He next wrote me the address of the person from whom he had hired the fly, and handed me Sir Percival's letter. | Затем он написал для меня адрес хозяина извозчичьей биржи, где он нанял экипаж, и вручил мне письмо сэра Персиваля. |
It was dated from Hampshire on the 25th of July, and it announced the journey of "Lady Glyde" to London on the 26th. | Оно было отослано из Хемпшира 25 июля и извещало графа о прибытии леди Глайд в Лондон 26 июля. |
Thus, on the very day (the 25th) when the doctor's certificate declared that she had died in St. John's Wood, she was alive, by Sir Percival's own showing, at Blackwater-and, on the day after, she was to take a journey! | Таким образом, в тот самый день (25 июля), когда доктор подписал медицинское свидетельство о смерти, последовавшей в доме графа Фоско в Сент-Джонз-Вуде, Лора, леди Глайд, была жива и по свидетельству самого сэра Персиваля находилась в Блекуотер-Парке, а на следующий день должна была отправиться в Лондон! |
When the proof of that journey was obtained from the flyman, the evidence would be complete. | Так что, если б мне удалось получить еще и свидетельство кебмена о том, что она действительно прибыла в Лондон, я имел бы в руках все нужные мне доказательства. |
"A quarter-past five," said the Count, looking at his watch. | - Четверть шестого, - сказал граф, взглянув на часы. |
"Time for my restorative snooze. | - Пора вздремнуть для восстановления сил. |
I personally resemble Napoleon the Great, as you may have remarked, Mr. Hartright-I also resemble that immortal man in my power of commanding sleep at will. | Как вы, вероятно, заметили, мистер Хартрайт, я похож на великого Наполеона. Мое сходство с этим бессмертным гением замечательно еще и тем, что, так же как и он, я могу погрузиться в сон когда и где мне угодно, если желаю соснуть. |
Excuse me one moment. | Простите меня на минутку. |
I will summon Madame Fosco, to keep you from feeling dull." | Я приглашу сюда мадам Фоско, чтобы вы не скучали в одиночестве. |
Knowing as well as he did, that he was summoning Madame Fosco to ensure my not leaving the house while he was asleep, I made no reply, and occupied myself in tying up the papers which he had placed in my possession. | Зная так же хорошо, как и он, что мадам Фоско будет приглашена в комнату с целью сторожить меня, пока он "соснет", я ничего не ответил и занялся упаковкой бумаг, которые он передавал мне во владение. |
The lady came in, cool, pale, and venomous as ever. | Леди вошла бледная, холодная и змееподобная, как всегда. |
"Amuse Mr. Hartright, my angel," said the Count. | - Займите мистера Хартрайта, мой ангел, - сказал граф. |
He placed a chair for her, kissed her hand for the second time, withdrew to a sofa, and, in three minutes, was as peacefully and happily asleep as the most virtuous man in existence. | Он подал ей стул, поцеловал кончики ее пальцев, подошел к кушетке и через три минуты спал блаженнейшим сном самого добродетельного человека на свете. |
Madame Fosco took a book from the table, sat down, and looked at me, with the steady vindictive malice of a woman who never forgot and never forgave. | Мадам Фоско взяла со стола какую-то книгу, села поодаль и поглядела на меня с мстительной, неискоренимой злобой, взглядом женщины, которая ничего не забывает и никогда не прощает. |
"I have been listening to your conversation with my husband," she said. | - Я слышала ваш разговор с моим мужем, -сказала она. |
"If I had been in HIS place-I would have laid you dead on the hearthrug." | - Если бы я была на его месте, вы бы лежали сейчас мертвый здесь, на ковре! |
With those words she opened her book, and never looked at me or spoke to me from that time till the time when her husband woke. | С этими словами она открыла книгу. Больше она ни разу не посмотрела в мою сторону, не произнесла больше за все время, пока муж ее спал, ни слова. |
He opened his eyes and rose from the sofa, accurately to an hour from the time when he had gone to sleep. | Ровно через час после того, как граф заснул, он открыл глаза и встал с кушетки. |
"I feel infinitely refreshed," he remarked. | - Я чувствую себя всецело обновленным, -заметил он. |
"Eleanor, my good wife, are you all ready upstairs? | - Элеонора, превосходная жена моя, вам угодно вернуться в ваши комнаты? |
That is well. | Хорошо. |
My little packing here can be completed in ten minutes-my travelling-dress assumed in ten minutes more. | Минут через десять я закончу укладываться. В течение еще десяти минут я переоденусь в дорожный костюм. |
What remains before the agent comes?" | Что еще осталось мне сделать, пока не пришел мой агент? |
He looked about the room, and noticed the cage with his white mice in it. | - Он оглядел комнату и заметил стоявшую на столе клетку с белыми мышами. |
"Ah!" he cried piteously, "a last laceration of my sympathies still remains. | - Увы! - жалобно вскричал он. - Мне предстоит нанести последний удар моей чувствительности! |
My innocent pets! my little cherished children! what am I to do with them? | О мои невинные малютки! Мои обожаемые детки! Что я буду делать без них? |
For the present we are settled nowhere; for the present we travel incessantly-the less baggage we carry the better for ourselves. My cockatoo, my canaries, and my little mice-who will cherish them when their good Papa is gone?" | Пока что у нас нет пристанища, мы все время будем в пути - чем меньше будет с нами поклажи, тем лучше... мой какаду, мои канарейки, мои крошки мышки, кто будет лелеять вас, когда уедет ваш добрый папа? |
He walked about the room deep in thought. | Сосредоточенный, серьезный, он в глубоком раздумье расхаживал по комнате. |
He had not been at all troubled about writing his confession, but he was visibly perplexed and distressed about the far more important question of the disposal of his pets. | Когда он писал свою исповедь, он отнюдь не казался озабоченным. Но сейчас он был явно озабочен. Несравненно более важный вопрос занимал его теперь: как лучше пристроить своих любимцев? |
After long consideration he suddenly sat down again at the writing-table. | После некоторого размышления он вдруг решительно направился к своему письменному столу. |
"An idea!" he exclaimed. | - Блестящая мысль! - воскликнул он, усаживаясь за стол. |
"I will offer my canaries and my cockatoo to this vast Metropolis-my agent shall present them in my name to the Zoological Gardens of London. | - Я принесу моих канареек и моего какаду в дар этой огромной столице - мой агент преподнесет их от моего имени Лондонскому зоологическому саду. |
The Document that describes them shall be drawn out on the spot." | Сопроводительный документ будет немедленно написан. |
He began to write, repeating the words as they flowed from his pen. | Он начал быстро писать, повторяя слова вслух по мере того, как изливал их на бумагу. |
"Number one. | - "Номер один. |
Cockatoo of transcendent plumage: attraction, of himself, to all visitors of taste. | Какаду с бесподобным оперением, чарующее зрелище для всех, кто обладает вкусом. |
Number two. | Номер два. |
Canaries of unrivalled vivacity and intelligence: worthy of the garden of Eden, worthy also of the garden in the Regent's Park. |