Женщина в белом — страница 41 из 291

The touch was as stealthy and as sudden as that other touch which had petrified me from head to foot on the night when we first met.Это прикосновение было таким же внезапным и легким, как и в тот первый раз, когда ужаснуло меня."You are looking at me, and you are thinking of something," she said, with her strange breathless rapidity of utterance.- Вы смотрите на меня и думаете о чем-то, -сказала она своим странным, глухим, прерывистым голосом."What is it?"- О чем?"Nothing extraordinary," I answered.- Ни о чем особенном, - отвечал я."I was only wondering how you came here."- Мне только непонятно, как вы попали сюда."I came with a friend who is very good to me.- Я приехала с подругой, которая очень добра ко мне.I have only been here two days."Я здесь всего два дня."And you found your way to this place yesterday?"- И вы приходили сюда вчера?"How do you know that?"- Откуда вы это знаете?"I only guessed it."- Просто догадался.She turned from me, and knelt down before the inscription once more.Она отвернулась от меня и снова стала на колени перед могилой."Where should I go if not here?" she said.- Куда же мне еще идти, как не сюда? - сказала она."The friend who was better than a mother to me is the only friend I have to visit at Limmeridge.- Здесь мой друг, который был мне ближе матери, единственный друг, к которому я могу прийти в Лиммеридже.Oh, it makes my heart ache to see a stain on her tomb!О, как мне больно, когда я вижу пятна на ее могиле!It ought to be kept white as snow, for her sake.Ее памятник должен быть белым, как снег, в память о ней.I was tempted to begin cleaning it yesterday, and I can't help coming back to go on with it to-day.Мне захотелось помыть его вчера, я не могла не прийти для этого сегодня.Is there anything wrong in that?Разве это нехорошо?I hope not.Думаю, что нет.
Surely nothing can be wrong that I do for Mrs. Fairlie's sake?"Если я делаю это ради миссис Фэрли, в этом не может быть ничего плохого.
The old grateful sense of her benefactress's kindness was evidently the ruling idea still in the poor creature's mind-the narrow mind which had but too plainly opened to no other lasting impression since that first impression of her younger and happier days.Незабываемое чувство благодарности к своей благодетельнице, очевидно, было руководящей идеей у этой несчастной. Ее ограниченный ум не воспринимал никаких новых впечатлений, кроме тех первых, память о которых не угасала в ней с детства.
I saw that my best chance of winning her confidence lay in encouraging her to proceed with the artless employment which she had come into the burial-ground to pursue.Я понял, что, если я хочу, чтобы она стала более доверчивой и откровенной, лучше всего предложить ей продолжать работу, для которой она пришла на кладбище.
She resumed it at once, on my telling her she might do so, touching the hard marble as tenderly as if it had been a sentient thing, and whispering the words of the inscription to herself, over and over again, as if the lost days of her girlhood had returned and she was patiently learning her lesson once more at Mrs. Fairlie's knees.Как только я сказал ей об этом, она сразу же принялась мыть памятник. Она прикасалась к нему с такой нежностью, будто это было живое существо. Она снова и снова шептала про себя слова надгробной надписи, будто далекие дни ее детства вернулись и она опять старательно твердит свой урок на коленях у миссис Фэрли.
"Should you wonder very much," I said, preparing the way as cautiously as I could for the questions that were to come, "if I owned that it is a satisfaction to me, as well as a surprise, to see you here?- Не удивляйтесь, - сказал я, осторожно нащупывая почву для дальнейших вопросов, -если я признаюсь, как я рад тому, что вы здесь.
I felt very uneasy about you after you left me in the cab."Я очень беспокоился о вас, когда вы уехали от меня в кэбе.
She looked up quickly and suspiciously.Она быстро подняла голову и подозрительно посмотрела на меня.
"Uneasy," she repeated.- Беспокоились? - повторила она.
"Why?"- Почему?
"A strange thing happened after we parted that night.- После того как мы расстались тогда ночью, произошло нечто очень странное.
Two men overtook me in a chaise.Два человека проехали мимо меня в погоне за кем-то.
They did not see where I was standing, but they stopped near me, and spoke to a policeman on the other side of the way."Они не видели меня, но остановились совсем близко и заговорили с полисменом на углу улицы.
She instantly suspended her employment.Она сразу оставила свою работу.
The hand holding the damp cloth with which she had been cleaning the inscription dropped to her side.Рука ее с мокрой тряпкой, которой она мыла надпись, упала.
The other hand grasped the marble cross at the head of the grave.Другой рукой она ухватилась за мраморный крест у изголовья могилы.
Her face turned towards me slowly, with the blank look of terror set rigidly on it once more.Она медленно повернула ко мне голову - испуг застыл на ее лице.
I went on at all hazards-it was too late now to draw back.Я решил идти напропалую, отступать было слишком поздно.
"The two men spoke to the policeman," I said, "and asked him if he had seen you.- Эти два человека заговорили с полисменом, -сказал я, - и спросили, не видел ли он вас.
He had not seen you; and then one of the men spoke again, and said you had escaped from his Asylum."Он вас не видел, и тогда один из этих мужчин сказал, что вы убежали из сумасшедшего дома.
She sprang to her feet as if my last words had set the pursuers on her track.Она вскочила на ноги, как будто мои последние слова были сигналом для ее преследователей.
"Stop! and hear the end," I cried.- Подождите! Выслушайте до конца! -вскричал я.
"Stop! and you shall know how I befriended you.- Подождите, вы поймете, что я вам друг.
A word from me would have told the men which way you had gone-and I never spoke that word.Одно мое слово - и эти люди узнали бы, по какой дороге вы уехали, и я не сказал этого слова.
I helped your escape-I made it safe and certain.Я помог вашему побегу, я помог вам.
Think, try to think.Поймите, постарайтесь понять!
Try to understand what I tell you."Поймите то, что я говорю вам!
My manner seemed to influence her more than my words.Звук моего голоса, казалось, успокоил ее больше, чем сами слова.
She made an effort to grasp the new idea.Она силилась понять их.
Her hands shifted the damp cloth hesitatingly from one to the other, exactly as they had shifted the little travelling-bag on the night when I first saw her.Она переложила сырую тряпку из одной руки в другую, так же как перекладывала сумочку в ту ночь, когда я увидел ее впервые.
Slowly the purpose of my words seemed to force its way through the confusion and agitation of her mind.Смысл моих слов начал медленно доходить до ее расстроенного, смятенного рассудка.
Slowly her features relaxed, and her eyes looked at me with their expression gaining in curiosity what it was fast losing in fear.Постепенно выражение ее лица смягчилось, и она взглянула на меня с любопытством, но уже без страха.
"YOU don't think I ought to be back in the Asylum, do you?" she said.- Вы не считаете, что меня надо вернуть в лечебницу, нет?
"Certainly not.- Конечно, нет.
I am glad you escaped from it-I am glad I helped you."Я рад, что вы оттуда убежали. Я рад, что помог вам.
"Yes, yes, you did help me indeed; you helped me at the hard part," she went on a little vacantly.- Да, да, конечно, вы очень помогли мне, -отвечала она как-то рассеянно.
"It was easy to escape, or I should not have got away.- Убежать было легко, иначе я не сумела бы этого сделать.
They never suspected me as they suspected the others.Они никогда не сторожили меня, как сторожили других.
I was so quiet, and so obedient, and so easily frightened.Я была такая тихая, такая послушная, так всего боялась!
The finding London was the hard part, and there you helped me.Труднее всего было найти Лондон - в этом вы помогли мне.
Did I thank you at the time?Поблагодарила ли я вас тогда?
I thank you now very kindly."Я благодарю вас теперь, очень благодарю.
"Was the Asylum far from where you met me?- Далеко ли больница оттуда, где вы со мной встретились?
Come! show that you believe me to be your friend, and tell me where it was."