I was only once absent from Blackwater at this time-when I went to London by the morning train to make the final arrangements at my house in St. John's Wood, to assure myself by private inquiry that Mrs. Clements had not moved, and to settle one or two little preliminary matters with the husband of Madame Rubelle. | За это время я съездил в Лондон: сделал окончательные распоряжения относительно моего дома в Сент-Джонз-Вуде, убедился путем частных расспросов, что миссис Клеменс никуда не переехала, и условился о кое-каких мелочах с супругом мадам Рюбель. |
I returned at night. | К ночи я вернулся. |
Five days afterwards the physician pronounced our interesting Marian to be out of all danger, and to be in need of nothing but careful nursing. | По прошествии пяти дней доктор из Лондона объявил, что наша восхитительная Мэриан вне опасности, ей не нужны больше никакие лекарства, нужен только тщательный уход. |
This was the time I had waited for. | Вот когда наступила минута, которой я так долго ждал! |
Now that medical attendance was no longer indispensable, I played the first move in the game by asserting myself against the doctor. | Теперь уже можно было обойтись без медицинской помощи, и я сделал первый ход в игре, поссорившись с доктором. |
He was one among many witnesses in my way whom it was necessary to remove. | Он был одним из многочисленных свидетелей, от которых необходимо было избавиться. |
A lively altercation between us (in which Percival, previously instructed by me, refused to interfere) served the purpose in view. | Оживленный спор между нами - Персиваль заранее был мною предупрежден и отказался вмешиваться - привел к желаемым результатам. |
I descended on the miserable man in an irresistible avalanche of indignation, and swept him from the house. | Я обрушился на этого жалкого человека непреодолимой лавиной благородного гнева и одним махом вымел его из Блекуотер-Парка. |
The servants were the next encumbrances to get ridof. | Затем следовало избавиться от слуг. |
Again I instructed Percival (whose moral courage required perpetual stimulants), and Mrs. Michelson was amazed, one day, by hearing from her master that the establishment was to be broken up. | Я снова дал соответствующие указания Персивалю, чьи нравственные силы нуждались в постоянных возбуждающих средствах, и в один прекрасный день миссис Майклсон с удивлением выслушала приказ рассчитать всех слуг. |
We cleared the house of all the servants but one, who was kept for domestic purposes, and whose lumpish stupidity we could trust to make no embarrassing discoveries. | Мы оставили в доме только одну служанку, такую непроходимо глупую, что могли вполне положиться на ее полную неспособность что-либо заподозрить. |
When they were gone, nothing remained but to relieve ourselves of Mrs. Michelson-a result which was easily achieved by sending this amiable lady to find lodgings for her mistress at the sea-side. | Когда вся прислуга уехала, оставалось отделаться и от миссис Майклсон. Мы отослали эту приятную женщину снять дачу на морском побережье для ее госпожи. |
The circumstances were now exactly what they were required to be. | Теперь обстоятельства были именно такими, как это требовалось. |
Lady Glyde was confined to her room by nervous illness, and the lumpish housemaid (I forget her name) was shut up there at night in attendance on her mistress. | Леди Глайд лежала больная, толстая служанка (не помню ее имени) оставалась на ночь в комнате своей госпожи. |