Женщина в белом — страница 289 из 291

I could have no hesitation in thankfully accepting the offer, for if I acquitted myself of my commission as I hoped I should, the result would be a permanent engagement on the illustrated newspaper, to which I was now only occasionally attached.Я с благодарностью сразу же согласился, ибо, если бы я хорошо справился с этим делом, я мог получить постоянную работу в иллюстрированной газете, в которой сейчас работал от случая к случаю.I received my instructions and packed up for the journey the next day.Мне дали необходимые указания, и на следующий же день я начал собираться в дорогу.
On leaving Laura once more (under what changed circumstances!) in her sister's care, a serious consideration recurred to me, which had more than once crossed my wife's mind, as well as my own, already-I mean the consideration of Marian's future.Снова оставляя Лору (но при каких изменившихся обстоятельствах!) на попечении ее сестры, я задумался о будущем нашей Мэриан. Мысль об этом часто тревожила меня и мою жену.
Had we any right to let our selfish affection accept the devotion of all that generous life?Имели ли мы право эгоистически принимать всю любовь, всю преданность этой великодушной женщины?
Was it not our duty, our best expression of gratitude, to forget ourselves, and to think only of HER?Нашим долгом и лучшим выражением нашей любви и благодарности к ней было бы, позабыв о себе, подумать только о ней.
I tried to say this when we were alone for a moment, before I went away.Я попытался высказать все это Мэриан, когда перед моим отъездом мы с ней остались одни.
She took my hand, and silenced me at the first words.Она не дала мне договорить и взяла меня за руку.
"After all that we three have suffered together," she said "there can be no parting between us till the last parting of all.- После всего, что мы трое выстрадали вместе, -сказала она, - у нас не может быть другой разлуки, кроме самой последней. Только смерть разлучит нас.
My heart and my happiness, Walter, are with Laura and you.Мое сердце и мое счастье, Уолтер, с Лорой и с вами.
Wait a little till there are children's voices at your fireside.Подождем немного, пока у домашнего очага не зазвучат детские голоса.
I will teach them to speak for me in THEIR language, and the first lesson they say to their father and mother shall be-We can't spare our aunt!"Я буду учить их говорить, и первым уроком, который они перескажут своим родителям, будет: "Мы не можем обойтись без нашей тети Мэриан!"
My journey to Paris was not undertaken alone.Поездку в Париж я совершил не один.
At the eleventh hour Pesca decided that he would accompany me.В последнюю минуту Песка решил сопровождать меня.
He had not recovered his customary cheerfulness since the night at the Opera, and he determined to try what a week's holiday would do to raise his spirits.Обычная его веселость оставила его с той поры, как мы побывали в опере. Он считал, что кратковременные каникулы поднимут его настроение.
I performed the errand entrusted to me, and drew out the necessary report, on the fourth day from our arrival in Paris.На четвертый день после нашего прибытия в Париж я закончил все свои дела и написал необходимую докладную записку.
The fifth day I arranged to devote to sight-seeing and amusements in Pesca's company.Пятый день я решил провести в обществе Пески и вместе с ним побродить по городу, осматривая достопримечательности Парижа.
Our hotel had been too full to accommodate us both on the same floor.Отель, в котором мы остановились, был так переполнен, что нас не могли устроить на одном этаже.
My room was on the second story, and Pesca's was above me, on the third.Моя комната была на втором этаже, а комната Пески - надо мной, на третьем.
On the morning of the fifth day I went upstairs to see if the Professor was ready to go out.Утром я пошел наверх узнать, готов ли профессор.
Just before I reached the landing I saw his door opened from the inside-a long, delicate, nervous hand (not my friend's hand certainly) held it ajar.Я был уже в коридоре, когда вдруг дверь его комнаты открылась - ее придерживала тонкая нервная рука (не рука моего друга).
At the same time I heard Pesca's voice saying eagerly, in low tones, and in his own language-"I remember the name, but I don't know the man.В то же время я услышал голос Пески - он говорил тихо, но возбужденно, на своем родном языке: - ...я помню имя, но этого человека я не узнал.
You saw at the Opera he was so changed that I could not recognise him.Вы сами видели в театре - он так изменился, что я не мог узнать его.
I will forward the report-I can do no more."Я отошлю ваш рапорт - больше я ничего не могу сделать.
"No more need be done," answered the second voice.- Больше ничего и не требуется, - ответил второй голос.
The door opened wide, and the light-haired man with the scar on his cheek-the man I had seen following Count Fosco's cab a week before-came out.Дверь распахнулась, и светловолосый незнакомец со шрамом на щеке - тот самый, который неделю назад ехал за кебом графа, - вышел из комнаты Пески.
He bowed as I drew aside to let him pass-his face was fearfully pale-and he held fast by the banisters as he descended the stairs.Он поклонился мне, когда проходил мимо. Лицо его было мертвенно-бледным, и он крепко ухватился за перила, когда спускался вниз по лестнице.
I pushed open the door and entered Pesca's room.Я открыл дверь и вошел в комнату.
He was crouched up, in the strangest manner, in a corner of the sofa.Песка лежал на диване, свернувшись в клубочек самым фантастическим образом.
He seemed to shrink from me when I approached him.Мне показалось, что он отшатнулся от меня, когда я подошел ближе.
"Am I disturbing you?" I asked.- Я помешал вам? - спросил я.
"I did not know you had a friend with you till I saw him come out."- Я не знал, что у вас сидит приятель, пока не увидел, как он вышел от вас...
"No friend," said Pesca eagerly.- Он не мой приятель! - нетерпеливо перебил меня Песка.
"I see him to-day for the first time and the last."- Сегодня я видел его в первый и последний раз.
"I am afraid he has brought you bad news?"- Боюсь, он принес вам плохие вести?
"Horrible news, Walter!- Ужасные, Уолтер!
Let us go back to London-I don't want to stop here-I am sorry I ever came.Вернемся в Лондон - я не хочу оставаться здесь, я жалею, что приехал.
The misfortunes of my youth are very hard upon me," he said, turning his face to the wall, "very hard upon me in my later time.Несчастья моей молодости лежат на мне тяжелым бременем! - сказал он, отворачиваясь к стенке. - Они со мной до сих пор.
I try to forget them-and they will not forget ME!"Я стараюсь позабыть о них, но они не забывают меня...
"We can't return, I am afraid, before the afternoon," I replied.- Мы можем выехать только в середине дня, -отвечал я.
"Would you like to come out with me in the meantime?"- Вы не хотите пока что пойти погулять со мной?
"No, my friend, I will wait here.- Нет, друг мой, я подожду вас здесь.
But let us go back to-day-pray let us go back."Но уедем сегодня, прошу вас! Вернемся в Лондон!
I left him with the assurance that he should leave Paris that afternoon.Уверив его, что он сегодня же покинет Париж, я ушел.
We had arranged the evening before to ascend the Cathedral of Notre Dame, with Victor Hugo's noble romance for our guide.Накануне вечером мы условились, что взберемся на башню собора Парижской Богоматери, - нашим гидом будет благородный роман Виктора Гюго.
There was nothing in the French capital that I was more anxious to see, and I departed by myself for the church.Больше всего в столице Франции я хотел повидать этот собор и отправился туда один.
Approaching Notre Dame by the river-side, I passed on my way the terrible dead-house of Paris-the Morgue.Я шел к Нотр-Дам со стороны реки. По дороге мне пришлось проходить мимо морга -зловещего Дома мертвых в Париже.
A great crowd clamoured and heaved round the door.У входа в него теснилась взволнованная толпа.
There was evidently something inside which excited the popular curiosity, and fed the popular appetite for horror.По-видимому, какое-то необычайное происшествие возбуждало любопытство праздного люда, охочего до страшных зрелищ.
I should have walked on to the church if the conversation of two men and a woman on the outskirts of the crowd had not caught my ear.Я прошел бы мимо, прямо к собору, если бы мое внимание не привлек разговор двух мужчин с какой-то женщиной.
They had just come out from seeing the sight in the Morgue, and the account they were giving of the dead body to their neighbours described it as the corpse of a man-a man of immense size, with a strange mark on his left arm.