Женщина в белом — страница 38 из 291

The old woman shook her head, and told me I had not seen it at its best.Женщина покачала головой и сказала, что ему бы надлежало быть в лучшем состоянии.It was her husband's business to look after it, but he had been so ailing and weak for months and months past, that he had hardly been able to crawl into church on Sundays to do his duty, and the monument had been neglected in consequence.Следить за ним было обязанностью ее мужа, но он все болеет, и сил у него не хватает. Уже несколько месяцев, как он еле доползает до церкви по воскресеньям, чтобы нести свою службу; вот почему памятник стоит заброшенный.He was getting a little better now, and in a week or ten days' time he hoped to be strong enough to set to work and clean it.Муж стал теперь поправляться и надеется, что через недельку или дней через десять у него хватит сил заняться памятником и почистить его.This information-extracted from a long rambling answer in the broadest Cumberland dialect-told me all that I most wanted to know.Эти сведения, которые она сообщила мне на простонародном кумберлендском диалекте, подтвердили мои догадки.I gave the poor woman a trifle, and returned at once to Limmeridge House.Я дал бедной женщине несколько монет и вернулся в Лиммеридж.The partial cleansing of the monument had evidently been accomplished by a strange hand.По-видимому, памятник чистила посторонняя рука.Connecting what I had discovered, thus far, with what I had suspected after hearing the story of the ghost seen at twilight, I wanted nothing more to confirm my resolution to watch Mrs. Fairlie's grave, in secret, that evening, returning to it at sunset, and waiting within sight of it till the night fell.В связи с тем, что я уже знал, и с тем, что я начал подозревать после рассказа о привидении, замеченном в сумерках, я твердо решил понаблюдать за могилой миссис Фэрли в тот же вечер - вернуться на кладбище на закате и дождаться ночи.The work of cleansing the monument had been left unfinished, and the person by whom it had been begun might return to complete it.Чистка памятника была не закончена - та, которая начала эту работу, возможно, вернется, чтобы закончить ее.
On getting back to the house I informed Miss Halcombe of what I intended to do.Дома я рассказал мисс Голкомб о своих планах.
She looked surprised and uneasy while I was explaining my purpose, but she made no positive objection to the execution of it.Она как будто удивилась и встревожилась, когда я пояснил ей мою цель, но ничего не возразила.
She only said,Она только проговорила:
"I hope it may end well.""Надеюсь, ваша затея кончится благополучно".
Just as she was leaving me again, I stopped her to inquire, as calmly as I could, after Miss Fairlie's health.Когда она собралась уходить, я как можно равнодушнее осведомился о здоровье мисс Фэрли.
She was in better spirits, and Miss Halcombe hoped she might be induced to take a little walking exercise while the afternoon sun lasted.В ответ я услышал, что настроение ее несколько улучшилось и мисс Г олкомб надеется уговорить ее погулять, пока солнце еще не зашло.
I returned to my own room to resume setting the drawings in order.Я вернулся в свою комнату и снова занялся коллекцией рисунков.
It was necessary to do this, and doubly necessary to keep my mind employed on anything that would help to distract my attention from myself, and from the hopeless future that lay before me.Необходимо было привести их в порядок, а кроме того, работа помогла мне немного рассеяться и отвлечься от мысли о беспросветном будущем, ожидавшем меня.
From time to time I paused in my work to look out of window and watch the sky as the sun sank nearer and nearer to the horizon.Время от времени я отрывался от своего занятия, чтобы посмотреть в окно, и наблюдал, как солнце спускалось все ниже и ниже к горизонту.
On one of those occasions I saw a figure on the broad gravel walk under my window. It was Miss Fairlie.В одну из таких минут я увидел, что под моими окнами по широкой, усыпанной гравием дорожке идет мисс Фэрли.
I had not seen her since the morning, and I had hardly spoken to her then.Я не видел ее с утра и за завтраком почти не разговаривал с нею.
Another day at Limmeridge was all that remained to me, and after that day my eyes might never look on her again.Еще день в Лиммеридже - вот все, что мне оставалось. А потом я, может быть, больше никогда ее не увижу...
This thought was enough to hold me at the window.Этого было достаточно, чтобы приковать меня к окну.
I had sufficient consideration for her to arrange the blind so that she might not see me if she looked up, but I had no strength to resist the temptation of letting my eyes, at least, follow her as far as they could on her walk.У меня хватило такта спрятаться за ставнями, чтобы она не увидела меня, но не хватило сил удержаться от искушения следить за ней до тех пор, пока она не скроется из глаз.
She was dressed in a brown cloak, with a plain black silk gown under it. On her head was the same simple straw hat which she had worn on the morning when we first met.Она была в коричневой пелерине поверх простого черного платья и в той же соломенной шляпке, что и в первую нашу встречу.
A veil was attached to it now which hid her face from me.Теперь к шляпке была прикреплена вуаль, закрывавшая от меня ее лицо.
By her side trotted a little Italian greyhound, the pet companion of all her walks, smartly dressed in a scarlet cloth wrapper, to keep the sharp air from his delicate skin.У ног ее бежала любимая спутница ее прогулок - маленькая итальянская левретка в элегантной красной попонке, которая оберегала нежную кожу собачки от холодного воздуха.
She did not seem to notice the dog.Но мисс Фэрли, казалось, не обращала никакого внимания на свою левретку.
She walked straight forward, with her head drooping a little, and her arms folded in her cloak.Она шла вперед, склонив голову и спрятав руки под пелерину.
The dead leaves, which had whirled in the wind before me when I had heard of her marriage engagement in the morning, whirled in the wind before her, and rose and fell and scattered themselves at her feet as she walked on in the pale waning sunlight.Как и в тот день, когда я услышал, что она выходит замуж, мертвые листья, гонимые ветром, кружились вокруг нее и падали на землю, пока она шла в бледном свете угасающего заката.
The dog shivered and trembled, and pressed against her dress impatiently for notice and encouragement.Левретка дрожала, жалась к ее ногам, как бы желая привлечь ее внимание.
But she never heeded him.Но она по-прежнему не замечала ее...
She walked on, farther and farther away from me, with the dead leaves whirling about her on the path-walked on, till my aching eyes could see her no more, and I was left alone again with my own heavy heart.Она уходила все дальше от меня, все дальше, а мертвые листья кружились вокруг нее и падали на дорожку, пока она совсем не скрылась из глаз, а я не остался один с моей печалью.
In another hour's time I had done my work, and the sunset was at hand.Через час я закончил работу. Солнце уже совсем закатилось.
I got my hat and coat in the hall, and slipped out of the house without meeting any one.Я взял в передней пальто и шляпу и выскользнул из дому никем не замеченный.
The clouds were wild in the western heaven, and the wind blew chill from the sea.На небе вихрем клубились темные тучи, с моря дул пронзительный ветер.
Far as the shore was, the sound of the surf swept over the intervening moorland, and beat drearily in my ears when I entered the churchyard.Берег был далеко, но гул прибоя отдавался унылым эхом в моих ушах, когда я пришел на кладбище.
Not a living creature was in sight.Оно выглядело еще пустыннее, чем обычно. Кругом не было ни души.
The place looked lonelier than ever as I chose my position, and waited and watched, with my eyes on the white cross that rose over Mrs. Fairlie's grave.Я стал выбирать место, где я мог ждать и сторожить, глядя на белый крест, возвышавшийся над могилой миссис Фэрли.
XIIIXIII
The exposed situation of the churchyard had obliged me to be cautious in choosing the position that I was to occupy.Кладбище было расположено неподалеку от церкви, на открытом месте, что вынуждало меня как можно осмотрительнее выбрать место для наблюдения.
The main entrance to the church was on the side next to the burial-ground, and the door was screened by a porch walled in on either side.Главный вход церкви был прямо против кладбища. Церковная дверь была защищена каменным притвором.
After some little hesitation, caused by natural reluctance to conceal myself, indispensable as that concealment was to the object in view, I had resolved on entering the porch.После некоторого колебания, вызванного естественным нежеланием прятаться, я все же решился войти в притвор.