Женщина в белом — страница 44 из 291

Это зрелище глубоко тронуло меня, я склонился над ней и с нежностью взял ее бедные, беззащитные руки в свои, безуспешно пытаясь успокоить ее.She snatched her hands from me, and never moved her face from the stone.Она вырвала руки и не подняла головы от могильной плиты.Seeing the urgent necessity of quieting her at any hazard and by any means, I appealed to the only anxiety that she appeared to feel, in connection with me and with my opinion of her-the anxiety to convince me of her fitness to be mistress of her own actions.Желая успокоить ее во что бы то ни стало, я воззвал к тому чувству, которое, по-видимому, ее тревожило с самого начала нашего знакомства: к ее горячему желанию уверить меня, что она вполне нормальна и отвечает за свои поступки."Come, come," I said gently. "Try to compose yourself, or you will make me alter my opinion of you.- Ну полно, полно, - ласково сказал я, -постарайтесь успокоиться, иначе мне придется переменить о вас мнение.Don't let me think that the person who put you in the Asylum might have had some excuse--"Не заставляйте меня предполагать, что человек, поместивший вас в больницу...The next words died away on my lips.Слова замерли на моих устах.The instant I risked that chance reference to the person who had put her in the Asylum she sprang up on her knees. A most extraordinary and startling change passed over her.Не успел я упомянуть о человеке, отправившем ее в сумасшедший дом, как лицо ее мгновенно разительно изменилось.
Her face, at all ordinary times so touching to look at, in its nervous sensitiveness, weakness, and uncertainty, became suddenly darkened by an expression of maniacally intense hatred and fear, which communicated a wild, unnatural force to every feature.Обычно такое трогательное в своей нервной, тонкой, слабой нерешительности, оно внезапно омрачилось выражением безумной ненависти и страха, придавшим ее чертам дикую, неестественную силу.
Her eyes dilated in the dim evening light, like the eyes of a wild animal.Глаза ее горели в тусклом свете сумерек, как глаза дикого зверя.
She caught up the cloth that had fallen at her side, as if it had been a living creature that she could kill, and crushed it in both her hands with such convulsive strength, that the few drops of moisture left in it trickled down on the stone beneath her.Она схватила тряпку, которую перед тем выронила, как будто это было живое, ненавистное ей существо, и стиснула ее в руках с такой силой, что несколько капель упало на могильную плиту.
"Talk of something else," she said, whispering through her teeth.- Говорите о чем-нибудь другом, - прошептала она сквозь зубы.
"I shall lose myself if you talk of that."- Если вы не перестанете говорить об этом, я не знаю, что я сделаю!
Every vestige of the gentler thoughts which had filled her mind hardly a minute since seemed to be swept from it now.Никаких признаков прежней кротости не было в ней теперь.
It was evident that the impression left by Mrs. Fairlie's kindness was not, as I had supposed, the only strong impression on her memory.Память о доброте миссис Фэрли не была, как я раньше предполагал, единственным сильным впечатлением в ее прошлом.
With the grateful remembrance of her school-days at Limmeridge, there existed the vindictive remembrance of the wrong inflicted on her by her confinement in the Asylum.Рядом с благодарным, светлым воспоминанием о школьных днях в Лиммеридже жила мстительная мысль о страшном зле, которое ей причинили, заперев ее в сумасшедший дом.
Who had done that wrong?Кто же совершил это злое дело?
Could it really be her mother?Неужели ее родная мать?
It was hard to give up pursuing the inquiry to that final point, but I forced myself to abandon all idea of continuing it.Тяжело было отказаться от дальнейших расспросов, но я заставил себя сделать это.
Seeing her as I saw her now, it would have been cruel to think of anything but the necessity and the humanity of restoring her composure.При виде состояния, в котором она была, жестоко было бы думать о чем бы то ни было другом, кроме необходимости успокоить ее.
"I will talk of nothing to distress you," I said soothingly.- Я не скажу ничего, что могло бы огорчить вас, -сказал я мягко.
"You want something," she answered sharply and suspiciously.- Вы чего-то хотите от меня, - отвечала она резко и подозрительно.
"Don't look at me like that.- Не смотрите на меня так.
Speak to me-tell me what you want."Говорите: что вам нужно?
"I only want you to quiet yourself, and when you are calmer, to think over what I have said."- Я хочу только, чтобы вы успокоились и, когда придете в себя, подумали над моими словами.
"Said?"- Какими словами?
She paused-twisted the cloth in her hands, backwards and forwards, and whispered to herself,- Она помолчала и начала теребить в руках тряпку, шепча про себя:
"What is it he said?""Что он сказал?"
She turned again towards me, and shook her head impatiently.Потом снова повернулась ко мне и нетерпеливо кивнула головой.
"Why don't you help me?" she asked, with angry suddenness.- Почему вы не хотите помочь мне? - резко спросила она.
"Yes, yes," I said, "I will help you, and you will soon remember.- Хорошо, я помогу вам, - сказал я.
I ask you to see Miss Fairlie to-morrow and to tell her the truth about the letter."- Я просил вас повидаться с мисс Фэрли завтра и сказать ей всю правду о письме...
"Ah! Miss Fairlie-Fairlie-Fairlie--"- А, мисс Фэрли, Фэрли, Фэрли...
The mere utterance of the loved familiar name seemed to quiet her.- Простое повторение любимого, знакомого имени, казалось, успокаивало ее.
Her face softened and grew like itself again.Ее лицо смягчилось и стало похоже на прежнее.
"You need have no fear of Miss Fairlie," I continued, "and no fear of getting into trouble through the letter.- Не бойтесь мисс Фэрли, - продолжал я. - Не бойтесь, что попадете в беду из-за письма.
She knows so much about it already, that you will have no difficulty in telling her all.Из него она уже многое знает, и вам будет нетрудно рассказать ей все.
There can be little necessity for concealment where there is hardly anything left to conceal.Не скрывайте от нее ничего, вам незачем это делать.
You mention no names in the letter; but Miss Fairlie knows that the person you write of is Sir Percival Glyde--"Вы никаких имен в письме не называли, но мисс Фэрли знает, что тот, о ком вы писали, - сэр Персиваль Глайд...
The instant I pronounced that name she started to her feet, and a scream burst from her that rang through the churchyard, and made my heart leap in me with the terror of it.Не успел я произнести это имя, как она вскочила на ноги, и дикий, страшный вопль вырвался из ее груди. Он огласил все кладбище. Сердце мое содрогнулось от его ужасного звука.
The dark deformity of the expression which had just left her face lowered on it once more, with doubled and trebled intensity.Страшное выражение гнева, слетевшее было с ее лица, вернулось с удвоенной силой.
The shriek at the name, the reiterated look of hatred and fear that instantly followed, told all.Этот вопль при одном упоминании его имени, взгляд, полный ненависти и страха, сказали мне все.
Not even a last doubt now remained.Никаких сомнений у меня больше не оставалось.
Her mother was guiltless of imprisoning her in the Asylum.Не ее мать была виновата в том, что ее заключили в сумасшедший дом.
A man had shut her up-and that man was Sir Percival Glyde.Это сделал человек, имя которого было сэр Персиваль Глайд.
The scream had reached other ears than mine.Крик донесся не только до меня.
On one side I heard the door of the sexton's cottage open; on the other I heard the voice of her companion, the woman in the shawl, the woman whom she had spoken of as Mrs. Clements.Я услышал, как вдали звякнул запор в доме причетника. Я услышал голос ее подруги, женщины в шали, которую звали миссис Клеменс.
"I'm coming!- Иду!
I'm coming!" cried the voice from behind the clump of dwarf trees.Иду! - кричала она из-за деревьев.
In a moment more Mrs. Clements hurried into view.Через минуту показалась миссис Клеменс. Она почти бежала к нам.
"Who are you?" she cried, facing me resolutely as she set her foot on the stile.- Кто вы? - вскричала она, входя на кладбище.
"How dare you frighten a poor helpless woman like that?"- Как вы смеете пугать эту бедную, беззащитную женщину?
She was at Anne Catherick's side, and had put one arm around her, before I could answer.Прежде чем я успел ответить, она была уже около Анны Катерик и обнимала ее.