Have I dreamt of the right man? | Такой ли он, как снился мне? |
You know best, Miss Fairlie and you can say if I was deceived or not. | Вам лучше знать, мисс Фэрли, вы сами знаете - ошиблась я или нет. |
Read next, what I saw beneath the outside-I entreat you, read, and profit. | Читайте дальше. Узнайте, что я увидела под его внешней оболочкой, - заклинаю вас, читайте себе на пользу. |
"I looked along the two rays of light, and I saw down into his inmost heart. | Я посмотрела туда, куда шли лучи, и заглянула в самое его сердце. |
It was black as night, and on it were written, in the red flaming letters which are the handwriting of the fallen angel, | Оно было черным, как ночь, и на нем было написано пылающими, огненными буквами рукою падшего ангела: |
' Without pity and without remorse. | "Без сострадания и без раскаяния. |
He has strewn with misery the paths of others, and he will live to strew with misery the path of this woman by his side.' | Он сеял горести на пути других и будет жить, сея горести на пути той, что стоит подле него". |
I read that, and then the rays of light shifted and pointed over his shoulder; and there, behind him, stood a fiend laughing. | Я прочитала это, и тогда лучи переместились и устремились за его плечо: за ним стоял дьявол и смеялся. |
And the rays of light shifted once more, and pointed over your shoulder; and there behind you, stood an angel weeping. | И лучи переместились вновь и устремились за ваше плечо: за вами стоял ангел и плакал. |
And the rays of light shifted for the third time, and pointed straight between you and that man. | И в третий раз переместились лучи и легли между вами и этим человеком. |
They widened and widened, thrusting you both asunder, one from the other. | Они ширились и ширились, оттесняя вас друг от друга. |
And the clergyman looked for the marriage-service in vain: it was gone out of the book, and he shut up the leaves, and put it from him in despair. | И священник напрасно искал венчальную молитву - она исчезла из книги, и он перестал листать книгу и закрыл ее, отчаявшись. |
And I woke with my eyes full of tears and my heart beating-for I believe in dreams. | А я проснулась в слезах, и сердце мое разрывалось от горя, ибо я верю в сны. |
"Believe too, Miss Fairlie-I beg of you, for your own sake, believe as I do. | Верьте тоже, мисс Фэрли, молю вас, ради вас самих, верьте, верьте, как я. |
Joseph and Daniel, and others in Scripture, believed in dreams. | Иосиф и Даниил и другие в священном писании верили в сны. |
Inquire into the past life of that man with the scar on his hand, before you say the words that make you his miserable wife. | Разузнайте о прошлом этого человека с рубцом на руке, прежде чем произнести слова, которые сделают вас его несчастной женой. |
I don't give you this warning on my account, but on yours. | Я предупреждаю вас не ради себя, но ради вас. |
I have an interest in your well-being that will live as long as I draw breath. | Забота о вашем благополучии будет жить во мне до последнего моего дыхания. |