Женщина в белом — страница 276 из 291

Four o'clock has just struck.Пробило четыре часа.Good!Хорошо!Arrangement, revision, reading, from four to five.Приведение в порядок, корректура, прочтение -от четырех до пяти.Short snooze of restoration for myself from five to six.Краткий отдых для восстановления сил - от пяти до шести.Final preparations from six to seven.Последние приготовления - от шести до семи.Affair of agent and sealed letter from seven to eight.Дело с агентом и письмом - от семи до восьми.At eight, en route.В восемь - en route, в путь!Behold the programme!"Наблюдайте за выполнением этой программы!He sat down cross-legged on the floor among his papers, strung them together with a bodkin and a piece of string-revised them, wrote all the titles and honours by which he was personally distinguished at the head of the first page, and then read the manuscript to me with loud theatrical emphasis and profuse theatrical gesticulation.Он сел по-турецки на пол среди своих бумаг и начал нанизывать их на шило с продетым тонким шнуром. Потом снова сел за письменный стол, исправил написанное, перечислил на заглавном листе свои звания и титулы, а затем прочитал мне свой манускрипт с театральным пафосом и выразительными театральными жестами.The reader will have an opportunity, ere long, of forming his own opinion of the document.Читатели вскоре будут иметь возможность составить собственное суждение об этом документе.It will be sufficient to mention here that it answered my purpose.Скажу только: сей документ отвечал своему прямому назначению.
He next wrote me the address of the person from whom he had hired the fly, and handed me Sir Percival's letter.Затем он написал для меня адрес хозяина извозчичьей биржи, где он нанял экипаж, и вручил мне письмо сэра Персиваля.
It was dated from Hampshire on the 25th of July, and it announced the journey of "Lady Glyde" to London on the 26th.Оно было отослано из Хемпшира 25 июля и извещало графа о прибытии леди Глайд в Лондон 26 июля.
Thus, on the very day (the 25th) when the doctor's certificate declared that she had died in St. John's Wood, she was alive, by Sir Percival's own showing, at Blackwater-and, on the day after, she was to take a journey!Таким образом, в тот самый день (25 июля), когда доктор подписал медицинское свидетельство о смерти, последовавшей в доме графа Фоско в Сент-Джонз-Вуде, Лора, леди Глайд, была жива и по свидетельству самого сэра Персиваля находилась в Блекуотер-Парке, а на следующий день должна была отправиться в Лондон!
When the proof of that journey was obtained from the flyman, the evidence would be complete.Так что, если б мне удалось получить еще и свидетельство кебмена о том, что она действительно прибыла в Лондон, я имел бы в руках все нужные мне доказательства.
"A quarter-past five," said the Count, looking at his watch.- Четверть шестого, - сказал граф, взглянув на часы.
"Time for my restorative snooze.- Пора вздремнуть для восстановления сил.
I personally resemble Napoleon the Great, as you may have remarked, Mr. Hartright-I also resemble that immortal man in my power of commanding sleep at will.Как вы, вероятно, заметили, мистер Хартрайт, я похож на великого Наполеона. Мое сходство с этим бессмертным гением замечательно еще и тем, что, так же как и он, я могу погрузиться в сон когда и где мне угодно, если желаю соснуть.
Excuse me one moment.Простите меня на минутку.
I will summon Madame Fosco, to keep you from feeling dull."Я приглашу сюда мадам Фоско, чтобы вы не скучали в одиночестве.
Knowing as well as he did, that he was summoning Madame Fosco to ensure my not leaving the house while he was asleep, I made no reply, and occupied myself in tying up the papers which he had placed in my possession.Зная так же хорошо, как и он, что мадам Фоско будет приглашена в комнату с целью сторожить меня, пока он "соснет", я ничего не ответил и занялся упаковкой бумаг, которые он передавал мне во владение.
The lady came in, cool, pale, and venomous as ever.Леди вошла бледная, холодная и змееподобная, как всегда.
"Amuse Mr. Hartright, my angel," said the Count.- Займите мистера Хартрайта, мой ангел, - сказал граф.
He placed a chair for her, kissed her hand for the second time, withdrew to a sofa, and, in three minutes, was as peacefully and happily asleep as the most virtuous man in existence.Он подал ей стул, поцеловал кончики ее пальцев, подошел к кушетке и через три минуты спал блаженнейшим сном самого добродетельного человека на свете.
Madame Fosco took a book from the table, sat down, and looked at me, with the steady vindictive malice of a woman who never forgot and never forgave.Мадам Фоско взяла со стола какую-то книгу, села поодаль и поглядела на меня с мстительной, неискоренимой злобой, взглядом женщины, которая ничего не забывает и никогда не прощает.
"I have been listening to your conversation with my husband," she said.- Я слышала ваш разговор с моим мужем, -сказала она.
"If I had been in HIS place-I would have laid you dead on the hearthrug."- Если бы я была на его месте, вы бы лежали сейчас мертвый здесь, на ковре!
With those words she opened her book, and never looked at me or spoke to me from that time till the time when her husband woke.С этими словами она открыла книгу. Больше она ни разу не посмотрела в мою сторону, не произнесла больше за все время, пока муж ее спал, ни слова.
He opened his eyes and rose from the sofa, accurately to an hour from the time when he had gone to sleep.Ровно через час после того, как граф заснул, он открыл глаза и встал с кушетки.
"I feel infinitely refreshed," he remarked.- Я чувствую себя всецело обновленным, -заметил он.
"Eleanor, my good wife, are you all ready upstairs?- Элеонора, превосходная жена моя, вам угодно вернуться в ваши комнаты?
That is well.Хорошо.
My little packing here can be completed in ten minutes-my travelling-dress assumed in ten minutes more.Минут через десять я закончу укладываться. В течение еще десяти минут я переоденусь в дорожный костюм.
What remains before the agent comes?"Что еще осталось мне сделать, пока не пришел мой агент?
He looked about the room, and noticed the cage with his white mice in it.- Он оглядел комнату и заметил стоявшую на столе клетку с белыми мышами.
"Ah!" he cried piteously, "a last laceration of my sympathies still remains.- Увы! - жалобно вскричал он. - Мне предстоит нанести последний удар моей чувствительности!
My innocent pets! my little cherished children! what am I to do with them?О мои невинные малютки! Мои обожаемые детки! Что я буду делать без них?
For the present we are settled nowhere; for the present we travel incessantly-the less baggage we carry the better for ourselves. My cockatoo, my canaries, and my little mice-who will cherish them when their good Papa is gone?"Пока что у нас нет пристанища, мы все время будем в пути - чем меньше будет с нами поклажи, тем лучше... мой какаду, мои канарейки, мои крошки мышки, кто будет лелеять вас, когда уедет ваш добрый папа?
He walked about the room deep in thought.Сосредоточенный, серьезный, он в глубоком раздумье расхаживал по комнате.
He had not been at all troubled about writing his confession, but he was visibly perplexed and distressed about the far more important question of the disposal of his pets.Когда он писал свою исповедь, он отнюдь не казался озабоченным. Но сейчас он был явно озабочен. Несравненно более важный вопрос занимал его теперь: как лучше пристроить своих любимцев?
After long consideration he suddenly sat down again at the writing-table.После некоторого размышления он вдруг решительно направился к своему письменному столу.
"An idea!" he exclaimed.- Блестящая мысль! - воскликнул он, усаживаясь за стол.
"I will offer my canaries and my cockatoo to this vast Metropolis-my agent shall present them in my name to the Zoological Gardens of London.- Я принесу моих канареек и моего какаду в дар этой огромной столице - мой агент преподнесет их от моего имени Лондонскому зоологическому саду.
The Document that describes them shall be drawn out on the spot."Сопроводительный документ будет немедленно написан.
He began to write, repeating the words as they flowed from his pen.Он начал быстро писать, повторяя слова вслух по мере того, как изливал их на бумагу.
"Number one.- "Номер один.
Cockatoo of transcendent plumage: attraction, of himself, to all visitors of taste.Какаду с бесподобным оперением, чарующее зрелище для всех, кто обладает вкусом.
Number two.Номер два.
Canaries of unrivalled vivacity and intelligence: worthy of the garden of Eden, worthy also of the garden in the Regent's Park.