"Father?-I never saw him-I never heard mother speak of him. | - Отца? Я его никогда не видела. Я никогда не слышала, чтобы мать говорила о нем. |
Father? | Отец? |
Ah, dear! he is dead, I suppose." | О господи, он, наверно, давно умер. |
"And your mother?" | - А ваша мать? |
"I don't get on well with her. | - Я с ней не очень-то лажу. |
We are a trouble and a fear to each other." | Мы не ладим и боимся друг друга. |
A trouble and a fear to each other! | "Не ладим и боимся друг друга!" |
At those words the suspicion crossed my mind, for the first time, that her mother might be the person who had placed her under restraint. | При этих словах во мне впервые шевельнулось подозрение, что, возможно, именно мать поместила ее в сумасшедший дом. |
"Don't ask me about mother," she went on. | - Не спрашивайте меня о матери, - продолжала она. |
"I'd rather talk of Mrs. Clements. | - Мне приятнее говорить о миссис Клеменс. |
Mrs. Clements is like you, she doesn't think that I ought to be back in the Asylum, and she is as glad as you are that I escaped from it. | Миссис Клеменс, как и вы, не считает, что меня надо вернуть обратно в больницу. Она тоже радуется, как и вы, что я убежала оттуда. |
She cried over my misfortune, and said it must be kept secret from everybody." | Она плакала над моей бедой и сказала, что ее надо скрывать от всех. |
Her "misfortune." | Ее "беда". |
In what sense was she using that word? | Что она хотела этим сказать? |
In a sense which might explain her motive in writing the anonymous letter? | Не из-за этого ли она написала анонимное письмо? |
In a sense which might show it to be the too common and too customary motive that has led many a woman to interpose anonymous hindrances to the marriage of the man who has ruined her? | Не употребила ли она это слово в том обычном смысле, что и многие другие женщины, пишущие анонимные письма, чтобы помешать браку своих неверных возлюбленных? |
I resolved to attempt the clearing up of this doubt before more words passed between us on either side. | Я решил выяснить, что она подразумевала под словом "беда", прежде чем мы заговорим о другом. |
"What misfortune?" I asked. | - Какая беда? - спросил я. |
"The misfortune of my being shut up," she answered, with every appearance of feeling surprised at my question. | - Та беда, что меня заперли в больницу, -отвечала она, по-видимому искренне удивленная моим вопросом. |
"What other misfortune could there be?" | - Какая еще может быть другая беда? |
I determined to persist, as delicately and forbearingly as possible. It was of very great importance that I should be absolutely sure of every step in the investigation which I now gained in advance. | Надо было действовать как можно деликатнее и осторожнее, но обязательно достигнуть цели - это было необходимо для успеха моих дальнейших расследований. |
"There is another misfortune," I said, "to which a woman may be liable, and by which she may suffer lifelong sorrow and shame." | - Есть другая беда, - сказал я, - которая может случиться с молодой женщиной и из-за которой она может терпеть всю жизнь горе и позор. |
"What is it?" she asked eagerly. | - А какая? - пытливо спросила она. |
"The misfortune of believing too innocently in her own virtue, and in the faith and honour of the man she loves," I answered. | - Такая беда, какая бывает, когда женщина, полагаясь на свою добродетель, слишком вверяется мужчине, которого любит. |
She looked up at me with the artless bewilderment of a child. | Она взглянула на меня с безыскусственным удивлением ребенка. |
Not the slightest confusion or change of colour-not the faintest trace of any secret consciousness of shame struggling to the surface appeared in her face-that face which betrayed every other emotion with such transparent clearness. | Ни малейшего смущения, ни краски, ни признаков какого-то тайного стыда не было на ее лице, так прямодушно и искренне отражавшем все чувства. |
No words that ever were spoken could have assured me, as her look and manner now assured me, that the motive which I had assigned for her writing the letter and sending it to Miss Fairlie was plainly and distinctly the wrong one. | Выражение ее лица и глаз убедили меня сильнее, чем это могли бы сделать любые ее слова, что причина, побудившая ее написать письмо мисс Фэрли, была совсем не та, которую я первоначально заподозрил. |
That doubt, at any rate, was now set at rest; but the very removal of it opened a new prospect of uncertainty. | Но теперь все становилось еще более непонятным. |
The letter, as I knew from positive testimony, pointed at Sir Percival Glyde, though it did not name him. | Письмо хоть и не называло имени сэра Персиваля Глайда, но указывало именно на него. |
She must have had some strong motive, originating in some deep sense of injury, for secretly denouncing him to Miss Fairlie in such terms as she had employed, and that motive was unquestionably not to be traced to the loss of her innocence and her character. | У нее бесспорно была очень серьезная причина, основанная на каком-то глубоком чувстве несправедливой обиды, чтобы тайно оговаривать его перед мисс Фэрли в тех выражениях, которые она употребила в своем письме. И эта причина была совсем иная, чем просто горькая женская обида. |
Whatever wrong he might have inflicted on her was not of that nature. | Если он и причинил ей зло, то совсем другое. |
Of what nature could it be? | Какое же зло он ей сделал? |
"I don't understand you," she said, after evidently trying hard, and trying in vain, to discover the meaning of the words I had last said to her. | - Я не понимаю вас, - сказала она после очевидных и тщетных усилий уразуметь то, что я ей сказал. |
"Never mind," I answered. | - Ну хорошо, - ответил я. |
"Let us go on with what we were talking about. | - Вернемся к тому, о чем мы говорили. |
Tell me how long you stayed with Mrs. Clements in London, and how you came here." |