You understand now, Mr. Hartright, why I speak of waiting to take legal advice until to-morrow? | Вы понимаете теперь, мистер Хартрайт, почему я сказала, что завтра мы сможем посоветоваться с юристом. |
Mr. Gilmore is the old and tried friend of two generations of Fairlies, and we can trust him, as we could trust no one else." | Мистер Г илмор - испытанный друг двух поколений семьи Фэрли, мы можем вполне ему довериться. |
The marriage-settlement! | Брачный контракт! |
The mere hearing of those two words stung me with a jealous despair that was poison to my higher and better instincts. | Эти слова наполняли меня от чаянием ревности, заглушавшим все лучшее, что было во мне. |
I began to think-it is hard to confess this, but I must suppress nothing from beginning to end of the terrible story that I now stand committed to reveal-I began to think, with a hateful eagerness of hope, of the vague charges against Sir Percival Glyde which the anonymous letter contained. | Я подумал - мне трудно признаться в этом, но я не должен скрывать ничего из подробностей этой ужасной истории, которую я теперь решил обнародовать, - я подумал о туманных обвинениях против сэра Персиваля Глайда, содержащихся в анонимном письме, и во мне вспыхнула отвратительная надежда. |
What if those wild accusations rested on a foundation of truth? | Что, если эти дикие обвинения справедливы? |
What if their truth could be proved before the fatal words of consent were spoken, and the marriage-settlement was drawn? | Что, если правда будет доказана до того, как решающее слово будет произнесено и брачный контракт заключен? |
I have tried to think since, that the feeling which then animated me began and ended in pure devotion to Miss Fairlie's interests, but I have never succeeded in deceiving myself into believing it, and I must not now attempt to deceive others. | Я хотел бы считать, что чувство, владевшее мной тогда, было всецело связано с заботой о благополучии мисс Фэрли. |
The feeling began and ended in reckless, vindictive, hopeless hatred of the man who was to marry her. | Но я должен признаться, что мною владела безрассудная, мстительная, безнадежная ненависть к человеку, который должен был стать ее мужем. |
"If we are to find out anything," I said, speaking under the new influence which was now directing me, "we had better not let another minute slip by us unemployed. | - Если мы хотим знать правду, - сказал я под влиянием этого нового чувства, - не будем терять ни минуты. |
I can only suggest, once more, the propriety of questioning the gardener a second time, and of inquiring in the village immediately afterwards." | Я еще раз советую расспросить садовника и после пойти в деревню. |
"I think I may be of help to you in both cases," said Miss Halcombe, rising. | - Я думаю, что могу помочь вам и в том и в другом, - сказала мисс Голкомб. |
"Let us go, Mr. Hartright, at once, and do the best we can together." | - Пойдемте вместе, мистер Хартрайт, и сделаем все, что только возможно. |
I had the door in my hand to open it for her-but I stopped, on a sudden, to ask an important question before we set forth. | Я уже хотел было открыть перед нею двери, но остановился, чтобы задать ей один важный вопрос, прежде чем мы выйдем из комнаты. |
"One of the paragraphs of the anonymous letter," I said, "contains some sentences of minute personal description. | - В анонимном письме подробно описана внешность жениха, - сказал я. |
Sir Percival Glyde's name is not mentioned, I know-but does that description at all resemble him?" | - Имя сэра Персиваля Глайда не упомянуто, я знаю. Но похож ли он на этот портрет? |
"Accurately-even in stating his age to be forty-five--" | - Все точно. Даже то, что ему сорок пять лет. |
Forty-five; and she was not yet twenty-one! | Сорок пять. А ей не было еще и двадцати одного года. |
Men of his age married wives of her age every day-and experience had shown those marriages to be often the happiest ones. | Мужчины его возраста часто женились на молоденьких девушках, что, как известно, иногда не мешало этим бракам быть счастливыми. |
I knew that-and yet even the mention of his age, when I contrasted it with hers, added to my blind hatred and distrust of him. | Я знал это. Но даже упоминание о его зрелом возрасте в сравнении с ее юностью усилило мою слепую ненависть и недоверие к нему. |
"Accurately," Miss Halcombe continued, "even to the scar on his right hand, which is the scar of a wound that he received years since when he was travelling in Italy. | - Все точно, - продолжала мисс Голкомб, - даже то, что у него рубец на правой руке. Это рубец от раны, полученной им несколько лет назад во время путешествия по Италии. |
There can be no doubt that every peculiarity of his personal appearance is thoroughly well known to the writer of the letter." | Внешность его, несомненно, хорошо известна автору анонимного письма. |
"Even a cough that he is troubled with is mentioned, if I remember right?" | - А кашель, о котором тоже упомянуто, насколько я помню? |
"Yes, and mentioned correctly. | - Да, даже это правда. |
He treats it lightly himself, though it sometimes makes his friends anxious about him." | Он не обращает на кашель внимания, но подчас это тревожит его друзей. |
"I suppose no whispers have ever been heard against his character?" | - Я полагаю, никаких слухов, порочащих его, не доходило до вас? |
"Mr. Hartright! | - Мистер Хартрайт! |
I hope you are not unjust enough to let that infamous letter influence you?" | Я надеюсь, вы достаточно справедливы, чтобы не поддаться влиянию этого гнусного письма. |
I felt the blood rush into my cheeks, for I knew that it HAD influenced me. | Я почувствовал, что краснею, ибо письмо, безусловно, повлияло на меня. |
"I hope not," I answered confusedly. | - Надеюсь, что нет, - отвечал я смущенно. |
"Perhaps I had no right to ask the question." | - Может быть, я не имел права задавать этот вопрос? |
"I am not sorry you asked it," she said, "for it enables me to do justice to Sir Percival's reputation. | - Я не жалею, что вы об этом спросили, -сказала она, - потому что могу отдать должное репутации сэра Персиваля. |
Not a whisper, Mr. Hartright, has ever reached me, or my family, against him. | Никаких слухов, порочащих его, никогда не доносилось ни до кого из нашей семьи, мистер Хартрайт. |
He has fought successfully two contested elections, and has come out of the ordeal unscathed. | Он два раза успешно баллотировался на выборах и прошел это испытание не опороченный. |
A man who can do that, in England, is a man whose character is established." | Человек, которому удалось это в Англии, -человек с установившейся безупречной репутацией. |
I opened the door for her in silence, and followed her out. | Я молча открыл перед нею двери и последовал за нею. |
She had not convinced me. | Она не убедила меня. |
If the recording angel had come down from heaven to confirm her, and had opened his book to my mortal eyes, the recording angel would not have convinced me. | Если бы ангел спустился с неба, чтобы подтвердить правоту ее слов, даже он не убедил бы меня. |
We found the gardener at work as usual. | Мы застали садовника за обычной работой. |
No amount of questioning could extract a single answer of any importance from the lad's impenetrable stupidity. | Но из глупого парня ничего нельзя было вытянуть. |
The woman who had given him the letter was an elderly woman; she had not spoken a word to him, and she had gone away towards the south in a great hurry. | Женщина, которая дала ему письмо, была старухой. Она ему ни слова не сказала. Она ушла в направлении к югу. |
That was all the gardener could tell us. The village lay southward of the house. So to the village we went next. | Вот все, что мог рассказать нам садовник. |
XII | XII |
Our inquiries at Limmeridge were patiently pursued in all directions, and among all sorts and conditions of people. |