My wife and Marian were both upstairs. | Моя жена и Мэриан были наверху. |
They had established themselves (by way of completing my amazement) in the little room which had been once assigned to me for a studio, when I was employed on Mr. Fairlie's drawings. | Они расположились (что изумило меня еще больше) в той самой комнате, где когда-то была моя студия. |
On the very chair which I used to occupy when I was at work Marian was sitting now, with the child industriously sucking his coral upon her lap-while Laura was standing by the well-remembered drawing-table which I had so often used, with the little album that I had filled for her in past times open under her hand. | На том самом стуле, на котором я, бывало, сидел за работой, сидела сейчас Мэриан с моим сыном на коленях, а Лора стояла подле памятного мне стола, в руках у нее был маленький альбом с моими рисунками. |
"What in the name of heaven has brought you here?" I asked. | - Что привело вас сюда? - спросил я. |
"Does Mr. Fairlie know--?" | - Мистер Фэрли знает... |
Marian suspended the question on my lips by telling me that Mr. Fairlie was dead. | Мэриан перебила меня и сказала, что мистер Фэрли умер. |
He had been struck by paralysis, and had never rallied after the shock. | С ним был удар, после которого он уже не поправился. |
Mr. Kyrle had informed them of his death, and had advised them to proceed immediately to Limmeridge House. | Мистер Кирл известил их о его смерти и посоветовал ехать в Лиммеридж. |
Some dim perception of a great change dawned on my mind. Laura spoke before I had quite realised it. | Смутное предчувствие большой перемены закралось в меня, но Лора заговорила, прежде чем я успел его осознать. |
She stole close to me to enjoy the surprise which was still expressed in my face. | Она подошла совсем близко ко мне и улыбалась, глядя на мое изумленное лицо. |
"My darling Walter," she said, "must we really account for our boldness in coming here? | - Уолтер, дорогой мой, - сказала она, - надо ли нам оправдываться в том, что мы решили приехать сюда, не дожидаясь вас? |
I am afraid, love, I can only explain it by breaking through our rule, and referring to the past." | Боюсь, любимый мой, что в таком случае мне придется нарушить наше правило и заговорить о прошлом. |
"There is not the least necessity for doing anything of the kind," said Marian. | - Нет никакой надобности вспоминать о прошлом, - сказала Мэриан. |
"We can be just as explicit, and much more interesting, by referring to the future." | - Мы можем все объяснить, заговорив о будущем. Это будет гораздо интереснее. |
She rose and held up the child kicking and crowing in her arms. | Она встала и подняла ребенка, который ворковал и прыгал в ее руках. |
"Do you know who this is, Walter?" she asked, with bright tears of happiness gathering in her eyes. | - Вы знаете, кто это, Уолтер? - спросила она, глядя на меня блестящими глазами, в которых стояли слезы радости. |
"Even MY bewilderment has its limits," I replied. | - Есть предел даже моему изумлению, - отвечал я. |
"I think I can still answer for knowing my own child." | - Думаю, что с полной уверенностью могу ответить - это мой собственный ребенок. |