They all left the house, and all joined the throng of villagers collected round the grave, where the statuary's man was waiting for us. | Они все пошли за мной, толпа сгрудилась вокруг могилы, каменщик уже ждал нас. |
In a breathless silence, the first sharp stroke of the steel sounded on the marble. | В глубокой тишине раздался первый удар резца по мрамору. |
Not a voice was heard-not a soul moved, till those three words, "Laura, Lady Glyde," had vanished from sight. | Все стояли молча, не шевелясь, пока слова "Лора, леди Глайд..." не исчезли. |
Then there was a great heave of relief among the crowd, as if they felt that the last fetters of the conspiracy had been struck off Laura herself, and the assembly slowly withdrew. | Тогда раздался единодушный глубокий вздох. Казалось, все почувствовали, что последние следы преступления смыты с самой Лоры, и толпа стала медленно расходиться. |
It was late in the day before the whole inscription was erased. | Спускались сумерки, когда вся надпись была стерта. |
One line only was afterwards engraved in its place: "Anne Catherick, July 25th, 1850." | Впоследствии на надгробном памятнике была выгравирована только одна строка: "Анна Катерик. 25 июля 1850 года". |
I returned to Limmeridge House early enough in the evening to take leave of Mr. Kyrle. | Вечером я пошел в Лиммеридж, чтобы попрощаться с мистером Кирлом. |
He and his clerk, and the driver of the fly, went back to London by the night train. | Он, его клерк и Джон Оэн уезжали в Лондон с ночным поездом. |
On their departure an insolent message was delivered to me from Mr. Fairlie-who had been carried from the room in a shattered condition, when the first outbreak of cheering answered my appeal to the tenantry. | Как только они уехали, мне передали дерзкую записку мистера Фэрли (его вынесли из столовой в полной прострации, когда жители приветственными криками ответили на мой вопрос). |
The message conveyed to us "Mr. Fairlie's best congratulations," and requested to know whether "we contemplated stopping in the house." | В своей записке он посылал нам свои "наилучшие поздравления" и желал узнать, долго ли еще мы намерены оставаться в его доме. |
I sent back word that the only object for which we had entered his doors was accomplished-that I contemplated stopping in no man's house but my own-and that Mr. Fairlie need not entertain the slightest apprehension of ever seeing us or hearing from us again. | Я написал ему в ответ, что та цель, из-за которой мы вынуждены были войти в его дом, была теперь достигнута, что я не намерен оставаться в чьем-либо доме, кроме своего собственного, и что мистер Фэрли может не опасаться увидеть нас или услышать о нас в будущем. |
We went back to our friends at the farm to rest that night, and the next morning-escorted to the station, with the heartiest enthusiasm and good will, by the whole village and by all the farmers in the neighbourhood-we returned to London. | Мы пошли переночевать на ферму к нашим друзьям, а на следующее утро жители всей деревни и все окрестные фермеры шли за нами до самой станции. Провожаемые их сердечными, добрыми пожеланиями, мы поехали обратно в Лондон. |
As our view of the Cumberland hills faded in the distance, I thought of the first disheartening circumstances under which the long struggle that was now past and over had been pursued. It was strange to look back and to see, now, that the poverty which had denied us all hope of assistance had been the indirect means of our success, by forcing me to act for myself. | В то время как зеленые холмы Кумберленда таяли, убегая вдаль, я вспоминал о нашем горестном прошлом, наполненном длительной и трудной борьбой, и, вспоминая об этом, я понял, что материальная нужда, вынудившая нас не прибегать ни к чьей посторонней помощи, косвенно способствовала нашему успеху, ибо заставила меня действовать совершенно самостоятельно. |
If we had been rich enough to find legal help, what would have been the result? | Если бы мы были достаточно богаты, чтобы обратиться к помощи закона, к каким бы результатам это привело? |
The gain (on Mr. Kyrle's own showing) would have been more than doubtful-the loss, judging by the plain test of events as they had really happened, certain. | По собственным словам мистера Кирла, мы вряд ли выиграли бы судебный процесс и, конечно, не имели бы возможности собрать те доказательства, которые помогли нам раскрыть преступление. |
The law would never have obtained me my interview with Mrs. Catherick. | Судебное вмешательство никогда не предоставило бы мне возможности повидаться с миссис Катерик. |
The law would never have made Pesca the means of forcing a confession from the Count. | Судебное вмешательство никогда не смогло бы заставить Песку стать мечом возмездия, принудившим графа к исповеди. |
II | II |
Two more events remain to be added to the chain before it reaches fairly from the outset of the story to the close. | К цепи событий, которые я описываю, мне остается прибавить еще два звена, для того чтобы завершить это повествование. |
While our new sense of freedom from the long oppression of the past was still strange to us, I was sent for by the friend who had given me my first employment in wood engraving, to receive from him a fresh testimony of his regard for my welfare. | Наше счастливое, новое для нас чувство освобождения от тяжелого гнета прошлого не успело еще стать привычным, когда за мной прислал один мой знакомый, который когда-то дал мне первый заказ по гравюрам на дереве. Я получил от него новое подтверждение его заботы о моем благополучии. |
He had been commissioned by his employers to go to Paris, and to examine for them a fresh discovery in the practical application of his Art, the merits of which they were anxious to ascertain. | Его посылали в Париж для ознакомления с новым процессом гравирования, желая выяснить, выгоден ли он по сравнению со старым методом. |
His own engagements had not allowed him leisure time to undertake the errand, and he had most kindly suggested that it should be transferred to me. | Знакомый мой был занят и не имел времени исполнить это поручение. Он любезно предложил мне заменить его. |