An arrangement to compensate him for the temporary loss of the man's services was easily made, and a copy of the entry in the book was taken by myself, and certified as true by the master's own signature. | Условившись возместить ему убыток, если кучеру придется уехать со мной дня на два, на три, я снял копию с заказа графа, точность которой засвидетельствовал сам хозяин. |
I left the livery stables, having settled that John Owen was to hold himself at my disposal for the next three days, or for a longer period if necessity required it. | С Джоном Оэном я условился, что он будет в моем распоряжении в течение трех дней или дольше, если это понадобится. |
I now had in my possession all the papers that I wanted-the district registrar's own copy of the certificate of death, and Sir Percival's dated letter to the Count, being safe in my pocket-book. | Теперь у меня были все нужные мне бумаги вместе с медицинским свидетельством о смерти и письмом сэра Персиваля. |
With this written evidence about me, and with the coachman's answers fresh in my memory, I next turned my steps, for the first time since the beginning of all my inquiries, in the direction of Mr. Kyrle's office. | С этими письменными доказательствами и с устным ответом кучера я направился к конторе мистера Кирла. |
One of my objects in paying him this second visit was, necessarily, to tell him what I had done. The other was to warn him of my resolution to take my wife to Limmeridge the next morning, and to have her publicly received and recognised in her uncle's house. | Я хотел рассказать ему, во-первых, обо всем, что я сделал; во-вторых, предупредить его о моем намерении повезти мою жену завтра в Лиммеридж, с тем чтобы ее публично признали в доме ее дяди. |
I left it to Mr. Kyrle to decide under these circumstances, and in Mr. Gilmore's absence, whether he was or was not bound, as the family solicitor, to be present on that occasion in the family interests. | Я считал, что мистер Кирл должен сам решить, поедет ли он с нами как поверенный мистера Фэрли, чтобы в интересах семьи присутствовать при этом событии. |
I will say nothing of Mr. Kyrle's amazement, or of the terms in which he expressed his opinion of my conduct from the first stage of the investigation to the last. | Я не стану рассказывать об удивлении мистера Кирла и о том, как он отозвался о моем поведении во время расследования. |
It is only necessary to mention that he at once decided on accompanying us to Cumberland. | Необходимо только отметить, что он сразу же решил сопровождать нас в Кумберленд. |
We started the next morning by the early train. | Мы поехали туда рано утром на следующий же день. |
Laura, Marian, Mr. Kyrle, and myself in one carriage, and John Owen, with a clerk from Mr. Kyrle's office, occupying places in another. | Лора, Мэриан, мистер Кирл и я - в одном купе, а Джон Оэн с клерком мистера Кирла - в другом. |
On reaching the Limmeridge station we went first to the farmhouse at Todd's Corner. | Приехав в Лиммеридж, мы сначала отправились на ферму Тодда. |
It was my firm determination that Laura should not enter her uncle's house till she appeared there publicly recognised as his niece. | У меня было твердое намерение ввести Лору в дом ее дяди только после того, как он признает ее своей племянницей. |
I left Marian to settle the question of accommodation with Mrs. Todd, as soon as the good woman had recovered from the bewilderment of hearing what our errand was in Cumberland, and I arranged with her husband that John Owen was to be committed to the ready hospitality of the farm-servants. These preliminaries completed, Mr. Kyrle and I set forth together for Limmeridge House. | Я предоставил Мэриан договориться с миссис Тодд (которая не могла прийти в себя от изумления) о том, где они разместятся на ночь; условился с ее мужем, что Джона Оэна гостеприимно приютят у себя рабочие фермы, а затем мы с мистером Кирлом пошли в Лиммеридж. |