Женщина в белом — страница 284 из 291

Я выдумал самые успокоительные новости и уверил ее, что она увидит свою сестру в моем доме.My house, on this occasion only, was in the neighbourhood of Leicester Square, and was in the occupation of Monsieur Rubelle, who received us in the hall.На этот раз "мой дом" находился близ Лестер-Сквера, в нем жил месье Рюбель, который и встретил нас в холле.I took my visitor upstairs into a back room, the two medical gentlemen being there in waiting on the floor beneath to see the patient, and to give me their certificates.Я провел мою гостью наверх, в комнату, которая выходила во двор; внизу уже ждали два джентльмена, чтобы осмотреть пациентку и выдать необходимое медицинское свидетельство.After quieting Lady Glyde by the necessary assurances about her sister, I introduced my friends separately to her presence.Успокоив леди Глайд по поводу ее сестры, я представил ей поочередно моих медицинских друзей.They performed the formalities of the occasion briefly, intelligently, conscientiously.Они выполнили необходимые формальности быстро, разумно, добросовестно.I entered the room again as soon as they had left it, and at once precipitated events by a reference of the alarming kind to "Miss Halcombe's" state of health.Как только они удалились, я вошел в комнату и сразу же ускорил события, известив бедняжку о плохом состоянии здоровья мисс Голкомб.
Results followed as I had anticipated.Это дало желаемые результаты.
Lady Glyde became frightened, and turned faint.Леди Глайд разволновалась, ей стало дурно.
For the second time, and the last, I called Science to my assistance.Во второй, и в последний, раз я призвал в помощь себе науку.
A medicated glass of water and a medicated bottle of smelling-salts relieved her of all further embarrassment and alarm.Лекарственная вода и лекарственная нюхательная соль избавили ее от всех дальнейших волнений и хлопот.
Additional applications later in the evening procured her the inestimable blessing of a good night's rest.Последующая доза вечером обеспечила ей умиротворяющее блаженство хорошего, крепкого сна.
Madame Rubelle arrived in time to preside at Lady Glyde's toilet.Мадам Рюбель приехала вовремя, чтобы уложить леди Глайд в постель.
Her own clothes were taken away from her at night, and Anne Catherick's were put on her in the morning, with the strictest regard to propriety, by the matronly hands of the good Rubelle.Ее собственную одежду сняли и утром заменили одеждой Анны Катерик, с соблюдением всех правил приличия, высоконравственными руками самой мадам Рюбель.
Throughout the day I kept our patient in a state of partially-suspended consciousness, until the dexterous assistance of my medical friends enabled me to procure the necessary order rather earlier than I had ventured to hope.В продолжение всего дня я поддерживал в нашей пациентке полубессознательное состояние, пока умелая помощь моих медицинских друзей не помогла мне раньше, чем я ожидал, получить ордер, необходимый для ее водворения в лечебницу.
That evening (the evening of the 27th) Madame Rubelle and I took our revived "Anne Catherick" to the Asylum.Вечером 27 июля мадам Рюбель и я отвезли нашу воскресшую Анну Катерик в сумасшедший дом.
She was received with great surprise, but without suspicion, thanks to the order and certificates, to Percival's letter, to the likeness, to the clothes, and to the patient's own confused mental condition at the time.Ее встретили с изумлением, но без всяких подозрений благодаря свидетельству двух врачей, письму Персиваля, удивительному сходству, одежде и временному помрачению ее умственных способностей.
I returned at once to assist Madame Fosco in the preparations for the burial of the False "Lady Glyde," having the clothes and luggage of the true "Lady Glyde" in my possession.Я сразу же вернулся оттуда домой, чтобы помочь мадам Фоско с приготовлениями к похоронам мнимой леди Глайд. Одежда и вещи подлинной леди Глайд оставались у меня.
They were afterwards sent to Cumberland by the conveyance which was used for the funeral.Они были отправлены в Кумберленд при перевозке тела на лиммериджское кладбище.
I attended the funeral, with becoming dignity, attired in the deepest mourning.Облаченный в глубокий траур, я с присущим мне достоинством присутствовал при погребении.
My narrative of these remarkable events, written under equally remarkable circumstances, closes here.Мой отчет об этих достопримечательных событиях, написанный мною при столь достопримечательных обстоятельствах, на этом заканчивается.
The minor precautions which I observed in communicating with Limmeridge House are already known, so is the magnificent success of my enterprise, so are the solid pecuniary results which followed it.Небольшие меры предосторожности, предпринятые мною в сношениях с Лиммериджем, уже известны, так же как потрясающий успех моего замысла и весьма веские материальные результаты, увенчавшие этот успех.
I have to assert, with the whole force of my conviction, that the one weak place in my scheme would never have been found out if the one weak place in my heart had not been discovered first.Мне остается только с полной убежденностью добавить, что единственное слабое место в моей затее никогда не было бы обнаружено, если б в сердце моем не было единственной моей слабости...
Nothing but my fatal admiration for Marian restrained me from stepping in to my own rescue when she effected her sister's escape.Только мое роковое преклонение перед Мэриан побудило меня не вмешаться, когда она устроила побег своей сестры.
I ran the risk, and trusted in the complete destruction of Lady Glyde's identity.Я пошел на этот риск, зная, что личность леди Глайд никогда не сможет быть установлена.
If either Marian or Mr. Hartright attempted to assert that identity, they would publicly expose themselves to the imputation of sustaining a rank deception, they would be distrusted and discredited accordingly, and they would therefore be powerless to place my interests or Percival's secret in jeopardy.Если бы Мэриан или Хартрайт попытались добиться этого официальным путем, их заподозрили бы в отъявленном мошенничестве с корыстными целями, им никогда не поверили бы, они были бы бессильны нанести удар моим интересам и публично разоблачить тайну Персиваля.
I committed one error in trusting myself to such a blindfold calculation of chances as this.Я слепо рискнул - и не вмешался. Это было моей первой ошибкой.
I committed another when Percival had paid the penalty of his own obstinacy and violence, by granting Lady Glyde a second reprieve from the mad-house, and allowing Mr. Hartright a second chance of escaping me.После того как Персиваль пал жертвой собственного упрямства и горячности, вторая моя ошибка заключалась в том, что я, к глубокому моему прискорбию, позволил леди Глайд вторично избежать сумасшедшего дома, а мистеру Хартрайту - уйти от меня.
In brief, Fosco, at this serious crisis, was untrue to himself.В эту критическую минуту Фоско изменил самому себе.
Deplorable and uncharacteristic fault!Прискорбная и столь нехарактерная для него ошибка!
Behold the cause, in my heart-behold, in the image of Marian Halcombe, the first and last weakness of Fosco's life!Причина этой ошибки, погребенная на самом дне моего сердца, кроется в Мэриан Голкомб - первой и последней слабости в жизни Фоско!
At the ripe age of sixty, I make this unparalleled confession.В зрелом, шестидесятилетнем возрасте я громогласно делаю это беспримерное признание.
Youths! I invoke your sympathy.Юноши, я взываю к вашему сочувствию!
Maidens! I claim your tears.Девушки, я надеюсь на ваши слезы!
A word more, and the attention of the reader (concentrated breathlessly on myself) shall be released.Еще одно слово, и я перестану приковывать к себе внимание читателя (напряженно сосредоточенное на мне).
My own mental insight informs me that three inevitable questions will be asked here by persons of inquiring minds.Моим безошибочным инстинктом я угадываю, что у людей с пытливым умом должны возникнуть три неизбежных вопроса.
They shall be stated-they shall be answered.Задавайте их мне - я отвечу!
First question.Первый вопрос.
What is the secret of Madame Fosco's unhesitating devotion of herself to the fulfilment of my boldest wishes, to the furtherance of my deepest plans?В чем секрет самоотверженной преданности мадам Фоско, неустанно радевшей об исполнении моих самых дерзких желаний, постоянно способствующей осуществлению моих глубочайших замыслов?
I might answer this by simply referring to my own character, and by asking, in my turn, Where, in the history of the world, has a man of my order ever been found without a woman in the background self-immolated on the altar of his life?Ответ прост: отнесите это за счет моего собственного характера. В свою очередь, я спрашиваю: был ли во всей мировой истории человек, подобный мне, за спиной у которого не стояла бы женщина, бестрепетно заклавшая себя на его жизненном алтаре?