Женщина в белом — страница 277 из 291

Канарейки непревзойденной подвижности и ума, достойные райских садов Эдема, достойные также зоологического сада в Риджент-Парке.Homage to British Zoology.Дань уважения Британской ЗоологииOffered by Fosco."преподнес Фоско".The pen spluttered again, and the flourish was attached to his signature.Перо снова затрещало, брызги чернил полетели во все стороны - подпись украсилась затейливыми завитушками."Count! you have not included the mice," said Madame Fosco- Г раф, вы не включили в список мышей, - сказала мадам Фоско.He left the table, took her hand, and placed it on his heart.Он поднялся из-за письменного стола, взял ее руку и прижал к своему сердцу."All human resolution, Eleanor," he said solemnly, "has its limits. MY limits are inscribed on that Document.- Всякая человеческая решимость, Элеонора, имеет свои пределы, - сказал он торжественно.- Предел моей решимости обозначен в этом документе.I cannot part with my white mice.Я не в силах расстаться с моими белыми мышками.Bear with me, my angel, and remove them to their travelling cage upstairs."Примиритесь с этим, ангел мой, и поместите их в дорожную клетку."Admirable tenderness!" said Madame Fosco, admiring her husband, with a last viperish look in my direction.- Восхитительная нежность! - сказала мадам Фоско, с восторгом глядя на мужа и бросая на меня змеиный взгляд - в последний раз.She took up the cage carefully, and left the room.Она бережно взяла клетку с мышами и удалилась из комнаты.The Count looked at his watch.Граф поглядел на часы.In spite of his resolute assumption of composure, he was getting anxious for the agent's arrival.Несмотря на свое намерение сохранять до конца полную невозмутимость, он с видимым нетерпением ожидал прихода своего агента.The candles had long since been extinguished, and the sunlight of the new morning poured into the room.Свечи давно догорели, радостное утреннее солнце заливало комнату.
It was not till five minutes past seven that the gate bell rang, and the agent made his appearance.В пять минут восьмого раздался звонок и появился агент.
He was a foreigner with a dark beard.Он был иностранцем, у него была черная бородка.
"Mr. Hartright-Monsieur Rubelle," said the Count, introducing us.- Мистер Хартрайт - месье Рюбель, - сказал граф, представляя нас друг другу.
He took the agent (a foreign spy, in every line of his face, if ever there was one yet) into a corner of the room, whispered some directions to him, and then left us together.Он отозвал агента (явного шпиона!) в угол, шепнул ему несколько слов и удалился.
"Monsieur Rubelle," as soon as we were alone, suggested with great politeness that I should favour him with his instructions.Как только мы остались одни, месье Рюбель отменно любезно сказал мне, что он к моим услугам.
I wrote two lines to Pesca, authorising him to deliver my sealed letter "to the bearer," directed the note, and handed it to Monsieur Rubelle.Я написал Песке несколько слов с просьбой вручить подателю сего мое первое письмо, проставил адрес профессора и подал записку месье Рюбелю.
The agent waited with me till his employer returned, equipped in travelling costume.Агент подождал вместе со мной возвращения своего хозяина. Граф вошел, облаченный в дорожный костюм.
The Count examined the address of my letter before he dismissed the agent.Прежде чем отослать письмо, граф прочитал адрес.
"I thought so!" he said, turning on me with a dark look, and altering again in his manner from that moment.- Я так и думал, - сказал он, бросив на меня исподлобья сумрачный взгляд. С этой минуты его манеры изменились.
He completed his packing, and then sat consulting a travelling map, making entries in his pocket-book, and looking every now and then impatiently at his watch.Он закончил укладываться и сел за географическую карту, делая какие-то отметки в своей записной книжке и время от времени нетерпеливо поглядывая на часы.
Not another word, addressed to myself, passed his lips.Со мной он больше не разговаривал.
The near approach of the hour for his departure, and the proof he had seen of the communication established between Pesca and myself, had plainly recalled his whole attention to the measures that were necessary for securing his escape.Он убедился своими собственными глазами, что между Пеской и мной существует взаимопонимание, и теперь, когда приблизился час отъезда, был полностью сосредоточен на том, как обезопасить свое бегство.
A little before eight o'clock, Monsieur Rubelle came back with my unopened letter in his hand.Около восьми часов месье Рюбель вернулся с моим нераспечатанным письмом.
The Count looked carefully at the superscription and the seal, lit a candle, and burnt the letter.Граф внимательно прочитал слова, написанные мною на конверте, рассмотрел печать и сжег письмо.
"I perform my promise," he said, "but this matter, Mr. Hartright, shall not end here."- Я исполнил свое обещание, - сказал он, - но наше с вами знакомство, мистер Хартрайт, на этом еще не закончилось.
The agent had kept at the door the cab in which he had returned.У калитки стоял кеб, в котором агент приехал обратно.
He and the maid-servant now busied themselves in removing the luggage.Он и служанка начали выносить вещи.
Madame Fosco came downstairs, thickly veiled, with the travelling cage of the white mice in her hand.Мадам Фоско сошла вниз, она была под густой вуалью, в руках у нее была дорожная клетка с белыми мышами.
She neither spoke to me nor looked towards me.Она даже не взглянула в мою сторону.
Her husband escorted her to the cab.Муж помог ей сесть в кеб.
"Follow me as far as the passage," he whispered in my ear; "I may want to speak to you at the last moment."- Пройдите за мной в переднюю, - шепнул он мне, - я должен вам что-то сказать напоследок.
I went out to the door, the agent standing below me in the front garden.Я подошел к выходной двери, агент стоял на ступеньках подъезда.
The Count came back alone, and drew me a few steps inside the passage.Граф вернулся и втащил меня в холл.
"Remember the Third condition!" he whispered.- Помните о третьем условии! - сказал он вполголоса.
"You shall hear from me, Mr. Hartright-I may claim from you the satisfaction of a gentleman sooner than you think for."- Вы обо мне еще услышите, мистер Хартрайт! Может быть, я потребую от вас сатисфакции раньше, чем вы думаете!
He caught my hand before I was aware of him, and wrung it hard-then turned to the door, stopped, and came back to me again.Он схватил мою руку, крепко пожал ее, прежде чем я успел опомниться, пошел к двери, остановился и снова подошел ко мне.
"One word more," he said confidentially.- Еще одно слово, - сказал он таинственным шепотом.
"When I last saw Miss Halcombe, she looked thin and ill.- Когда я в последний раз видел мисс Г олкомб, она выглядела бледной, похудевшей.
I am anxious about that admirable woman.Я тревожусь за эту дивную женщину.
Take care of her, sir!Берегите ее, сэр!
With my hand on my heart, I solemnly implore you, take care of Miss Halcombe!"Положа руку на сердце, торжественно заклинаю вас - берегите мисс Голкомб!
Those were the last words he said to me before he squeezed his huge body into the cab and drove off.Это были его последние слова. Он втиснулся в кеб, и экипаж тронулся в путь.
The agent and I waited at the door a few moments looking after him.Агент и я постояли у дверей, глядя ему вслед.
While we were standing together, a second cab appeared from a turning a little way down the road.В это время из-за угла выехал другой кеб и быстро последовал за кебом графа.
It followed the direction previously taken by the Count's cab, and as it passed the house and the open garden gate, a person inside looked at us out of the window.Когда кеб поравнялся с домом, у подъезда которого мы стояли, из окна его выглянул человек.
The stranger at the Opera again!-the foreigner with a scar on his left cheek.Незнакомец из театра! Иностранец со шрамом на левой щеке!
"You wait here with me, sir, for half an hour more!" said Monsieur Rubelle.- Прошу вас подождать здесь со мной еще полчасика, сэр, - сказал месье Рюбель.
"I do."- Хорошо.
We returned to the sitting-room.Мы вернулись в гостиную.
I was in no humour to speak to the agent, or to allow him to speak to me.Говорить с агентом или слушать его у меня не было никакого желания.
I took out the papers which the Count had placed in my hands, and read the terrible story of the conspiracy told by the man who had planned and perpetrated it.