With my vast resources in chemistry, I might have taken Lady Glyde's life. | С моими широкими познаниями в химии я мог бы помочь леди Глайд перейти в лучший мир. |
At immense personal sacrifice I followed the dictates of my own ingenuity, my own humanity, my own caution, and took her identity instead. | Не посчитавшись с собственными чрезвычайными неудобствами, я следовал по пути, подсказанному мне моей изобретательностью, моей гуманностью, моей осторожностью: вместо того чтобы отнять у нее жизнь, я отнял у нее имя. |
Judge me by what I might have done. | Судите меня, приняв во внимание, что я мог бы совершить. |
How comparatively innocent! how indirectly virtuous I appear in what I really did! | Каким сравнительно невинным, каким почти что добродетельным я оказался в действительности! |
I announced on beginning it that this narrative would be a remarkable document. | Я известил всех вначале, что этот рассказ будет представлять собою неповторимый документ. |
It has entirely answered my expectations. | Он полностью оправдал мои ожидания. |
Receive these fervid lines-my last legacy to the country I leave for ever. | Примите эти пылкие строки - мой последний дар стране, которую я покидаю навеки. |
They are worthy of the occasion, and worthy of FOSCO. | Они достойны этой минуты, они достойны Фоско. |
THE STORY CONCLUDED BY WALTER HARTRIGHT | РАССКАЗ ПРОДОЛЖАЕТ УОЛТЕР ХАРТРАЙТ |
I | I |
When I closed the last leaf of the Count's manuscript the half-hour during which I had engaged to remain at Forest Road had expired. | Когда я закончил чтение манускрипта графа, полчаса, которые я должен был пробыть на Форест-Род, уже истекли. |
Monsieur Rubelle looked at his watch and bowed. | Месье Рюбель взглянул на часы и поклонился. |
I rose immediately, and left the agent in possession of the empty house. | Я немедленно встал и ушел, оставив агента одного в покинутом доме. |
I never saw him again-I never heard more of him or of his wife. | Я никогда больше его не видел, никогда больше не слышал ни о нем, ни о его жене. |
Out of the dark byways of villainy and deceit they had crawled across our path-into the same byways they crawled back secretly and were lost. | Появившись из темных закоулков лжи и преступления, они крадучись пересекли нам путь и скрылись навсегда в тех же темных закоулках. |
In a quarter of an hour after leaving Forest Road I was at home again. | Через четверть часа я был дома. |
But few words sufficed to tell Laura and Marian how my desperate venture had ended, and what the next event in our lives was likely to be. | В нескольких словах я рассказал Лоре и Мэриан, чем кончилась моя отчаянная попытка, и предупредил их о событии, которое ожидало нас в ближайшие дни. |
I left all details to be described later in the day, and hastened back to St. John's Wood, to see the person of whom Count Fosco had ordered the fly, when he went to meet Laura at the station. | Подробности моего рассказа я отложил на вечер, а сам поспешил повидать того человека, которому граф Фоско заказал экипаж для встречи Лоры. |
The address in my possession led me to some "livery stables," about a quarter of a mile distant from Forest Road. | Указанный графом адрес привел меня к конюшням в четверти мили от Форест-Род. |
The proprietor proved to be a civil and respectable man. | Хозяин извозчичьей биржи оказался вежливым пожилым человеком. |
When I explained that an important family matter obliged me to ask him to refer to his books for the purpose of ascertaining a date with which the record of his business transactions might supply me, he offered no objection to granting my request. | Когда я объяснил ему, что в силу важных семейных причин прошу разрешения просмотреть книгу заказов для подтверждения одной даты, он охотно согласился на это. |
The book was produced, and there, under the date of | Принесли книгу. |
"July 26th, 1850," the order was entered in these words- | Под датой "26 июля 1850 года" стояло: |
"Brougham to Count Fosco, 5 Forest Road. Two o'clock. (John Owen)." | "Карета графа Фоско, Форест-Род Э 5, к двум часам - Джон Оэн". |
I found on inquiry that the name of "John Owen," attached to the entry, referred to the man who had been employed to drive the fly. | Мне сказали, что Джон Оэн - имя кучера, правившего в тот день каретой. |
He was then at work in the stable-yard, and was sent for to see me at my request. | По моей просьбе за ним немедленно послали на конюшенный двор, где он сегодня работал. |
"Do you remember driving a gentleman, in the month of July last, from Number Five Forest Road to the Waterloo Bridge station?" I asked. | - Не помните ли вы джентльмена, которого вы везли с Форест-Род на вокзал Ватерлоо в июле прошлого года? - спросил я его. |
"Well, sir," said the man, "I can't exactly say I do." | - Нет, сэр, - сказал кучер, - что-то не припоминаю. |
"Perhaps you remember the gentleman himself? | - А может быть, все-таки припомните? |
Can you call to mind driving a foreigner last summer-a tall gentleman and remarkably fat?" | Он был иностранец, очень высокий и чрезвычайно толстый. |
The man's face brightened directly. | Лицо кучера прояснилось: |
"I remember him, sir! | - Ну как же, сэр! |
The fattest gentleman as ever I see, and the heaviest customer as ever I drove. | Самый толстый из всех, кого я видел, и самый грузный из всех, кого я возил. |
Yes, yes-I call him to mind, sir! | Да, да, сэр, я отлично помню! |
We DID go to the station, and it WAS from Forest Road. | Мы действительно поехали на вокзал именно с Форест-Род. |
There was a parrot, or summat like it, screeching in the window. | В окне его дома еще визжал попугай. |
The gentleman was in a mortal hurry about the lady's luggage, and he gave me a handsome present for looking sharp and getting the boxes." | Джентльмен страшно торопился с багажом леди и хорошо заплатил мне за то, что я быстро получил ее вещи. |
Getting the boxes! | Получил ее вещи! |
I recollected immediately that Laura's own account of herself on her arrival in London described her luggage as being collected for her by some person whom Count Fosco brought with him to the station. | Я вспомнил слова Лоры о том, что с графом был еще какой-то человек, который нес ее вещи. |
This was the man. | Это и был тот самый человек. |
"Did you see the lady?" I asked. | - А леди вы видели? - спросил я. |
"What did she look like? | - Какая она была из себя? |
Was she young or old?" |