All my anxieties were concentrated on Marian's rescue from the hands of the licensed imbecile who attended her, and who found my advice confirmed from first to last by the physician from London. | Все мои заботы были направлены на то, чтобы вырвать Мэриан из рук патентованного болвана, лечившего ее, который убедился в дальнейшем, что советы мои с самого начала были правильными (как подтвердил это и врач из Лондона). |
On two occasions only-both equally harmless to the individual on whom I practised-did I summon to myself the assistance of chemical knowledge. | Только в двух случаях, одинаково безобидно-безвредных для тех, чьи страдания они облегчили, прибегнул я к помощи своих химических познаний. |
On the first of the two, after following Marian to the inn at Blackwater (studying, behind a convenient waggon which hid me from her, the poetry of motion, as embodied in her walk), I availed myself of the services of my invaluable wife, to copy one and to intercept the other of two letters which my adored enemy had entrusted to a discarded maid. | В первом случае, сопроводив Мэриан до деревенской гостиницы близ Блекуотера (изучая под защитой фургона поэзию движений, воплощенную в ее походке), я воспользовался услугами моей неоценимой жены, чтобы снять копию с первого и перехватить второе из двух писем, которые мой обожаемый, восхитительный враг вверил уволенной горничной. |
In this case, the letters being in the bosom of the girl's dress, Madame Fosco could only open them, read them, perform her instructions, seal them, and put them back again by scientific assistance-which assistance I rendered in a half-ounce bottle. | Письма эти были у девушки за пазухой, и мадам Фоско могла вскрыть эти письма, прочитать их, выполнить свое задание, запечатать и положить обратно только с помощью науки - в виде маленького пузыречка, - которую я ей предоставил. |
The second occasion, when the same means were employed, was the occasion (to which I shall soon refer) of Lady Glyde's arrival in London. | Второй случай (о котором дальше я пишу подробнее) - случай, когда понадобилось прибегнуть к той же научной помощи, имел место по приезде леди Глайд в Лондон. |
Never at any other time was I indebted to my Art as distinguished from myself. | Никогда ни в каком другом случае не опирался я на свое могучее искусство - но лишь на Самого Себя. |
To all other emergencies and complications my natural capacity for grappling, single-handed, with circumstances, was invariably equal. | Во всех других затруднениях моя органическая способность сражаться врукопашную, один на один, с обстоятельствами была неизменно на высоте. |
I affirm the all-pervading intelligence of that capacity. | Я провозглашаю всеобъемлющее превосходство этой органической способности! |
At the expense of the Chemist I vindicate the Man. | В противовес химику я прославляю человека! |
Respect this outburst of generous indignation. | Отнеситесь с должным уважением к этому взрыву благородного негодования. |
It has inexpressibly relieved me. | Он неописуемо облегчил меня. |
En route! | В путь! |
Let us proceed. | Продолжим. |
Having suggested to Mrs. Clement (or Clements, I am not sure which) that the best method of keeping Anne out of Percival's reach was to remove her to London-having found that my proposal was eagerly received, and having appointed a day to meet the travellers at the station and to see them leave it, I was at liberty to return to the house and to confront the difficulties which still remained to be met. | Намекнув миссис Клеменс (или Клемент - я не уверен), что Анну лучше всего увезти в Лондон, где она не сможет попасть в лапы Персиваля, убедившись, что миссис Клеменс с жадностью ухватилась за мое предложение, и условившись встретиться со спутницами на станции, дабы своими глазами удостовериться, что они действительно уехали, я мог теперь вернуться в Блекуотер и вступить в единоборство с теми затруднениями, которые мне оставалось осилить. |
My first proceeding was to avail myself of the sublime devotion of my wife. | Прежде всего я решил использовать заслуживающую величайшего восхищения преданность превосходной жены моей. |
I had arranged with Mrs. Clements that she should communicate her London address, in Anne's interests, to Lady Glyde. | Я условился с миссис Клеменс, что в интересах Анны она сообщит леди Глайд свой лондонский адрес. |
But this was not enough. | Но одного этого было недостаточно. |
Designing persons in my absence might shake the simple confidence of Mrs. Clements, and she might not write after all. | Злонамеренные личности в мое отсутствие могли поколебать добросердечную доверчивость миссис Клеменс, и в конце концов она могла бы не сообщить своего адреса. |
Who could I find capable of travelling to London by the train she travelled by, and of privately seeing her home? | Кого найти, кто поехал бы в Лондон тем же поездом, что и она, и незаметно проводил бы ее и Анну до их квартиры? |
I asked myself this question. | Я задал себе этот вопрос. |
The conjugal part of me immediately answered-Madame Fosco. | Мое супружеское "я" немедленно ответило: мадам Фоско. |
After deciding on my wife's mission to London, I arranged that the journey should serve a double purpose. | Приняв решение о миссии моей жены, я условился, что эта поездка будет служить двум целям. |
A nurse for the suffering Marian, equally devoted to the patient and to myself, was a necessity of my position. | Нашей страдалице Мэриан необходима была сиделка, взаимно преданная как пациентке, так и мне. |
One of the most eminently confidential and capable women in existence was by good fortune at my disposal. | По счастливой случайности, одна из самых положительных и талантливых из всех женщин на свете была в моем распоряжении. |
I refer to that respectable matron, Madame Rubelle, to whom I addressed a letter, at her residence in London, by the hands of my wife. | Я имею в виду достойнейшую миссис Рюбель. Я вручил моей жене письмо к миссис Рюбель в Лондон. |
On the appointed day Mrs. Clements and Anne Catherick met me at the station. | В условленный день миссис Клеменс и Анна Катерик встретили меня на станции. |
I politely saw them off, I politely saw Madame Fosco off by the same train. | Я вежливо проводил их до купе. Я вежливо проводил мадам Фоско до другого купе в том же поезде. |
The last thing at night my wife returned to Blackwater, having followed her instructions with the most unimpeachable accuracy. | Поздно вечером моя жена вернулась в Блекуотер, исполнив все мои поручения с неукоснительной точностью. |
She was accompanied by Madame Rubelle, and she brought me the London address of Mrs. Clements. | Ее сопровождала миссис Рюбель, и моя жена привезла мне адрес миссис Клеменс. |
After-events proved this last precaution to have been unnecessary. | Последующие события показали, что эта последняя мера предосторожности была излишней. |
Mrs. Clements punctually informed Lady Glyde of her place of abode. | Миссис Клеменс известила леди Глайд о своем местопребывании. |
With a wary eye on future emergencies, I kept the letter. | Из осмотрительности я сохранил при себе ее письмо для будущих надобностей. |
The same day I had a brief interview with the doctor, at which I protested, in the sacred interests of humanity, against his treatment of Marian's case. | В тот же день у меня произошло небольшое разногласие с доктором. Из человеколюбия я запротестовал против его методов лечения. |
He was insolent, as all ignorant people are. | Он вел себя дерзко, как это бывает со всеми невежественными людьми. |
I showed no resentment, I deferred quarrelling with him till it was necessary to quarrel to some purpose. | Я не высказал никакой обиды. Я отложил ссору, пока она не станет необходимой в связи с моим планом. |