Женщина в белом — страница 43 из 291

Расскажите, долго ли вы прожили с миссис Клеменс в Лондоне и как вы попали сюда."How long?" she repeated.- Долго ли? - повторила она."I stayed with Mrs. Clements till we both came to this place, two days ago."- Я все время жила с миссис Клеменс, пока мы не приехали сюда два дня назад."You are living in the village, then?" I said.- Значит, вы живете в деревне? - сказал я."It is strange I should not have heard of you, though you have only been here two days."- Странно, что я ничего не слышал о вас."No, no, not in the village.- Нет, нет, не в деревне.
Three miles away at a farm.За три версты отсюда, на ферме.
Do you know the farm?Вы знаете эту ферму.
They call it Todd's Corner."Ее называют фермой Тодда.
I remembered the place perfectly-we had often passed by it in our drives.Я хорошо помнил это место - мы часто проезжали мимо во время наших прогулок.
It was one of the oldest farms in the neighbourhood, situated in a solitary, sheltered spot, inland at the junction of two hills.Это была одна из самых старых ферм в округе; она была расположена в пустынной, укрытой местности, у подножия двух холмов.
"They are relations of Mrs. Clements at Todd's Corner," she went on, "and they had often asked her to go and see them.- Хозяева фермы - родственники миссис Клеменс,- продолжала она. - Они часто приглашали ее к себе в гости.
She said she would go, and take me with her, for the quiet and the fresh air.Она сказала, что поедет и возьмет меня с собой -тут спокойно и свежий воздух.
It was very kind, was it not?Это очень хорошо с ее стороны, правда?
I would have gone anywhere to be quiet, and safe, and out of the way.Я поехала бы куда угодно, только бы жить спокойно и в безопасности.
But when I heard that Todd's Corner was near Limmeridge-oh!А когда я узнала, что ферма Тодда недалеко от Лиммериджа, ох, как я обрадовалась!
I was so happy I would have walked all the way barefoot to get there, and see the schools and the village and Limmeridge House again.Я бы всю дорогу босиком прошла, только бы опять увидеть школу, и деревню, и дом в Лиммеридже!
They are very good people at Todd's Corner.Они очень хорошие люди, эти Тодды.
I hope I shall stay there a long time.Мне хочется пожить у них подольше.
There is only one thing I don't like about them, and don't like about Mrs. Clements--"Только одно мне не нравится в них и в миссис Клеменс...
"What is it?"- Что именно?
"They will tease me about dressing all in white-they say it looks so particular.- Они смеются над тем, что я одеваюсь в белое. Они говорят, что это чудачество.
How do they know? Mrs. Fairlie knew best.Но ведь миссис Фэрли лучше знала!
Mrs. Fairlie would never have made me wear this ugly blue cloak!Миссис Фэрли никогда бы не заставила меня надеть эту некрасивую синюю накидку.
Ah! she was fond of white in her lifetime, and here is white stone about her grave-and I am making it whiter for her sake.Ах, при жизни она так любила белое! И вот теперь над ее могилой белый памятник, и я делаю его еще белее - ради нее.
She often wore white herself, and she always dressed her little daughter in white.Она сама часто носила белое и всегда одевала в белое свою маленькую дочку.
Is Miss Fairlie well and happy?А как мисс Фэрли? Здорова и благополучна?
Does she wear white now, as she used when she was a girl?"Ходит ли она в белом, как в детстве?
Her voice sank when she put the questions about Miss Fairlie, and she turned her head farther and farther away from me.Г олос ее упал, когда она спросила про мисс Фэрли. Она все больше отворачивалась от меня.
I thought I detected, in the alteration of her manner, an uneasy consciousness of the risk she had run in sending the anonymous letter, and I instantly determined so to frame my answer as to surprise her into owning it.Мне показалось, что в ней произошла какая-то перемена. Очевидно, на совести ее было анонимное письмо, и я решил задать ей вопрос таким образом, чтобы заставить ее сразу признаться.
"Miss Fairlie was not very well or very happy this morning," I said.- Мисс Фэрли была не очень здорова сегодня утром, - сказал я.
She murmured a few words, but they were spoken so confusedly, and in such a low tone, that I could not even guess at what they meant.Она что-то пробормотала в ответ, но так тихо, что я ничего не расслышал.
"Did you ask me why Miss Fairlie was neither well nor happy this morning?" I continued.- Вы, кажется, спросили, что случилось с мисс Фэрли сегодня? - продолжал я.
"No," she said quickly and eagerly-"oh no, I never asked that."- Нет, - ответила она нетерпеливо, - я ничего не спрашивала, вовсе нет!
"I will tell you without your asking," I went on.- Но я все-таки скажу вам, - продолжал я.
"Miss Fairlie has received your letter."- Мисс Фэрли получила ваше письмо.
She had been down on her knees for some little time past, carefully removing the last weather-stains left about the inscription while we were speaking together.В продолжение нашего разговора она стояла на коленях, тщательно отмывая пятна на могильной плите.
The first sentence of the words I had just addressed to her made her pause in her occupation, and turn slowly without rising from her knees, so as to face me.При первых словах моей фразы она оставила свою работу и медленно повернулась ко мне, продолжая стоять на коленях.
The second sentence literally petrified her.Конец же буквально ошеломил ее.
The cloth she had been holding dropped from her hands-her lips fell apart-all the little colour that there was naturally in her face left it in an instant.Тряпка выпала из ее рук, губы приоткрылись, тусклая бледность покрыла ее лицо.
"How do you know?" she said faintly.- Откуда вы знаете? - слабо сказала она.
"Who showed it to you?"- Кто показал вам письмо?
The blood rushed back into her face-rushed overwhelmingly, as the sense rushed upon her mind that her own words had betrayed her.- И вдруг поняла, что выдала себя этими словами.
She struck her hands together in despair.Она сложила руки в отчаянии.
"I never wrote it," she gasped affrightedly;- Я не писала его! - задыхаясь от испуга, пробормотала она.
"I know nothing about it!"- Я ничего о нем не знаю!
"Yes," I said, "you wrote it, and you know about it.- Нет, - сказал я, - вы написали письмо и знаете это.
It was wrong to send such a letter, it was wrong to frighten Miss Fairlie.Нехорошо было посылать такое письмо, нехорошо было пугать мисс Фэрли.
If you had anything to say that it was right and necessary for her to hear, you should have gone yourself to Limmeridge House-you should have spoken to the young lady with your own lips."Если у вас было что-то сказать ей, надо было пойти в Лиммеридж самой. Вы должны были сами сказать все молодой леди.
She crouched down over the flat stone of the grave, till her face was hidden on it, and made no reply.Она припала лицом к могильному камню, обвила его руками и не отвечала.
"Miss Fairlie will be as good and kind to you as her mother was, if you mean well," I went on.- Если у вас хорошие намерения, мисс Фэрли будет так же добра к вам, как была ее мать, -продолжал я.
"Miss Fairlie will keep your secret, and not let you come to any harm.- Мисс Фэрли никому не расскажет о вас и не допустит, чтобы с вами случилась беда.
Will you see her to-morrow at the farm? Will you meet her in the garden at Limmeridge House?"Почему вам не повидаться с ней завтра на ферме или не встретиться с ней в саду в Лиммеридже?
"Oh, if I could die, and be hidden and at rest with YOU!" Her lips murmured the words close on the grave-stone, murmured them in tones of passionate endearment, to the dead remains beneath.- О миссис Фэрли, если б я могла умереть и успокоиться около вас! - прошептала она, прижавшись губами к камню и с горячей нежностью обращаясь к останкам, покоящимся под ним.
"You know how I love your child, for your sake!- Вы знаете, как я люблю ваше дитя из-за любви к вам.
Oh, Mrs. Fairlie! Mrs. Fairlie! tell me how to save her.О миссис Фэрли, научите меня, как спасти ее!
Be my darling and my mother once more, and tell me what to do for the best."Будьте по-прежнему моей любимой родной матерью и скажите, как это лучше сделать.
I heard her lips kissing the stone-I saw her hands beating on it passionately.Я видел, как она целовала камень, я видел, как горячо ее руки обнимали и гладили его холодную поверхность.
The sound and the sight deeply affected me. I stooped down, and took the poor helpless hands tenderly in mine, and tried to soothe her. It was useless.