Three miles away at a farm. | За три версты отсюда, на ферме. |
Do you know the farm? | Вы знаете эту ферму. |
They call it Todd's Corner." | Ее называют фермой Тодда. |
I remembered the place perfectly-we had often passed by it in our drives. | Я хорошо помнил это место - мы часто проезжали мимо во время наших прогулок. |
It was one of the oldest farms in the neighbourhood, situated in a solitary, sheltered spot, inland at the junction of two hills. | Это была одна из самых старых ферм в округе; она была расположена в пустынной, укрытой местности, у подножия двух холмов. |
"They are relations of Mrs. Clements at Todd's Corner," she went on, "and they had often asked her to go and see them. | - Хозяева фермы - родственники миссис Клеменс,- продолжала она. - Они часто приглашали ее к себе в гости. |
She said she would go, and take me with her, for the quiet and the fresh air. | Она сказала, что поедет и возьмет меня с собой -тут спокойно и свежий воздух. |
It was very kind, was it not? | Это очень хорошо с ее стороны, правда? |
I would have gone anywhere to be quiet, and safe, and out of the way. | Я поехала бы куда угодно, только бы жить спокойно и в безопасности. |
But when I heard that Todd's Corner was near Limmeridge-oh! | А когда я узнала, что ферма Тодда недалеко от Лиммериджа, ох, как я обрадовалась! |
I was so happy I would have walked all the way barefoot to get there, and see the schools and the village and Limmeridge House again. | Я бы всю дорогу босиком прошла, только бы опять увидеть школу, и деревню, и дом в Лиммеридже! |
They are very good people at Todd's Corner. | Они очень хорошие люди, эти Тодды. |
I hope I shall stay there a long time. | Мне хочется пожить у них подольше. |
There is only one thing I don't like about them, and don't like about Mrs. Clements--" | Только одно мне не нравится в них и в миссис Клеменс... |
"What is it?" | - Что именно? |
"They will tease me about dressing all in white-they say it looks so particular. | - Они смеются над тем, что я одеваюсь в белое. Они говорят, что это чудачество. |
How do they know? Mrs. Fairlie knew best. | Но ведь миссис Фэрли лучше знала! |
Mrs. Fairlie would never have made me wear this ugly blue cloak! | Миссис Фэрли никогда бы не заставила меня надеть эту некрасивую синюю накидку. |
Ah! she was fond of white in her lifetime, and here is white stone about her grave-and I am making it whiter for her sake. | Ах, при жизни она так любила белое! И вот теперь над ее могилой белый памятник, и я делаю его еще белее - ради нее. |
She often wore white herself, and she always dressed her little daughter in white. | Она сама часто носила белое и всегда одевала в белое свою маленькую дочку. |
Is Miss Fairlie well and happy? | А как мисс Фэрли? Здорова и благополучна? |
Does she wear white now, as she used when she was a girl?" | Ходит ли она в белом, как в детстве? |
Her voice sank when she put the questions about Miss Fairlie, and she turned her head farther and farther away from me. | Г олос ее упал, когда она спросила про мисс Фэрли. Она все больше отворачивалась от меня. |
I thought I detected, in the alteration of her manner, an uneasy consciousness of the risk she had run in sending the anonymous letter, and I instantly determined so to frame my answer as to surprise her into owning it. | Мне показалось, что в ней произошла какая-то перемена. Очевидно, на совести ее было анонимное письмо, и я решил задать ей вопрос таким образом, чтобы заставить ее сразу признаться. |
"Miss Fairlie was not very well or very happy this morning," I said. | - Мисс Фэрли была не очень здорова сегодня утром, - сказал я. |
She murmured a few words, but they were spoken so confusedly, and in such a low tone, that I could not even guess at what they meant. | Она что-то пробормотала в ответ, но так тихо, что я ничего не расслышал. |
"Did you ask me why Miss Fairlie was neither well nor happy this morning?" I continued. | - Вы, кажется, спросили, что случилось с мисс Фэрли сегодня? - продолжал я. |
"No," she said quickly and eagerly-"oh no, I never asked that." | - Нет, - ответила она нетерпеливо, - я ничего не спрашивала, вовсе нет! |
"I will tell you without your asking," I went on. | - Но я все-таки скажу вам, - продолжал я. |
"Miss Fairlie has received your letter." | - Мисс Фэрли получила ваше письмо. |
She had been down on her knees for some little time past, carefully removing the last weather-stains left about the inscription while we were speaking together. | В продолжение нашего разговора она стояла на коленях, тщательно отмывая пятна на могильной плите. |
The first sentence of the words I had just addressed to her made her pause in her occupation, and turn slowly without rising from her knees, so as to face me. | При первых словах моей фразы она оставила свою работу и медленно повернулась ко мне, продолжая стоять на коленях. |
The second sentence literally petrified her. | Конец же буквально ошеломил ее. |
The cloth she had been holding dropped from her hands-her lips fell apart-all the little colour that there was naturally in her face left it in an instant. | Тряпка выпала из ее рук, губы приоткрылись, тусклая бледность покрыла ее лицо. |
"How do you know?" she said faintly. | - Откуда вы знаете? - слабо сказала она. |
"Who showed it to you?" | - Кто показал вам письмо? |
The blood rushed back into her face-rushed overwhelmingly, as the sense rushed upon her mind that her own words had betrayed her. | - И вдруг поняла, что выдала себя этими словами. |
She struck her hands together in despair. | Она сложила руки в отчаянии. |
"I never wrote it," she gasped affrightedly; | - Я не писала его! - задыхаясь от испуга, пробормотала она. |
"I know nothing about it!" | - Я ничего о нем не знаю! |
"Yes," I said, "you wrote it, and you know about it. | - Нет, - сказал я, - вы написали письмо и знаете это. |
It was wrong to send such a letter, it was wrong to frighten Miss Fairlie. | Нехорошо было посылать такое письмо, нехорошо было пугать мисс Фэрли. |
If you had anything to say that it was right and necessary for her to hear, you should have gone yourself to Limmeridge House-you should have spoken to the young lady with your own lips." | Если у вас было что-то сказать ей, надо было пойти в Лиммеридж самой. Вы должны были сами сказать все молодой леди. |
She crouched down over the flat stone of the grave, till her face was hidden on it, and made no reply. | Она припала лицом к могильному камню, обвила его руками и не отвечала. |
"Miss Fairlie will be as good and kind to you as her mother was, if you mean well," I went on. | - Если у вас хорошие намерения, мисс Фэрли будет так же добра к вам, как была ее мать, -продолжал я. |
"Miss Fairlie will keep your secret, and not let you come to any harm. | - Мисс Фэрли никому не расскажет о вас и не допустит, чтобы с вами случилась беда. |
Will you see her to-morrow at the farm? Will you meet her in the garden at Limmeridge House?" | Почему вам не повидаться с ней завтра на ферме или не встретиться с ней в саду в Лиммеридже? |
"Oh, if I could die, and be hidden and at rest with YOU!" Her lips murmured the words close on the grave-stone, murmured them in tones of passionate endearment, to the dead remains beneath. | - О миссис Фэрли, если б я могла умереть и успокоиться около вас! - прошептала она, прижавшись губами к камню и с горячей нежностью обращаясь к останкам, покоящимся под ним. |
"You know how I love your child, for your sake! | - Вы знаете, как я люблю ваше дитя из-за любви к вам. |
Oh, Mrs. Fairlie! Mrs. Fairlie! tell me how to save her. | О миссис Фэрли, научите меня, как спасти ее! |
Be my darling and my mother once more, and tell me what to do for the best." | Будьте по-прежнему моей любимой родной матерью и скажите, как это лучше сделать. |
I heard her lips kissing the stone-I saw her hands beating on it passionately. | Я видел, как она целовала камень, я видел, как горячо ее руки обнимали и гладили его холодную поверхность. |
The sound and the sight deeply affected me. I stooped down, and took the poor helpless hands tenderly in mine, and tried to soothe her. It was useless. |