Женщина в белом — страница 39 из 291

A loophole window was pierced in each of its side walls.С обеих сторон были прорезаны небольшие отверстия для окон.Through one of these windows I could see Mrs. Fairlie's grave.Через одно из них мне была видна могила миссис Фэрли.The other looked towards the stone quarry in which the sexton's cottage was built.Из второго - каменоломня вдали и домик причетника.Before me, fronting the porch entrance, was a patch of bare burial-ground, a line of low stone wall, and a strip of lonely brown hill, with the sunset clouds sailing heavily over it before the strong, steady wind.Передо мной, у главного входа, простирались часть пустынного кладбища и склон унылого порыжевшего холма, над которым неслись по ветру темные вечерние тучи.No living creature was visible or audible-no bird flew by me, no dog barked from the sexton's cottage.Не видно, не слышно было ни единой живой души, птица не пролетала, не доносился даже лай собаки из дома причетника.The pauses in the dull beating of the surf were filled up by the dreary rustling of the dwarf trees near the grave, and the cold faint bubble of the brook over its stony bed.Когда затихал отдаленный гул прибоя, слышалось только унылое шуршание сухих листьев, еще не слетевших с низких деревцов около могилы миссис Фэрли, да еле слышное журчание ручья по каменному руслу.A dreary scene and a dreary hour.Печальный час, печальное место.My spirits sank fast as I counted out the minutes of the evening in my hiding-place under the church porch.По мере того как проходили минуты, мне становилось все больше не по себе в моем каменном тайнике.It was not twilight yet-the light of the setting sun still lingered in the heavens, and little more than the first half-hour of my solitary watch had elapsed-when I heard footsteps and a voice.Сумерки еще не сгустились, отсвет заката еще медлил на небе. Прошло более получаса моего одинокого бдения, когда я услышал шаги и чей-то голос.The footsteps were approaching from the other side of the church, and the voice was a woman's.Шаги приближались из-за церкви, голос был женский."Don't you fret, my dear, about the letter," said the voice. "I gave it to the lad quite safe, and the lad he took it from me without a word.- Не тревожьтесь о письме, моя милочка, -говорил голос, - я благополучно передала его прямо в руки парню. Он взял его и ни слова не сказал.He went his way and I went mine, and not a living soul followed me afterwards-that I'll warrant."Он пошел своей дорогой, а я своей, и никто не следил за мной, за это я ручаюсь.These words strung up my attention to a pitch of expectation that was almost painful.Эти слова до такой степени потрясли меня, возродив все мои надежды на предстоящую встречу, что я испытывал почти страданье.There was a pause of silence, but the footsteps still advanced.Последовала пауза, но шаги приближались.In another moment two persons, both women, passed within my range of view from the porch window.Через минуту я увидел, что две женщины прошли мимо церкви, как раз под оконцем, в которое я смотрел.
They were walking straight towards the grave; and therefore they had their backs turned towards me.Они направлялись прямо к могиле, и мне были видны только их спины.
One of the women was dressed in a bonnet and shawl.На одной из женщин были капор и шаль.
The other wore a long travelling-cloak of a dark-blue colour, with the hood drawn over her head.Другая была в длинной темно-синей накидке с капюшоном, надвинутым на голову.
A few inches of her gown were visible below the cloak.Край ее платья виднелся из-под накидки.
My heart beat fast as I noted the colour-it was white.Сердце мое забилось еще сильней: платье было белое.
After advancing about half-way between the church and the grave they stopped, and the woman in the cloak turned her head towards her companion. But her side face, which a bonnet might now have allowed me to see, was hidden by the heavy, projecting edge of the hood.На полдороге между церковью и могилой они остановились, и женщина в шали повернула голову к своей подруге, лицо которой оставалось в тени капюшона.
"Mind you keep that comfortable warm cloak on," said the same voice which I had already heard-the voice of the woman in the shawl.- Ни в коем случае не снимайте эту теплую накидку, - сказал голос, который я уже слышал,- голос женщины в шали.
"Mrs. Todd is right about your looking too particular, yesterday, all in white.- Мисс Тодд права, говоря, что вы слишком привлекали к себе внимание вчера, вся в белом.
I'll walk about a little while you're here, churchyards being not at all in my way, whatever they may be in yours.Я немножко погуляю, пока вы здесь. Не знаю, как вы, а я не люблю кладбищ.
Finish what you want to do before I come back, and let us be sure and get home again before night."Кончайте свое дело к моему возвращению, чтобы нам попасть домой до ночи.
With those words she turned about, and retracing her steps, advanced with her face towards me.С этими словами она повернула обратно. Теперь я видел ее лицо.
It was the face of an elderly woman, brown, rugged, and healthy, with nothing dishonest or suspicious in the look of it.Это было лицо пожилой женщины, загорелое, обветренное, румяное, ничего бесчестного или подозрительного в нем не было.
Close to the church she stopped to pull her shawl closer round her.Около церкви она остановилась и плотнее закуталась в шаль.
"Queer," she said to herself, "always queer, with her whims and her ways, ever since I can remember her.- Чудачка, - сказала она вполголоса, - и всегда была чудачкой, с тех пор как я ее знаю. Вечно выдумывает, вечно все по-своему!
Harmless, though-as harmless, poor soul, as a little child."Но безобидная, бедняжка, совсем безобидная, как малое дитя.
She sighed-looked about the burial-ground nervously-shook her head, as if the dreary prospect by no means pleased her, and disappeared round the corner of the church.Она вздохнула, оглянулась на могилы, покачала головой, как будто мрачный вид кладбища был ей совсем не по душе, и скрылась за церковью.
I doubted for a moment whether I ought to follow and speak to her or not.Я на минуту задумался: не последовать ли за ней? Не заговорить ли?
My intense anxiety to find myself face to face with her companion helped me to decide in the negative.Но непреодолимое желание встретиться лицом к лицу с ее спутницей решило этот вопрос.
I could ensure seeing the woman in the shawl by waiting near the churchyard until she came back-although it seemed more than doubtful whether she could give me the information of which I was in search.Женщину в шали я мог повидать, когда она будет возвращаться на кладбище, хотя вряд ли она могла дать мне сведения, за которыми я охотился.
The person who had delivered the letter was of little consequence.Лицо, передавшее письмо, не представляло большого интереса.
The person who had written it was the one centre of interest, and the one source of information, and that person I now felt convinced was before me in the churchyard.Главным лицом была та, что написала письмо. Только она могла дать мне нужные сведения. И, по моим убеждениям, именно она - автор письма -была сейчас на кладбище.
While these ideas were passing through my mind I saw the woman in the cloak approach close to the grave, and stand looking at it for a little while.В то время как эти мысли проносились в моем мозгу, я увидал, как женщина в накидке подошла к самой могиле и немного постояла над ней.
She then glanced all round her, and taking a white linen cloth or handkerchief from under her cloak, turned aside towards the brook.Потом она огляделась и, вынув из-под накидки белый кусок полотна или платок, пошла к ручью.
The little stream ran into the churchyard under a tiny archway in the bottom of the wall, and ran out again, after a winding course of a few dozen yards, under a similar opening.Ручей вбегал на кладбище через небольшое отверстие в каменной стене и немного дальше вытекал в такое же отверстие.
She dipped the cloth in the water, and returned to the grave.Она намочила тряпку в воде и вернулась к могиле.
I saw her kiss the white cross, then kneel down before the inscription, and apply her wet cloth to the cleansing of it.Я видел, как она приложилась к кресту, опустилась на колени перед могильной плитой и стала мыть ее.
After considering how I could show myself with the least possible chance of frightening her, I resolved to cross the wall before me, to skirt round it outside, and to enter the churchyard again by the stile near the grave, in order that she might see me as I approached.Поразмыслив, как осторожнее приблизиться к ней, чтобы она не испугалась, я решил обойти стену, скрывавшую меня только наполовину, и войти на кладбище через другой вход, чтобы она могла увидеть меня издали.
She was so absorbed over her employment that she did not hear me coming until I had stepped over the stile.