Женщина в белом — страница 30 из 291

I don't say-it would be useless to attempt to say it after what has happened-that her engagement has ever had a strong hold on her affections.Я не говорю - было бы бесполезно говорить это после всего случившегося, - что эта помолвка когда-либо сильно затрагивала ее чувство.It is an engagement of honour, not of love; her father sanctioned it on his deathbed, two years since; she herself neither welcomed it nor shrank from it-she was content to make it.Эта помолвка - дело чести, а не любви. Отец на смертном одре два года назад благословил ее на этот брак. Сама она ни обрадовалась, ни отказалась - она просто дала свое согласие.Till you came here she was in the position of hundreds of other women, who marry men without being greatly attracted to them or greatly repelled by them, and who learn to love them (when they don't learn to hate!) after marriage, instead of before.До вашего приезда она была в таком же положении, как и сотни других женщин, которые выходят замуж не по сердечной привязанности и учатся любить (или ненавидеть) мужа уже после свадьбы, а не до нее.I hope more earnestly than words can say-and you should have the self-sacrificing courage to hope too-that the new thoughts and feelings which have disturbed the old calmness and the old content have not taken root too deeply to be ever removed.Я не могу выразить, как глубоко я надеюсь -так же как и вы должны самоотверженно надеяться, - что новое чувство, нарушившее ее прежние спокойствие и безмятежность, не пустило еще в ее сердце таких глубоких корней, которые нельзя уже будет вырвать.Your absence (if I had less belief in your honour, and your courage, and your sense, I should not trust to them as I am trusting now) your absence will help my efforts, and time will help us all three.Ваше отсутствие (если бы я не была непоколебимо уверена в вашей чести, мужестве и здравом смысле, я бы не доверилась вам, как доверяю сейчас), ваше отсутствие поможет моим стараниям, а время поможет нам троим.It is something to know that my first confidence in you was not all misplaced. It is something to know that you will not be less honest, less manly, less considerate towards the pupil whose relation to yourself you have had the misfortune to forget, than towards the stranger and the outcast whose appeal to you was not made in vain."Отрадно знать, что не напрасно я с самого начала почувствовала к вам доверие, отрадно знать, что и на этот раз вы будете таким же честным, мужественным и великодушным к вашей ученице, в отношении которой вы имели несчастье забыться, каким вы были к той незнакомой и отверженной, которая обратилась к вам за помощью.Again the chance reference to the woman in white!Опять женщина в белом!
Was there no possibility of speaking of Miss Fairlie and of me without raising the memory of Anne Catherick, and setting her between us like a fatality that it was hopeless to avoid?Разве нельзя было, говоря о мисс Фэрли и обо мне, не воскрешать памяти об Анне Катерик и не ставить ее между нами, как роковое предопределение, избежать которого нет никакой надежды?
"Tell me what apology I can make to Mr. Fairlie for breaking my engagement," I said.- Скажите мне, как оправдать перед мистером Фэрли нарушение нашего договора? - сказал я.
"Tell me when to go after that apology is accepted.- И после того, как он согласится отпустить меня, скажите, когда мне уехать?
I promise implicit obedience to you and to your advice."Я обещаю слепо повиноваться вам и вашим советам.
"Time is every way of importance," she answered.- Время не терпит, - отвечала она.
"You heard me refer this morning to Monday next, and to the necessity of setting the purple room in order.- Вы слышали, утром я упомянула о следующем понедельнике и о необходимости привести в порядок комнату для гостей.
The visitor whom we expect on Monday--"Гость, которого мы ждем в понедельник...
I could not wait for her to be more explicit.Я был не в силах дождаться конца ее фразы.
Knowing what I knew now, the memory of Miss Fairlie's look and manner at the breakfast-table told me that the expected visitor at Limmeridge House was her future husband.Вспомнив поведение и выражение лица мисс Фэрли за утренним завтраком, я понял, что гость, которого ждали в Лиммеридже, был ее будущий муж.
I tried to force it back; but something rose within me at that moment stronger than my own will, and I interrupted Miss Halcombe.Я не мог сдержаться, что-то было сильнее моей воли. Я прервал мисс Голкомб.
"Let me go to-day," I said bitterly.- Разрешите мне уехать сегодня, - сказал я горько.
"The sooner the better."- Чем скорее, тем лучше...
"No, not to-day," she replied.- Нет, не сегодня, - возразила она.
"The only reason you can assign to Mr. Fairlie for your departure, before the end of your engagement, must be that an unforeseen necessity compels you to ask his permission to return at once to London.- Единственный предлог, на который вы можете сослаться мистеру Фэрли, чтобы объяснить ваш отъезд до истечения срока договора, - это то, что в силу непредвиденных обстоятельств вы вынуждены просить у него разрешения немедленно вернуться в Лондон.
You must wait till to-morrow to tell him that, at the time when the post comes in, because he will then understand the sudden change in your plans, by associating it with the arrival of a letter from London.Вы должны подождать до завтра и поговорить с ним после утренней почты, тогда он отнесет перемену ваших планов за счет якобы полученного вами письма из Лондона.
It is miserable and sickening to descend to deceit, even of the most harmless kind-but I know Mr. Fairlie, and if you once excite his suspicions that you are trifling with him, he will refuse to release you.Нехорошо и нечестно прибегать к обману, даже самому безобидному, но я слишком хорошо знаю мистера Фэрли: если только ему придет в голову, что все это выдумка, он вас никогда не отпустит.
Speak to him on Friday morning: occupy yourself afterwards (for the sake of your own interests with your employer) in leaving your unfinished work in as little confusion as possible, and quit this place on Saturday.Поговорите с ним в пятницу утром; займитесь после этого (в ваших собственных интересах и в интересах вашего хозяина) вашей неоконченной работой. Оставьте все в полном порядке и уезжайте отсюда в субботу утром.
It will be time enough then, Mr. Hartright, for you, and for all of us."Таким образом, у вас хватит времени, мистер Хартрайт, да и у нас тоже.
Before I could assure her that she might depend on my acting in the strictest accordance with her wishes, we were both startled by advancing footsteps in the shrubbery.Прежде чем я мог ей ответить, что все ее желания будут исполнены, мы оба услышали приближающиеся шаги.
Some one was coming from the house to seek for us!Кто-то из домашних искал нас.
I felt the blood rush into my cheeks and then leave them again.Я почувствовал, что лицо мое вспыхнуло.
Could the third person who was fast approaching us, at such a time and under such circumstances, be Miss Fairlie?Неужели к нам шла мисс Фэрли?
It was a relief-so sadly, so hopelessly was my position towards her changed already-it was absolutely a relief to me, when the person who had disturbed us appeared at the entrance of the summer-house, and proved to be only Miss Fairlie's maid.С облегчением, горестным и безнадежным - до такой степени изменилось уже мое положение, - я увидел, что это была только ее горничная.
"Could I speak to you for a moment, miss?" said the girl, in rather a flurried, unsettled manner.- Можно попросить вас на минуту, мисс? -сказала девушка взволнованно и смущенно.
Miss Halcombe descended the steps into the shrubbery, and walked aside a few paces with the maid.Мисс Г олкомб спустилась к ней, и они отошли на несколько шагов.
Left by myself, my mind reverted, with a sense of forlorn wretchedness which it is not in any words that I can find to describe, to my approaching return to the solitude and the despair of my lonely London home.Оставшись один, я с безнадежной грустью, описать которую не в силах, стал думать о моем бесславном возвращении к горестному одиночеству в моей бедной комнате в Лондоне.
Thoughts of my kind old mother, and of my sister, who had rejoiced with her so innocently over my prospects in Cumberland-thoughts whose long banishment from my heart it was now my shame and my reproach to realise for the first time-came back to me with the loving mournfulness of old, neglected friends.Воспоминания о моей доброй старенькой матушке и сестре, которые так радовались моей службе в Кумберленде, мысли о том, что я постыдно забыл их и только сейчас впервые о них вспомнил, нахлынули на меня, будя во мне горестное раскаяние, - так упрекали бы меня старые забытые друзья.
My mother and my sister, what would they feel when I returned to them from my broken engagement, with the confession of my miserable secret-they who had parted from me so hopefully on that last happy night in the Hampstead cottage!