Женщина в белом — страница 278 из 291

Я развернул манускрипт графа и перечитал историю страшного преступления, рассказанную тем самым человеком, который задумал и совершил его.THE STORY CONTINUED BY ISIDOR, OTTAVIO, BALDASSARE FOSCOРАССКАЗ ПРОДОЛЖАЕТ АЙСЭДОР ОТТАВИО БАЛДАССАР ФОСКО(Count of the Holy Roman Empire, Knight Grand Cross of the Order of the Brazen Crown, Perpetual Arch-Master of the Rosicrucian Masons of Mesopotamia; Attached (in Honorary Capacities) to Societies Musical, Societies Medical, Societies Philosophical, and Societies General Benevolent, throughout Europe; etc. etc. etc.)(Граф Священной Римской Империи, Кавалер большого Креста и Ордена Бронзовой Короны, Постоянный Г россмейстер Мальтийских Масонов Месопотамии, Почетный Атташе при Общеевропейском Союзе Благоденствия и т.д., и т.д., и т.д.)THE COUNT'S NARRATIVE In the summer of eighteen hundred and fifty I arrived in England, charged with a delicate political mission from abroad.Летом 1850 года я приехал в Англию из-за границы с одним политическим поручением деликатного свойства.Confidential persons were semi-officially connected with me, whose exertions I was authorised to direct, Monsieur and Madame Rubelle being among the number.Я был полуофициально связан с доверенными лицами. Мне было поручено руководить ими, в их числе были мадам и месье Рюбель.Some weeks of spare time were at my disposal, before I entered on my functions by establishing myself in the suburbs of London.У меня было несколько недель свободного времени, а затем я должен был приступить к своим обязанностям, устроившись на жительство в пригороде Лондона.Curiosity may stop here to ask for some explanation of those functions on my part.Любопытство тех, кто желал бы пояснений по поводу моих обязанностей, мне придется пресечь сразу и навсегда.I entirely sympathise with the request.Я полностью сочувствую их любопытству.I also regret that diplomatic reserve forbids me to comply with it.Я искренне скорблю, что дипломатическая сдержанность не разрешает мне удовлетворить его.I arranged to pass the preliminary period of repose, to which I have just referred, in the superb mansion of my late lamented friend, Sir Percival Glyde. HE arrived from the Continent with his wife.Я договорился провести свой отдых, о котором я упомянул выше, в роскошной усадьбе моего покойного, горячо оплакиваемого друга, сэра Персиваля Глайда. Он прибыл с континента в сопровождении своей жены.I arrived from the Continent with MINE.Я прибыл с континента в сопровождении моей.England is the land of domestic happiness-how appropriately we entered it under these domestic circumstances!Англия - страна домашнего очага. Как трогательно, что оба мы прибыли сюда таким подобающе-супружеским образом!
The bond of friendship which united Percival and myself was strengthened, on this occasion, by a touching similarity in the pecuniary position on his side and on mine.Узы дружбы, связывающие меня с Персивалем, в те дни были еще теснее благодаря трогательному сходству нашего материального положения.
We both wanted money.Мы оба нуждались в деньгах.
Immense necessity!Непререкаемая необходимость!
Universal want!Всемирная потребность!
Is there a civilised human being who does not feel for us?Есть ли на свете хоть один цивилизованный человек, который бы нам не сочувствовал?
How insensible must that man be!Если есть, то каким черствым он должен быть!
Or how rich!Или каким богатым!
I enter into no sordid particulars, in discussing this part of the subject.Я не буду входить в низменные подробности этой прискорбной темы.
My mind recoils from them.Мысль моя с отвращением отшатывается от нее.
With a Roman austerity, I show my empty purse and Percival's to the shrinking public gaze.Со стойкостью древнего римлянина я показываю свой пустой кошелек и пустой кошелек Персиваля потрясенному общественному взору.
Let us allow the deplorable fact to assert itself, once for all, in that manner, and pass on.Позволим этому факту считаться раз и навсегда установленным и проследуем дальше.
We were received at the mansion by the magnificent creature who is inscribed on my heart asВ усадьбе нас встретило изумительное, великолепное существо, имя которого, вписанное в мое сердце, -
"Marian," who is known in the colder atmosphere of society as "Miss Halcombe.""Мэриан", имя которого, известное в холодной атмосфере светского общества, - мисс Голкомб.
Just Heaven! with what inconceivable rapidity I learnt to adore that woman.Боги небесные! С какой неописуемой стремительностью я стал обожать эту женщину!
At sixty, I worshipped her with the volcanic ardour of eighteen.В свои шестьдесят лет я боготворил ее с вулканическим пылом восемнадцатилетнего.
All the gold of my rich nature was poured hopelessly at her feet.Все золотые россыпи моей богатой натуры были безнадежно брошены к ее ногам.
My wife-poor angel!-my wife, who adores me, got nothing but the shillings and the pennies.Моей жене - бедному ангелу, моей жене, которая обожает меня, доставались всего только жалкие шиллинги и пенсы.
Such is the World, such Man, such Love.Таков Мир, таков Человек, такова Любовь!
What are we (I ask) but puppets in a show-box?Я спрашиваю: кто мы, как не марионетки в пантомиме кукольного театра?
Oh, omnipotent Destiny, pull our strings gently!О всесильная Судьба, дергай бережно наши веревочки!
Dance us mercifully off our miserable little stage!Будь милосердна к нам, пока мы пляшем на нашей жалкой, маленькой сцене!
The preceding lines, rightly understood, express an entire system of philosophy.Предыдущие строки, правильно понятые, выражают целую философскую систему.
It is mine.Мою.
I resume.Я продолжаю.
The domestic position at the commencement of our residence at Blackwater Park has been drawn with amazing accuracy, with profound mental insight, by the hand of Marian herself. (Pass me the intoxicating familiarity of mentioning this sublime creature by her Christian name.) Accurate knowledge of the contents of her journal-to which I obtained access by clandestine means, unspeakably precious to me in the remembrance-warns my eager pen from topics which this essentially exhaustive woman has already made her own.Положение наших домашних дел в начале нашего пребывания в Блекуотер-Парке было обрисовано с чудодейственной точностью, с глубокой проникновенностью рукой самой Мэриан. (Прошу прощения за то, что позволяю себе упоительную вольность называть это божественное существо по имени.) Близкое знакомство с ее дневником, до которого я добрался тайными путями, невыразимо драгоценными мне по воспоминаниям, дает возможность моему неутомимому перу не касаться темы, которую эта исключительно доскональная женщина уже сделала своей.
The interests-interests, breathless and immense!-with which I am here concerned, begin with the deplorable calamity of Marian's illness.Дела - дела потрясающие, грандиозные! - к которым я причастен, начинаются с прискорбной болезни Мэриан.
The situation at this period was emphatically a serious one.В это время наше положение было крайне серьезным.
Large sums of money, due at a certain time, were wanted by Percival (I say nothing of the modicum equally necessary to myself), and the one source to look to for supplying them was the fortune of his wife, of which not one farthing was at his disposal until her death.К определенному сроку значительные денежные суммы были необходимы Персивалю (я не говорю о малой крохе, в равной степени необходимой мне). Единственным источником, из которого мы могли почерпнуть, было состояние его супруги, но ни одна копейка не принадлежала ему - до ее смерти.
Bad so far, and worse still farther on.Скверно! Но еще хуже стало в дальнейшем.
My lamented friend had private troubles of his own, into which the delicacy of my disinterested attachment to him forbade me from inquiring too curiously.У моего горячо оплакиваемого друга были свои частные неприятности, о которых деликатность моей бескорыстной привязанности к нему запрещала мне спрашивать его с неуместным любопытством.
I knew nothing but that a woman, named Anne Catherick, was hidden in the neighbourhood, that she was in communication with Lady Glyde, and that the disclosure of a secret, which would be the certain ruin of Percival, might be the result.Я знал только, что какая-то женщина, по имени Анна Катерик, скрывалась где-то в наших местах и общалась с леди Глайд. Результатом этого общения могло быть раскрытие некоей тайны, что, в свою очередь, могло бесславно погубить Персиваля.
He had told me himself that he was a lost man, unless his wife was silenced, and unless Anne Catherick was found.Он сам сказал мне, что он - погибший человек, если не сумеет заставить молчать свою жену и не разыщет Анну Катерик.
If he was a lost man, what would become of our pecuniary interests?