Женщина в белом — страница 274 из 291

- Хорошо. Вы изложили ваши условия, теперь слушайте мои.The responsibility to myself of admitting what you are pleased to call the 'conspiracy' is less, perhaps, upon the whole, than the responsibility of laying you dead on that hearthrug.Моя ответственность за "преступление", как вам угодно его назвать, в целом, быть может, меньше ответственности за то, что я уложу вас на месте, здесь, на ковре у камина.Let us say that I meet your proposal-on my own conditions.Скажем, я принимаю ваше предложение, но с моими поправками.The statement you demand of me shall be written, and the plain proof shall be produced.Нужный вам отчет будет написан и необходимые вам доказательства будут мною представлены.You call a letter from my late lamented friend informing me of the day and hour of his wife's arrival in London, written, signed, and dated by himself, a proof, I suppose?Считаете ли вы доказательством письмо моего горячо оплакиваемого друга, собственноручно им написанное и подписанное, извещающее меня о дне прибытия его жены в Лондон? Оно является доказательством, не так ли?I can give you this.Я вручу его вам.I can also send you to the man of whom I hired the carriage to fetch my visitor from the railway, on the day when she arrived-his order-book may help you to your date, even if his coachman who drove me proves to be of no use.Больше того: я могу отослать вас к человеку, чей экипаж я нанял, чтобы увезти мою гостью с вокзала по ее прибытии в Лондон. С помощью книги заказов этого человека вы узнаете дату, даже если кебмен, который вез нас, забыл, какого числа это было.These things I can do, and will do, on conditions.Я могу это сделать - и сделаю - на следующих условиях.I recite them.Я перечислю их.First condition!Условие первое.Madame Fosco and I leave this house when and how we please, without interference of any kind on your part.Мадам Фоско и я уедем, когда, куда и как нам заблагорассудится. Чинить препятствий вы нам не будете.Second condition!Второе условие.You wait here, in company with me, to see my agent, who is coming at seven o'clock in the morning to regulate my affairs.Вы подождете здесь, в моем обществе, прихода моего агента. Он придет в семь часов утра, чтобы помочь мне с оставшимися делами.You give my agent a written order to the man who has got your sealed letter to resign his possession of it.С ним вы пошлете держателю вашего письма указание вручить его моему агенту.
You wait here till my agent places that letter unopened in my hands, and you then allow me one clear half-hour to leave the house-after which you resume your own freedom of action and go where you please.Вы подождете здесь, пока мой агент не передаст это нераспечатанное письмо мне в руки, после чего вы дадите мне полчаса, чтобы я мог уехать, а затем можете считать себя свободным и идти на все четыре стороны.
Third condition!Третье условие.
You give me the satisfaction of a gentleman for your intrusion into my private affairs, and for the language you have allowed yourself to use to me at this conference.Вы дадите мне сатисфакцию* джентльмена за ваше вмешательство в мои дела и за те выражения, которые вы разрешили себе в моем присутствии во время данной конференции.
The time and place, abroad, to be fixed in a letter from my hand when I am safe on the Continent, and that letter to contain a strip of paper measuring accurately the length of my sword.Время и место дуэли - за границей! - будут указаны, я напишу вам, когда буду находиться в безопасности на континенте. В моем письме будет полоска бумаги, соответствующая длине моей шпаги.
Those are my terms.Вот мои условия.
Inform me if you accept them-Yes or No."Будьте любезны ответить: принимаете ли вы их?* Дать сатисфакцию - принять
вызов на поединок.
The extraordinary mixture of prompt decision, far-sighted cunning, and mountebank bravado in this speech, staggered me for a moment-and only for a moment.Необычайная смесь мгновенной решимости, дальнозоркого коварства, безмерной бравады ошеломила меня на миг, но только на миг.
The one question to consider was, whether I was justified or not in possessing myself of the means of establishing Laura's identity at the cost of allowing the scoundrel who had robbed her of it to escape me with impunity.Мне надо было решить, имею ли я нравственное право дать этому негодяю, похитившему имя у моей жены, уйти безнаказанно в обмен на представленные им средства для восстановления попранных прав Лоры. С самого начала к моему стремлению достичь этой цели примешивалось чувство мести.
I knew that the motive of securing the just recognition of my wife in the birthplace from which she had been driven out as an impostor, and of publicly erasing the lie that still profaned her mother's tombstone, was far purer, in its freedom from all taint of evil passion, than the vindictive motive which had mingled itself with my purpose from the first.Я понимал, что сама цель - добиться справедливого признания моей жены в доме, где она родилась и откуда ее изгнали как самозванку, и публичное уничтожение той лжи, которая была начертана на надгробном памятнике ее матери, - эта цель была бы гораздо благороднее и возвышеннее, не отягченная налетом дурных страстей, свободная от стремления отомстить, которое примешивалось ко всем моим действиям с самого начала.
And yet I cannot honestly say that my own moral convictions were strong enough to decide the struggle in me by themselves.И все же я не могу со всей искренностью сказать, что мои моральные убеждения были во мне достаточно сильны, чтобы решить за меня мою внутреннюю борьбу.
They were helped by my remembrance of Sir Percival's death.Перевес остался за ними благодаря тому, что в этот миг я вспомнил о смерти сэра Персиваля.
How awfully, at the last moment, had the working of the retribution THERE been snatched from my feeble hands!Каким ужасным образом сама судьба вырвала возмездие из моих слабых рук!
What right had I to decide, in my poor mortal ignorance of the future, that this man, too, must escape with impunity because he escaped ME?В моем слепом неведении будущего имел ли я право считать, что этот человек останется безнаказанным, если уйдет от меня?
I thought of these things-perhaps with the superstition inherent in my nature, perhaps with a sense worthier of me than superstition.Я размышлял об этом - может быть, с некоторой долей суеверного предчувствия, мне свойственного, может быть, с более благородным побуждением, не зависящим от этого предчувствия.
It was hard, when I had fastened my hold on him at last, to loosen it again of my own accord-but I forced myself to make the sacrifice.Трудно было мне добровольно выпустить его из рук - выпустить теперь, когда наконец я держал его за горло, - но я заставил себя это сделать.
In plainer words, I determined to be guided by the one higher motive of which I was certain, the motive of serving the cause of Laura and the cause of Truth.Я решил руководствоваться только той высокой, справедливой целью, в которую я незыблемо верил, - служить делу Лоры, делу Правды.
"I accept your conditions," I said. "With one reservation on my part."- Я принимаю ваши условия, - сказал я, - с одной оговоркой.
"What reservation may that be?" he asked.- С какой? - спросил он.
"It refers to the sealed letter," I answered.- Дело касается моего письма, - ответил я.
"I require you to destroy it unopened in my presence as soon as it is placed in your hands."- Я требую, чтобы вы, не читая, уничтожили его в моем присутствии, как только оно будет в ваших руках.
My object in making this stipulation was simply to prevent him from carrying away written evidence of the nature of my communication with Pesca.Я не хотел оставлять в его руках доказательство моего общения с Пеской.
The fact of my communication he would necessarily discover, when I gave the address to his agent in the morning.Факт моего знакомства с профессором все равно станет ему известным, когда утром я дам его агенту адрес Пески.
But he could make no use of it on his own unsupported testimony-even if he really ventured to try the experiment-which need excite in me the slightest apprehension on Pesca's account.Но он не мог воспользоваться этим во вред моему другу на основании только собственных слов, даже если бы отважился на этот эксперимент, и я мог быть совершенно спокоен за маленького профессора.
"I grant your reservation," he replied, after considering the question gravely for a minute or two.- Я согласен на вашу оговорку, - отвечал он после минутного глубокого раздумья.
"It is not worth dispute-the letter shall be destroyed when it comes into my hands."- Не стоит поднимать спор из-за этого - письмо будет уничтожено, как только его доставят сюда.
He rose, as he spoke, from the chair in which he had been sitting opposite to me up to this time.С этими словами он встал со стула (на этот раз он сидел напротив меня, по другую сторону камина).