Was there no possibility of speaking of Miss Fairlie and of me without raising the memory of Anne Catherick, and setting her between us like a fatality that it was hopeless to avoid? | Разве нельзя было, говоря о мисс Фэрли и обо мне, не воскрешать памяти об Анне Катерик и не ставить ее между нами, как роковое предопределение, избежать которого нет никакой надежды? |
"Tell me what apology I can make to Mr. Fairlie for breaking my engagement," I said. | - Скажите мне, как оправдать перед мистером Фэрли нарушение нашего договора? - сказал я. |
"Tell me when to go after that apology is accepted. | - И после того, как он согласится отпустить меня, скажите, когда мне уехать? |
I promise implicit obedience to you and to your advice." | Я обещаю слепо повиноваться вам и вашим советам. |
"Time is every way of importance," she answered. | - Время не терпит, - отвечала она. |
"You heard me refer this morning to Monday next, and to the necessity of setting the purple room in order. | - Вы слышали, утром я упомянула о следующем понедельнике и о необходимости привести в порядок комнату для гостей. |
The visitor whom we expect on Monday--" | Гость, которого мы ждем в понедельник... |
I could not wait for her to be more explicit. | Я был не в силах дождаться конца ее фразы. |
Knowing what I knew now, the memory of Miss Fairlie's look and manner at the breakfast-table told me that the expected visitor at Limmeridge House was her future husband. | Вспомнив поведение и выражение лица мисс Фэрли за утренним завтраком, я понял, что гость, которого ждали в Лиммеридже, был ее будущий муж. |
I tried to force it back; but something rose within me at that moment stronger than my own will, and I interrupted Miss Halcombe. | Я не мог сдержаться, что-то было сильнее моей воли. Я прервал мисс Голкомб. |
"Let me go to-day," I said bitterly. | - Разрешите мне уехать сегодня, - сказал я горько. |
"The sooner the better." | - Чем скорее, тем лучше... |
"No, not to-day," she replied. | - Нет, не сегодня, - возразила она. |
"The only reason you can assign to Mr. Fairlie for your departure, before the end of your engagement, must be that an unforeseen necessity compels you to ask his permission to return at once to London. | - Единственный предлог, на который вы можете сослаться мистеру Фэрли, чтобы объяснить ваш отъезд до истечения срока договора, - это то, что в силу непредвиденных обстоятельств вы вынуждены просить у него разрешения немедленно вернуться в Лондон. |
You must wait till to-morrow to tell him that, at the time when the post comes in, because he will then understand the sudden change in your plans, by associating it with the arrival of a letter from London. | Вы должны подождать до завтра и поговорить с ним после утренней почты, тогда он отнесет перемену ваших планов за счет якобы полученного вами письма из Лондона. |
It is miserable and sickening to descend to deceit, even of the most harmless kind-but I know Mr. Fairlie, and if you once excite his suspicions that you are trifling with him, he will refuse to release you. | Нехорошо и нечестно прибегать к обману, даже самому безобидному, но я слишком хорошо знаю мистера Фэрли: если только ему придет в голову, что все это выдумка, он вас никогда не отпустит. |