Женщина в белом — страница 29 из 291

- Как друг ваш, - продолжала мисс Голкомб, -скажу вам откровенно и напрямик - я поняла вашу сердечную тайну сама, без всякой помощи, без намека со стороны кого бы то ни было.Mr. Hartright, you have thoughtlessly allowed yourself to form an attachment-a serious and devoted attachment I am afraid-to my sister Laura.Мистер Хартрайт, вы безрассудно разрешили себе полюбить - боюсь, что глубоко и серьезно, -мою сестру Лору.I don't put you to the pain of confessing it in so many words, because I see and know that you are too honest to deny it.Я не буду мучить вас, заставляя исповедоваться. Я вижу и знаю, что вы слишком честный человек, чтобы отрицать это.I don't even blame you-I pity you for opening your heart to a hopeless affection.Я не виню вас, но скорблю, что в сердце ваше вкралась любовь, обреченная на безнадежность.You have not attempted to take any underhand advantage-you have not spoken to my sister in secret.Правда, вы не делали никаких попыток говорить об этом моей сестре.You are guilty of weakness and want of attention to your own best interests, but of nothing worse.Вы виноваты только в слабости и в том, что не умеете блюсти собственные интересы, больше ни в чем.
If you had acted, in any single respect, less delicately and less modestly, I should have told you to leave the house without an instant's notice, or an instant's consultation of anybody.Если б вы хоть раз поступили менее сдержанно и скромно, я бы приказала вам оставить наш дом немедленно и без предупреждений, я бы ни с кем не стала советоваться.
As it is, I blame the misfortune of your years and your position-I don't blame YOU.Но в данном случае я виню только ваш возраст и ваше положение - не вас лично.
Shake hands-I have given you pain; I am going to give you more, but there is no help for it-shake hands with your friend, Marian Halcombe, first."Дайте руку, я причинила вам боль и сделаю еще больнее, но этому помочь нельзя. Дайте сначала руку вашему другу Мэриан Голкомб.
The sudden kindness-the warm, high-minded, fearless sympathy which met me on such mercifully equal terms, which appealed with such delicate and generous abruptness straight to my heart, my honour, and my courage, overcame me in an instant.Я был тронут до глубины души этой неожиданной добротой, теплой, благородной, этим бесстрашным дружелюбием, обращенным ко мне, как к равному. Они взывали прямо к моему сердцу, чести, мужеству.
I tried to look at her when she took my hand, but my eves were dim. I tried to thank her, but my voice failed me.Я хотел взглянуть на нее, но глаза мои были влажны, я хотел поблагодарить ее, но голос изменил мне.
"Listen to me," she said, considerately avoiding all notice of my loss of self-control. "Listen to me, and let us get it over at once.- Выслушайте меня, - сказала она, умышленно не замечая моего волнения, - выслушайте, и покончим с этим.
It is a real true relief to me that I am not obliged, in what I have now to say, to enter into the question-the hard and cruel question as I think it-of social inequalities.Я чувствую истинное облегчение, что могу не касаться вопроса о социальном неравенстве (несправедливого и тягостного, как я считаю) -в связи с тем, о чем я вам сейчас должна сказать.
Circumstances which will try you to the quick, spare me the ungracious necessity of paining a man who has lived in friendly intimacy under the same roof with myself by any humiliating reference to matters of rank and station.Обстоятельства, которые заденут вас за живое, щадят меня, избавляя от жестокой необходимости причинять лишнюю боль человеку, жившему в тесной дружбе под одной крышей со мной, напоминанием об унизительном значении знатности и положения в обществе.
You must leave Limmeridge House, Mr. Hartright, before more harm is done.Вы должны покинуть Лиммеридж, мистер Хартрайт, пока еще не поздно.
It is my duty to say that to you; and it would be equally my duty to say it, under precisely the same serious necessity, if you were the representative of the oldest and wealthiest family in England.Мой долг сказать вам это. Моим долгом было бы сказать вам то же самое - в силу одной серьезной причины, - даже если бы вы принадлежали к самой древней и богатой фамилии в Англии.
You must leave us, not because you are a teacher of drawing--"Вы должны оставить нас не потому, что вы учитель рисования...
She waited a moment, turned her face full on me, and reaching across the table, laid her hand firmly on my arm.- Она помолчала с минуту, посмотрела мне прямо в лицо и твердо положила свою руку на мою.
"Not because you are a teacher of drawing," she repeated, "but because Laura Fairlie is engaged to be married."- Не потому, что вы учитель рисования, -повторила она, - но потому, что Лора Фэрли помолвлена и выходит замуж.
The last word went like a bullet to my heart.Эти последние слова, как выстрел, пронзили мне сердце.
My arm lost all sensation of the hand that grasped it.Рука моя перестала чувствовать пожатие ее руки.
I never moved and never spoke.Я молчал, я не шевелился.
The sharp autumn breeze that scattered the dead leaves at our feet came as cold to me, on a sudden, as if my own mad hopes were dead leaves too, whirled away by the wind like the rest.Резкий осенний ветер, круживший мертвые листья у наших ног, вдруг дохнул на меня ледяным дыханием, будто безумные надежды мои были тоже мертвыми листьями, уносимыми ветром.
Hopes!Надежды!
Betrothed, or not betrothed, she was equally far from me.Помолвленная или нет - все равно она была недосягаема для меня.
Would other men have remembered that in my place?Вспомнили бы об этом другие на моем месте?
Not if they had loved her as I did.Нет, если б они любили, как я.
The pang passed, and nothing but the dull numbing pain of it remained.Удар обрушился, и не осталось ничего, кроме тупой, сковывающей боли.
I felt Miss Halcombe's hand again, tightening its hold on my arm-I raised my head and looked at her.Мисс Голкомб снова сжала мою руку. Я поднял голову и взглянул на нее.
Her large black eyes were rooted on me, watching the white change on my face, which I felt, and which she saw.Ее большие черные глаза были прикованы к моему лицу, они заметили, как я был бледен, я чувствовал это.
"Crush it!" she said.- Покончите с этим! - сказала она.
"Here, where you first saw her, crush it!- Здесь, где вы впервые ее увидали, покончите с этим!
Don't shrink under it like a woman.Не малодушничайте, как женщина.
Tear it out; trample it under foot like a man!"Вы должны вырвать это из сердца, как мужчина!
The suppressed vehemence with which she spoke, the strength which her will-concentrated in the look she fixed on me, and in the hold on my arm that she had not yet relinquished-communicated to mine, steadied me.Сдержанная страсть, звучащая в ее словах, сила ее воли, повелительный взгляд, устремленный на меня, заставили меня очнуться.
We both waited for a minute in silence.Через минуту я мог оправдать ее веру в мое мужество.
At the end of that time I had justified her generous faith in my manhood-I had, outwardly at least, recovered my self-control.Я, по крайней мере внешне, овладел собой.
"Are you yourself again?"- Вы пришли в себя?
"Enough myself, Miss Halcombe, to ask your pardon and hers. Enough myself to be guided by your advice, and to prove my gratitude in that way, if I can prove it in no other."- Да, мисс Голкомб, достаточно, чтобы просить прощения у нее и у вас; достаточно для того, чтобы последовать вашему совету и хоть этим доказать мою благодарность за ваше предостережение.
"You have proved it already," she answered, "by those words.- Вы уже доказали ее своим ответом, -произнесла она.
Mr. Hartright, concealment is at an end between us.- Мистер Хартрайт, нам нечего больше скрывать друг от друга.
I cannot affect to hide from you what my sister has unconsciously shown to me.Я не утаю от вас, что моя сестра, сама того не сознавая, выдала себя.
You must leave us for her sake, as well as for your own.Вы должны покинуть нас ради нее, не только ради себя.
Your presence here, your necessary intimacy with us, harmless as it has been, God knows, in all other respects, has unsteadied her and made her wretched.Ваше присутствие здесь, ваша вынужденная близость - безобидная, видит бог, во всех отношениях - мучит и тревожит ее.
I, who love her better than my own life-I, who have learnt to believe in that pure, noble, innocent nature as I believe in my religion-know but too well the secret misery of self-reproach that she has been suffering since the first shadow of a feeling disloyal to her marriage engagement entered her heart in spite of her.Я, которая любит ее больше жизни, я, которая научилась верить в это чистое, благородное, невинное сердце, как я верю в бога, слишком хорошо знаю, что тайные угрызения терзают ее, с тех пор как, вопреки ей самой, первая тень неверности по отношению к предстоящему браку закралась в ее сердце.