What did it mean? | Что это означало? |
Were that woman and I to meet once more? | Должны ли я и эта женщина снова встретиться? |
It was possible, at the least. | Возможно. |
Did she know that I lived in London? | Знала ли она, что я живу в Лондоне? |
Yes; I had told her so, either before or after that strange question of hers, when she had asked me so distrustfully if I knew many men of the rank of Baronet. | Я ведь сам сказал ей об этом до или после того, как она недоверчиво спросила, много ли у меня знакомых баронетов. |
Either before or after-my mind was not calm enough, then, to remember which. | До или после? Я был слишком взволнован, чтобы вспомнить, когда именно. |
A few minutes elapsed before Miss Halcombe dismissed the maid and came back to me. | Прошло несколько минут, прежде чем мисс Голкомб вернулась, отпустив горничную. |
She, too, looked flurried and unsettled now. | Она была тоже явно взволнована. |
"We have arranged all that is necessary, Mr. Hartright," she said. | - Мы с вами условились обо всем необходимом, мистер Хартрайт, - сказала она. |
"We have understood each other, as friends should, and we may go back at once to the house. | - Мы поняли друг друга, как настоящие друзья, и теперь можем вернуться домой. |
To tell you the truth, I am uneasy about Laura. | Признаюсь, я беспокоюсь о Лоре. |
She has sent to say she wants to see me directly, and the maid reports that her mistress is apparently very much agitated by a letter that she has received this morning-the same letter, no doubt, which I sent on to the house before we came here." | Она прислала сказать, что хочет немедленно видеть меня. Горничная говорит, что барышню очень встревожило какое-то письмо, которое она получила сегодня утром, несомненно то самое, которое я велела отнести в дом, когда мы шли сюда. |
We retraced our steps together hastily along the shrubbery path. | Мы поспешили обратно. |
Although Miss Halcombe had ended all that she thought it necessary to say on her side, I had not ended all that I wanted to say on mine. | Мисс Голкомб уже сказала мне то, что хотела, я же сказал ей далеко не все. |
From the moment when I had discovered that the expected visitor at Limmeridge was Miss Fairlie's future husband, I had felt a bitter curiosity, a burning envious eagerness, to know who he was. | С той самой минуты, как я узнал, что гость, которого ждут в Лиммеридже, - будущий муж мисс Фэрли, я чувствовал жгучее любопытство, горькую необходимость узнать, кто он. |
It was possible that a future opportunity of putting the question might not easily offer, so I risked asking it on our way back to the house. | По всей вероятности, мне не представилась бы новая возможность спросить об этом, и я решил сделать это теперь. |
"Now that you are kind enough to tell me we have understood each other, Miss Halcombe," I said, "now that you are sure of my gratitude for your forbearance and my obedience to your wishes, may I venture to ask who"-(I hesitated-I had forced myself to think of him, but it was harder still to speak of him, as her promised husband)-"who the gentleman engaged to Miss Fairlie is?" | - Вы с такой добротой сказали, что мы понимаем друг друга, мисс Голкомб. Теперь, когда вы поверили в мою благодарность и готовность последовать всем вашим советам, могу ли я спросить, кто... Я замялся. Я заставил себя думать о нем, но как трудно было назвать его ее будущим мужем! - Кто этот джентльмен, за которого выходит мисс Фэрли? |
Her mind was evidently occupied with the message she had received from her sister. | Очевидно, она была всецело поглощена мыслями о сестре. |
She answered in a hasty, absent way- | Она рассеянно отвечала: |
"A gentleman of large property in Hampshire." | - Владелец большого поместья в Хемпшире. |
Hampshire! Anne Catherick's native place. | Хемпшир... где родилась Анна Катерик. |
Again, and yet again, the woman in white. | Снова женщина в белом. |
There WAS a fatality in it. | В этом было что-то роковое. |
"And his name?" I said, as quietly and indifferently as I could. | - А его имя? - спросил я как можно равнодушнее и спокойнее. |
"Sir Percival Glyde." | - Сэр Персиваль Глайд. |
SIR-Sir Percival! | Сэр... сэр Персиваль. |
Anne Catherick's question-that suspicious question about the men of the rank of Baronet whom I might happen to know-had hardly been dismissed from my mind by Miss Halcombe's return to me in the summer-house, before it was recalled again by her own answer. | Вопрос Анны Катерик про баронетов, с которым я мог быть знаком, снова припомнился мне. |
I stopped suddenly, and looked at her. | Я внезапно остановился и посмотрел на мисс Голкомб. |
"Sir Percival Glyde," she repeated, imagining that I had not heard her former reply. | - Сэр Персиваль Глайд, - повторила она, думая, что я не расслышал. |
"Knight, or Baronet?" I asked, with an agitation that I could hide no longer. | - Он баронет? - спросил я с нескрываемым волнением. |
She paused for a moment, and then answered, rather coldly- | Она помедлила, а потом довольно холодно ответила: |
"Baronet, of course." | - Баронет, конечно. |
XI | XI |
Not a word more was said, on either side, as we walked back to the house. | На обратном пути домой мы не сказали больше ни слова. |
Miss Halcombe hastened immediately to her sister's room, and I withdrew to my studio to set in order all of Mr. Fairlie's drawings that I had not yet mounted and restored before I resigned them to the care of other hands. | Мисс Голкомб поспешила подняться к сестре. Я вернулся в свою студию, чтобы привести в порядок, прежде чем передать их в другие руки, те рисунки мистера Фэрли, которые я еще не успел реставрировать и окантовать. |
Thoughts that I had hitherto restrained, thoughts that made my position harder than ever to endure, crowded on me now that I was alone. | Когда я остался один, на меня лавиной нахлынули мысли, которые я отгонял раньше, мысли, которые делали мое положение еще более тягостным. |
She was engaged to be married, and her future husband was Sir Percival Glyde. | Она выходила замуж. Ее мужем будет сэр Персиваль Глайд. |
A man of the rank of Baronet, and the owner of property in Hampshire. | Человек с титулом баронета и владелец поместья в Хемпшире. |
There were hundreds of baronets in England, and dozens of landowners in Hampshire. | В Англии были сотни баронетов и десятки владельцев поместий в Хемпшире. |
Judging by the ordinary rules of evidence, I had not the shadow of a reason, thus far, for connecting Sir Percival Glyde with the suspicious words of inquiry that had been spoken to me by the woman in white. | Судя по всему, пока что у меня не было ни малейших оснований подозревать, что слова женщины в белом имели отношение к сэру Персивалю Глайду. |
And yet, I did connect him with them. | И все же я почувствовал, что они относились именно к нему. |
Was it because he had now become associated in my mind with Miss Fairlie, Miss Fairlie being, in her turn, associated with Anne Catherick, since the night when I had discovered the ominous likeness between them? | Потому ли, что теперь я знал, что он имеет отношение к мисс Фэрли, а та, в свою очередь к Анне Катерик, с той самой ночи, когда я убедился в их сходстве? |
Had the events of the morning so unnerved me already that I was at the mercy of any delusion which common chances and common coincidences might suggest to my imagination? Impossible to say. | Потому ли, что утренние события взволновали меня и я был весь во власти воображаемых страхов из-за простых совпадений, простых случайностей? |
I could only feel that what had passed between Miss Halcombe and myself, on our way from the summer-house, had affected me very strangely. | Но разговор с мисс Голкомб на обратном пути из летнего домика оказал на меня странное влияние. |
The foreboding of some undiscoverable danger lying hid from us all in the darkness of the future was strong on me. | Предчувствие какой-то страшной опасности, подстерегавшей нас в неизвестном будущем, овладело мной целиком. |
The doubt whether I was not linked already to a chain of events which even my approaching departure from Cumberland would be powerless to snap asunder-the doubt whether we any of us saw the end as the end would really be-gathered more and more darkly over my mind. |