There, speaking affrightedly for itself-there was the same face confronting me over Mrs. Fairlie's grave which had first looked into mine on the high-road by night. | Передо мной - у могилы миссис Фэрли - стояла та, которую я встретил тогда в полунощный час на безлюдной большой дороге. |
"You remember me?" I said. | - Вы вспомнили меня? - спросил я. |
"We met very late, and I helped you to find the way to London. | - Мы встретились глубокой ночью, и я помог вам добраться до Лондона. |
Surely you have not forgotten that?" | Вы, конечно, этого не забыли? |
Her features relaxed, and she drew a heavy breath of relief. | Ее черты смягчились, вздох облегчения вырвался из ее груди. |
I saw the new life of recognition stirring slowly under the death-like stillness which fear had set on her face. | Я увидел, как воспоминание начало медленно выводить ее из мертвенного оцепенения, которым испуг сковал ее. |
"Don't attempt to speak to me just yet," I went on. | - Не пытайтесь пока что говорить со мной, -продолжал я. |
"Take time to recover yourself-take time to feel quite certain that I am a friend." | - Сначала придите в себя, сначала убедитесь, что я вам друг. |
"You are very kind to me," she murmured. | - Вы очень добры ко мне, - прошептала она. |
"As kind now as you were then." | - Так же добры, как тогда. |
She stopped, and I kept silence on my side. | Она замолчала, я тоже молчал. |
I was not granting time for composure to her only, I was gaining time also for myself. | Я не только хотел дать ей время прийти в себя, -мне самому надо было собраться с мыслями. |
Under the wan wild evening light, that woman and I were met together again, a grave between us, the dead about us, the lonesome hills closing us round on every side. | В тусклом, мерцающем вечернем свете эта женщина и я - мы встретились снова, над чужой могилой, мертвые лежали вокруг, пустынные холмы обступали нас со всех сторон. |
The time, the place, the circumstances under which we now stood face to face in the evening stillness of that dreary valley-the lifelong interests which might hang suspended on the next chance words that passed between us-the sense that, for aught I knew to the contrary, the whole future of Laura Fairlie's life might be determined, for good or for evil, by my winning or losing the confidence of the forlorn creature who stood trembling by her mother's grave-all threatened to shake the steadiness and the self-control on which every inch of the progress I might yet make now depended. | Час, место, обстоятельства, при которых мы теперь стояли лицом к лицу в сумрачном безмолвии этой унылой ложбины, вся дальнейшая жизнь, зависящая от каких-то случайных слов, которыми мы обменяемся, сознание, что, насколько мне известно, все будущее Лоры Фэрли обусловлено тем, заслужу я или нет доверие несчастной, которая стояла, дрожа от испуга, у могилы ее матери, - все это грозило лишить меня спокойствия и самообладания, от которых зависел мой дальнейший успех. |
I tried hard, as I felt this, to possess myself of all my resources; I did my utmost to turn the few moments for reflection to the best account. | Сознавая это, я приложил все силы, чтобы взять себя в руки, я сделал все возможное, чтобы эти несколько минут раздумья послужили на пользу. |
"Are you calmer now?" I said, as soon as I thought it time to speak again. | - Вы успокоились? - спросил я, как только решил, что можно обратиться к ней. |
"Can you talk to me without feeling frightened, and without forgetting that I am a friend?" | - Можете ли вы говорить со мной, уже не боясь меня и не забывая, что я вам друг? |
"How did you come here?" she asked, without noticing what I had just said to her. | - Как вы попали сюда? - сказала она, не обратив внимания на мои слова. |
"Don't you remember my telling you, when we last met, that I was going to Cumberland? | - Разве вы забыли, что, когда мы виделись в последний раз, я сказал вам о моем отъезде в Кумберленд? |
I have been in Cumberland ever since-I have been staying all the time at Limmeridge House." | С тех пор я здесь, я живу в Лиммеридже. |
"At Limmeridge House!" | - В Лиммеридже! |
Her pale face brightened as she repeated the words, her wandering eyes fixed on me with a sudden interest. | - Бледное ее лицо оживилось, когда она повторила эти слова; блуждающие глаза остановились на мне с внезапно пробудившимся интересом. |
"Ah, how happy you must have been!" she said, looking at me eagerly, without a shadow of its former distrust left in her expression. | - Ах, как вы счастливы там, наверно! - сказала она, глядя на меня уже без тени прежнего испуга. |
I took advantage of her newly-aroused confidence in me to observe her face, with an attention and a curiosity which I had hitherto restrained myself from showing, for caution's sake. | Я воспользовался тем, что в ней снова пробудилось доверие ко мне, чтобы рассмотреть ее лицо с вниманием и любопытством, от чего я ранее удерживался из осторожности. |
I looked at her, with my mind full of that other lovely face which had so ominously recalled her to my memory on the terrace by moonlight. | Я смотрел на нее, полный воспоминаний о другом прелестном лице, которое там, на озаренной луной террасе, напомнило мне ее лицо. |
I had seen Anne Catherick's likeness in Miss Fairlie. | Тогда в мисс Фэрли я увидел роковое сходство с Анной Катерик. |
I now saw Miss Fairlie's likeness in Anne Catherick-saw it all the more clearly because the points of dissimilarity between the two were presented to me as well as the points of resemblance. | Теперь, когда перед моими глазами было лицо Анны Катерик, я видел ее сходство с мисс Фэрли, несмотря на некоторую разницу в их внешности. |
In the general outline of the countenance and general proportion of the features-in the colour of the hair and in the little nervous uncertainty about the lips-in the height and size of the figure, and the carriage of the head and body, the likeness appeared even more startling than I had ever felt it to be yet. | Те же черты лица, та же фигура, тот же цвет волос, то же нервное подергивание губ, тот же рост, стан, поворот головы. Они были разительно похожи, более похожи, чем я ранее предполагал. |
But there the resemblance ended, and the dissimilarity, in details, began. | Но на этом их сходство кончалось, и начиналось различие в отдельных подробностях. |
The delicate beauty of Miss Fairlie's complexion, the transparent clearness of her eyes, the smooth purity of her skin, the tender bloom of colour on her lips, were all missing from the worn weary face that was now turned towards mine. | Прелестный цвет лица мисс Фэрли, прозрачная ясность ее глаз, атласная чистота кожи, розовая нежность губ - вот чего не было на изможденном, измученном лице, на которое я смотрел. |
Although I hated myself even for thinking such a thing, still, while I looked at the woman before me, the idea would force itself into my mind that one sad change, in the future, was all that was wanting to make the likeness complete, which I now saw to be so imperfect in detail. | И хотя самая мысль об этом была мне ненавистна, во мне росло убеждение, что достаточно было бы какой-либо печальной перемены в будущем, чтобы сделать это сходство полным. |
If ever sorrow and suffering set their profaning marks on the youth and beauty of Miss Fairlie's face, then, and then only, Anne Catherick and she would be the twin-sisters of chance resemblance, the living reflections of one another. | Если когда-нибудь страданье и горе наложат свою печать на юную красоту мисс Фэрли, тогда Анна Катерик и она станут похожи, как близнецы, как две капли воды, как живое отражение друг друга. |
I shuddered at the thought. | Я содрогнулся от этой мысли. |
There was something horrible in the blind unreasoning distrust of the future which the mere passage of it through my mind seemed to imply. | Было нечто зловещее в моем слепом, безрассудном неверии в будущее. |
It was a welcome interruption to be roused by feeling Anne Catherick's hand laid on my shoulder. | Я был рад, что мои размышления были прерваны - рука Анны Катерик прикоснулась к моему плечу. |