"As a 'ghaist' should be-where a 'ghaist' ought to be-why, you little fool, you talk as if the manners and customs of ghosts had been familiar to you from your infancy! | - "Такое, как полагается, и там, где полагается". Плутишка, ты говоришь о привидениях, будто знаешь их с колыбели! |
You have got your story at your fingers' ends, at any rate. | Но, во всяком случае, ты хорошо затвердил свой урок. |
I suppose I shall hear next that you can actually tell me whose ghost it was?" | Наверно, ты можешь сказать, чей это был призрак? |
"Eh! but I just can," replied Jacob, nodding his head with an air of gloomy triumph. | - Ну конечно, могу! - отвечал Джекоб, мрачно и победоносно кивая головой. |
Mr. Dempster had already tried several times to speak while Miss Halcombe was examining his pupil, and he now interposed resolutely enough to make himself heard. | Мистер Демпстер уже несколько раз делал попытки перебить своего ученика. На этот раз он прервал мальчика так решительно, что его услышали. |
"Excuse me, Miss Halcombe," he said, "if I venture to say that you are only encouraging the boy by asking him these questions." | - Простите меня, мисс Голкомб, - сказал он. -Осмелюсь заметить, что вы только поощряете дурные наклонности мальчика, задавая ему эти вопросы. |
"I will merely ask one more, Mr. Dempster, and then I shall be quite satisfied. | - Я только задам ему еще один вопрос, мистер Демпстер, и буду вполне удовлетворена. |
Well," she continued, turning to the boy, "and whose ghost was it?" | Ну, - продолжала она, обращаясь к мальчику, -чей же призрак это был? |
"T' ghaist of Mistress Fairlie," answered Jacob in a whisper. | - Призрак миссис Фэрли, - отвечал Джекоб шепотом. |
The effect which this extraordinary reply produced on Miss Halcombe fully justified the anxiety which the schoolmaster had shown to prevent her from hearing it. | Впечатление, которое этот потрясающий ответ произвел на мисс Г олкомб, полностью оправдало тревогу учителя, пытавшегося помешать разговору. |
Her face crimsoned with indignation-she turned upon little Jacob with an angry suddenness which terrified him into a fresh burst of tears-opened her lips to speak to him-then controlled herself, and addressed the master instead of the boy. | Покраснев от негодования, она кинулась к маленькому Джекобу так гневно и стремительно, что тот от испуга разразился новым потоком слез. Но она тут же взяла себя в руки и, ничего не сказав ему, обратилась к учителю. |
"It is useless," she said, "to hold such a child as that responsible for what he says. | - Бесполезно считать такого ребенка ответственным за свои слова, - сказала она. |
I have little doubt that the idea has been put into his head by others. | - Я не сомневаюсь, что кто-то другой внушил ему эту глупость. |
If there are people in this village, Mr. Dempster, who have forgotten the respect and gratitude due from every soul in it to my mother's memory, I will find them out, and if I have any influence with Mr. Fairlie, they shall suffer for it." | Нет ни одного человека в деревне, который не был бы чем-либо обязан моей матери, и, если есть люди, которые забыли об уважении и благодарности к ее памяти, я разыщу их. Если я имею хоть каплю влияния на мистера Фэрли, они жестоко поплатятся. |
"I hope-indeed, I am sure, Miss Halcombe-that you are mistaken," said the schoolmaster. | - Думаю - нет, больше того: я уверен, мисс Голкомб, что вы ошибаетесь, - сказал учитель. |
"The matter begins and ends with the boy's own perversity and folly. | - Все это от начала до конца просто выдумка этого глупого мальчишки. |