They were walking straight towards the grave; and therefore they had their backs turned towards me. | Они направлялись прямо к могиле, и мне были видны только их спины. |
One of the women was dressed in a bonnet and shawl. | На одной из женщин были капор и шаль. |
The other wore a long travelling-cloak of a dark-blue colour, with the hood drawn over her head. | Другая была в длинной темно-синей накидке с капюшоном, надвинутым на голову. |
A few inches of her gown were visible below the cloak. | Край ее платья виднелся из-под накидки. |
My heart beat fast as I noted the colour-it was white. | Сердце мое забилось еще сильней: платье было белое. |
After advancing about half-way between the church and the grave they stopped, and the woman in the cloak turned her head towards her companion. But her side face, which a bonnet might now have allowed me to see, was hidden by the heavy, projecting edge of the hood. | На полдороге между церковью и могилой они остановились, и женщина в шали повернула голову к своей подруге, лицо которой оставалось в тени капюшона. |
"Mind you keep that comfortable warm cloak on," said the same voice which I had already heard-the voice of the woman in the shawl. | - Ни в коем случае не снимайте эту теплую накидку, - сказал голос, который я уже слышал,- голос женщины в шали. |
"Mrs. Todd is right about your looking too particular, yesterday, all in white. | - Мисс Тодд права, говоря, что вы слишком привлекали к себе внимание вчера, вся в белом. |
I'll walk about a little while you're here, churchyards being not at all in my way, whatever they may be in yours. | Я немножко погуляю, пока вы здесь. Не знаю, как вы, а я не люблю кладбищ. |
Finish what you want to do before I come back, and let us be sure and get home again before night." | Кончайте свое дело к моему возвращению, чтобы нам попасть домой до ночи. |
With those words she turned about, and retracing her steps, advanced with her face towards me. | С этими словами она повернула обратно. Теперь я видел ее лицо. |
It was the face of an elderly woman, brown, rugged, and healthy, with nothing dishonest or suspicious in the look of it. | Это было лицо пожилой женщины, загорелое, обветренное, румяное, ничего бесчестного или подозрительного в нем не было. |
Close to the church she stopped to pull her shawl closer round her. | Около церкви она остановилась и плотнее закуталась в шаль. |
"Queer," she said to herself, "always queer, with her whims and her ways, ever since I can remember her. | - Чудачка, - сказала она вполголоса, - и всегда была чудачкой, с тех пор как я ее знаю. Вечно выдумывает, вечно все по-своему! |
Harmless, though-as harmless, poor soul, as a little child." | Но безобидная, бедняжка, совсем безобидная, как малое дитя. |
She sighed-looked about the burial-ground nervously-shook her head, as if the dreary prospect by no means pleased her, and disappeared round the corner of the church. | Она вздохнула, оглянулась на могилы, покачала головой, как будто мрачный вид кладбища был ей совсем не по душе, и скрылась за церковью. |
I doubted for a moment whether I ought to follow and speak to her or not. | Я на минуту задумался: не последовать ли за ней? Не заговорить ли? |
My intense anxiety to find myself face to face with her companion helped me to decide in the negative. | Но непреодолимое желание встретиться лицом к лицу с ее спутницей решило этот вопрос. |