The whole force of my intelligence was now directed to the finding of Anne Catherick. | Вся мощь моего интеллекта была направлена теперь на розыски Анны Катерик. |
Our money affairs, important as they were, admitted of delay-but the necessity of discovering the woman admitted of none. | Как бы ни были серьезны наши материальные затруднения, они давали нам время для передышки. Необходимость разыскать эту женщину была безотлагательной. |
I only knew her by description, as presenting an extraordinary personal resemblance to Lady Glyde. | По описаниям я знал о необыкновенном ее сходстве с леди Глайд. |
The statement of this curious fact-intended merely to assist me in identifying the person of whom we were in search-when coupled with the additional information that Anne Catherick had escaped from a mad-house, started the first immense conception in my mind, which subsequently led to such amazing results. | Благодаря этому любопытному факту, сообщенному мне только для того, чтобы я мог опознать ту, которую мы искали, и дополнительному сообщению о побеге Анны Катерик из сумасшедшего дома, в моей голове зародилась грандиозная идея, приведшая в дальнейшем к потрясающим результатам! |
That conception involved nothing less than the complete transformation of two separate identities. | Идея моя заключалась в полном отождествлении двух отдельных личностей. |
Lady Glyde and Anne Catherick were to change names, places, and destinies, the one with the other-the prodigious consequences contemplated by the change being the gain of thirty thousand pounds, and the eternal preservation of Sir Percival's secret. | Леди Глайд и Анне Катерик предстояло поменяться друг с другом именами и судьбами. Чудесным следствием этого обмена был барыш в тридцать тысяч фунтов и вечная нерушимость тайны Персиваля. |
My instincts (which seldom err) suggested to me, on reviewing the circumstances, that our invisible Anne would, sooner or later, return to the boat-house at the Blackwater lake. | Когда я поразмыслил над обстоятельствами, мой инстинкт (почти всегда безошибочный) подсказал мне, что наша невидимая Анна рано или поздно вернется в старую беседку на озеро. |
There I posted myself, previously mentioning to Mrs. Michelson, the housekeeper, that I might be found when wanted, immersed in study, in that solitary place. | Там я и обосновался с раннего утра, предварительно упомянув при домоправительнице миссис Майклсон, что, если я понадоблюсь, я буду погружен в занятия в этом уединенном месте. |
It is my rule never to make unnecessary mysteries, and never to set people suspecting me for want of a little seasonable candour on my part. | У меня незыблемое правило - никогда не делать ненужных секретов и не вызывать ненужных подозрений, если их можно предотвратить некоторой дозой своевременной прямоты. |
Mrs. Michelson believed in me from first to last. | Миссис Майклсон с начала и до конца безгранично верила в меня, верила мне. |
This ladylike person (widow of a Protestant priest) overflowed with faith. | Доверчивость этой почтенной матроны (вдовы протестантского священника) переливала через край. |
Touched by such superfluity of simple confidence in a woman of her mature years, I opened the ample reservoirs of my nature and absorbed it all. | Тронутый таким избытком простодушного доверия в женщине столь почтенного возраста, я открыл просторные вместилища моей широкой натуры и поглотил это доверие все целиком. |
I was rewarded for posting myself sentinel at the lake by the appearance-not of Anne Catherick herself, but of the person in charge of her. | За то, что я самоотверженно стоял на сторожевом посту, я был вознагражден появлением, правда, не самой Анны, но особы, которая ей покровительствовала. |
This individual also overflowed with simple faith, which I absorbed in myself, as in the case already mentioned. | Эта личность тоже была преисполнена наивной доверчивостью, которую я поглотил, как и в предыдущем случае. |
I leave her to describe the circumstances (if she has not done so already) under which she introduced me to the object of her maternal care. | Я предоставляю ей самой описать обстоятельства, при которых мы встретились (что, по всей вероятности, она уже сделала) и во время которых она познакомила меня заочно с объектом своих материнских забот. |
When I first saw Anne Catherick she was asleep. | Когда я впервые увидел Анну Катерик, она спала. |
I was electrified by the likeness between this unhappy woman and Lady Glyde. | Сходство этой несчастной женщины с леди Глайд воодушевило меня. |
The details of the grand scheme which had suggested themselves in outline only, up to that period, occurred to me, in all their masterly combination, at the sight of the sleeping face. | При виде лица спящей в моем мозгу стали вырисовываться детали и искусные комбинационные ходы того грандиозного плана, который до этого был мне ясен только в общих контурах. |
At the same time, my heart, always accessible to tender influences, dissolved in tears at the spectacle of suffering before me. | В то же самое время сердце мое, всегда подверженное влиянию нежности, изошло в слезах при виде страданий этой бедняжки. |
I instantly set myself to impart relief. | Я сейчас же взялся облегчить эти страдания. |
In other words, I provided the necessary stimulant for strengthening Anne Catherick to perform the journey to London. | Иными словами, я позаботился о необходимых возбуждающих средствах для того, чтобы у Анны Катерик достало сил совершить поездку в Лондон. Тут я вынужден заявить необходимый протест и исправить возмутительное недоразумение. |
The best years of my life have been passed in the ardent study of medical and chemical science. | Лучшие годы моей жизни были посвящены ревностному изучению медицинских и химических наук. |
Chemistry especially has always had irresistible attractions for me from the enormous, the illimitable power which the knowledge of it confers. | Химия в особенности всегда имела для меня неотразимую привлекательность благодаря огромной, безграничной власти, которую она дарует тем, кто ее познает. |
Chemists-I assert it emphatically-might sway, if they pleased, the destinies of humanity. | Химики - я утверждаю это с полной ответственностью - могут, если захотят, изменить судьбы человечества. |
Let me explain this before I go further. | Разрешите мне объясниться, прежде чем я проследую дальше. |
Mind, they say, rules the world. | Говорят, разум управляет вселенной. |
But what rules the mind? | Но что правит разумом? |
The body (follow me closely here) lies at the mercy of the most omnipotent of all potentates-the Chemist. | Тело (следите пристально за ходом моей мысли) находится во власти самого всесильного из всех властителей - химии. |
Give me-Fosco-chemistry; and when Shakespeare has conceived Hamlet, and sits down to execute the conception-with a few grains of powder dropped into his daily food, I will reduce his mind, by the action of his body, till his pen pours out the most abject drivel that has ever degraded paper. | Дайте мне, Фоско, химию - и, когда Шекспир задумает Гамлета и сядет за стол, чтобы воспроизвести задуманное, несколькими крупинками, оброненными в его пищу, я доведу его разум посредством воздействия на его тело до такого состояния, что его перо начнет плести самый несообразный вздор, который когда-либо осквернял бумагу. |
Under similar circumstances, revive me the illustrious Newton. | При подобных же обстоятельствах воскресите мне славного Ньютона. |
I guarantee that when he sees the apple fall he shall EAT IT, instead of discovering the principle of gravitation. | Я гарантирую, что, когда он увидит падающее яблоко, он съест его, вместо того чтобы открыть закон притяжения. |
Nero's dinner shall transform Nero into the mildest of men before he has done digesting it, and the morning draught of Alexander the Great shall make Alexander run for his life at the first sight of the enemy the same afternoon. | Обед Нерона, прежде чем он его переварит, превратит Нерона в кротчайшего из людей, а утренний завтрак Александра Македонского заставит его днем удирать во все лопатки при первом же появлении врага. |
On my sacred word of honour it is lucky for Society that modern chemists are, by incomprehensible good fortune, the most harmless of mankind. | Клянусь своей священной честью, человечеству повезло: современные химики по большей части волею непостижимого счастливого случая -безобиднейшие из смертных. |
The mass are worthy fathers of families, who keep shops. | В массе своей - это достойные отцы семейств, мирно торгующие в аптеках. |
The few are philosophers besotted with admiration for the sound of their own lecturing voices, visionaries who waste their lives on fantastic impossibilities, or quacks whose ambition soars no higher than our corns. | В редких случаях - это философы, одуревшие от чтения лекций, мечтатели, тратящие жизнь на фантастические бесполезности, или шарлатаны, чье честолюбие не поднимается выше исцеления наших мозолей. |