Женщина в белом — страница 34 из 291

He has written to London, to the family solicitor, Mr. Gilmore.Мистер Фэрли написал поверенному нашей семьи, мистеру Гилмору.Mr. Gilmore happens to be away in Glasgow on business, and he has replied by proposing to stop at Limmeridge House on his way back to town.Тот должен был уехать по делам в Глазго, но ответил, что на обратном пути он заедет в Лиммеридж.He will arrive to-morrow, and will stay with us a few days, so as to allow Sir Percival time to plead his own cause.Завтра он приезжает и пробудет с нами несколько дней, чтобы сэр Персиваль Глайд мог представить ему свои доводы для ускорения свадьбы.If he succeeds, Mr. Gilmore will then return to London, taking with him his instructions for my sister's marriage-settlement.Если сэру Персивалю это удастся, то мистер Гилмор вернется в Лондон уже с распоряжением насчет приданого моей сестры и брачного контракта.
You understand now, Mr. Hartright, why I speak of waiting to take legal advice until to-morrow?Вы понимаете теперь, мистер Хартрайт, почему я сказала, что завтра мы сможем посоветоваться с юристом.
Mr. Gilmore is the old and tried friend of two generations of Fairlies, and we can trust him, as we could trust no one else."Мистер Г илмор - испытанный друг двух поколений семьи Фэрли, мы можем вполне ему довериться.
The marriage-settlement!Брачный контракт!
The mere hearing of those two words stung me with a jealous despair that was poison to my higher and better instincts.Эти слова наполняли меня от чаянием ревности, заглушавшим все лучшее, что было во мне.
I began to think-it is hard to confess this, but I must suppress nothing from beginning to end of the terrible story that I now stand committed to reveal-I began to think, with a hateful eagerness of hope, of the vague charges against Sir Percival Glyde which the anonymous letter contained.Я подумал - мне трудно признаться в этом, но я не должен скрывать ничего из подробностей этой ужасной истории, которую я теперь решил обнародовать, - я подумал о туманных обвинениях против сэра Персиваля Глайда, содержащихся в анонимном письме, и во мне вспыхнула отвратительная надежда.
What if those wild accusations rested on a foundation of truth?Что, если эти дикие обвинения справедливы?
What if their truth could be proved before the fatal words of consent were spoken, and the marriage-settlement was drawn?Что, если правда будет доказана до того, как решающее слово будет произнесено и брачный контракт заключен?
I have tried to think since, that the feeling which then animated me began and ended in pure devotion to Miss Fairlie's interests, but I have never succeeded in deceiving myself into believing it, and I must not now attempt to deceive others.Я хотел бы считать, что чувство, владевшее мной тогда, было всецело связано с заботой о благополучии мисс Фэрли.
The feeling began and ended in reckless, vindictive, hopeless hatred of the man who was to marry her.Но я должен признаться, что мною владела безрассудная, мстительная, безнадежная ненависть к человеку, который должен был стать ее мужем.
"If we are to find out anything," I said, speaking under the new influence which was now directing me, "we had better not let another minute slip by us unemployed.- Если мы хотим знать правду, - сказал я под влиянием этого нового чувства, - не будем терять ни минуты.
I can only suggest, once more, the propriety of questioning the gardener a second time, and of inquiring in the village immediately afterwards."Я еще раз советую расспросить садовника и после пойти в деревню.
"I think I may be of help to you in both cases," said Miss Halcombe, rising.- Я думаю, что могу помочь вам и в том и в другом, - сказала мисс Голкомб.
"Let us go, Mr. Hartright, at once, and do the best we can together."- Пойдемте вместе, мистер Хартрайт, и сделаем все, что только возможно.
I had the door in my hand to open it for her-but I stopped, on a sudden, to ask an important question before we set forth.Я уже хотел было открыть перед нею двери, но остановился, чтобы задать ей один важный вопрос, прежде чем мы выйдем из комнаты.
"One of the paragraphs of the anonymous letter," I said, "contains some sentences of minute personal description.- В анонимном письме подробно описана внешность жениха, - сказал я.
Sir Percival Glyde's name is not mentioned, I know-but does that description at all resemble him?"- Имя сэра Персиваля Глайда не упомянуто, я знаю. Но похож ли он на этот портрет?
"Accurately-even in stating his age to be forty-five--"- Все точно. Даже то, что ему сорок пять лет.
Forty-five; and she was not yet twenty-one!Сорок пять. А ей не было еще и двадцати одного года.
Men of his age married wives of her age every day-and experience had shown those marriages to be often the happiest ones.Мужчины его возраста часто женились на молоденьких девушках, что, как известно, иногда не мешало этим бракам быть счастливыми.
I knew that-and yet even the mention of his age, when I contrasted it with hers, added to my blind hatred and distrust of him.Я знал это. Но даже упоминание о его зрелом возрасте в сравнении с ее юностью усилило мою слепую ненависть и недоверие к нему.
"Accurately," Miss Halcombe continued, "even to the scar on his right hand, which is the scar of a wound that he received years since when he was travelling in Italy.- Все точно, - продолжала мисс Голкомб, - даже то, что у него рубец на правой руке. Это рубец от раны, полученной им несколько лет назад во время путешествия по Италии.
There can be no doubt that every peculiarity of his personal appearance is thoroughly well known to the writer of the letter."Внешность его, несомненно, хорошо известна автору анонимного письма.
"Even a cough that he is troubled with is mentioned, if I remember right?"- А кашель, о котором тоже упомянуто, насколько я помню?
"Yes, and mentioned correctly.- Да, даже это правда.
He treats it lightly himself, though it sometimes makes his friends anxious about him."Он не обращает на кашель внимания, но подчас это тревожит его друзей.
"I suppose no whispers have ever been heard against his character?"- Я полагаю, никаких слухов, порочащих его, не доходило до вас?
"Mr. Hartright!- Мистер Хартрайт!
I hope you are not unjust enough to let that infamous letter influence you?"Я надеюсь, вы достаточно справедливы, чтобы не поддаться влиянию этого гнусного письма.
I felt the blood rush into my cheeks, for I knew that it HAD influenced me.Я почувствовал, что краснею, ибо письмо, безусловно, повлияло на меня.
"I hope not," I answered confusedly.- Надеюсь, что нет, - отвечал я смущенно.
"Perhaps I had no right to ask the question."- Может быть, я не имел права задавать этот вопрос?
"I am not sorry you asked it," she said, "for it enables me to do justice to Sir Percival's reputation.- Я не жалею, что вы об этом спросили, -сказала она, - потому что могу отдать должное репутации сэра Персиваля.
Not a whisper, Mr. Hartright, has ever reached me, or my family, against him.Никаких слухов, порочащих его, никогда не доносилось ни до кого из нашей семьи, мистер Хартрайт.
He has fought successfully two contested elections, and has come out of the ordeal unscathed.Он два раза успешно баллотировался на выборах и прошел это испытание не опороченный.
A man who can do that, in England, is a man whose character is established."Человек, которому удалось это в Англии, -человек с установившейся безупречной репутацией.
I opened the door for her in silence, and followed her out.Я молча открыл перед нею двери и последовал за нею.
She had not convinced me.Она не убедила меня.
If the recording angel had come down from heaven to confirm her, and had opened his book to my mortal eyes, the recording angel would not have convinced me.Если бы ангел спустился с неба, чтобы подтвердить правоту ее слов, даже он не убедил бы меня.
We found the gardener at work as usual.Мы застали садовника за обычной работой.
No amount of questioning could extract a single answer of any importance from the lad's impenetrable stupidity.Но из глупого парня ничего нельзя было вытянуть.
The woman who had given him the letter was an elderly woman; she had not spoken a word to him, and she had gone away towards the south in a great hurry.Женщина, которая дала ему письмо, была старухой. Она ему ни слова не сказала. Она ушла в направлении к югу.
That was all the gardener could tell us. The village lay southward of the house. So to the village we went next.Вот все, что мог рассказать нам садовник.
XIIXII
Our inquiries at Limmeridge were patiently pursued in all directions, and among all sorts and conditions of people.