It's more my fault than yours, for humouring her whims, and letting her be alone in such a place as this. | Я сама виновата больше вас: потакаю ее затеям и отпускаю ее в такое пустынное место одну. |
Come, my dear-come home now." | Пойдем, дорогая, пойдем теперь домой. |
I thought the good woman looked a little uneasy at the prospect of the walk back, and I offered to go with them until they were both within sight of home. | Мне показалось, что добрая женщина боялась возвращаться на ферму в такой час, и я предложил проводить их через пустошь. |
Mrs. Clements thanked me civilly, and declined. She said they were sure to meet some of the farm-labourers as soon as they got to the moor. | Миссис Клеменс поблагодарила, но отказалась, говоря, что по дороге они, наверно, повстречают работников с фермы. |
"Try to forgive me," I said, when Anne Catherick took her friend's arm to go away. | - Простите меня, прошу вас! - сказал я, когда Анна Катерик взяла за руку свою подругу, чтобы уйти. |
Innocent as I had been of any intention to terrify and agitate her, my heart smote me as I looked at the poor, pale, frightened face. | Я был так далек от намерения напугать и растревожить ее. Сердце мое заныло, когда я вгляделся в ее грустное, бледное, взволнованное лицо. |
"I will try," she answered. | - Я постараюсь, - отвечала она. |
"But you know too much-I'm afraid you'll always frighten me now." | - Но вы слишком многое знаете. Думаю, что теперь я всегда буду бояться вас. |
Mrs. Clements glanced at me, and shook her head pityingly. | Миссис Клеменс бросила на меня быстрый взгляд и сочувственно покачала головой. |
"Good-night, sir," she said. | - Доброй ночи, сэр, - сказала она. |
"You couldn't help it, I know but I wish it was me you had frightened, and not her." | - Вы ни в чем не виноваты, я знаю, но лучше бы вы напугали меня, а не ее, бедную. |
They moved away a few steps. | Они сделали несколько шагов. |
I thought they had left me, but Anne suddenly stopped, and separated herself from her friend. | Я решил, что они уходят. Вдруг Анна Катерик остановилась и сказала своей подруге: |
"Wait a little," she said. "I must say good-bye." | - Подожди минутку, я должна попрощаться. |
She returned to the grave, rested both hands tenderly on the marble cross, and kissed it. | Она вернулась к могиле, с любовью обняла памятник и поцеловала его. |
"I'm better now," she sighed, looking up at me quietly. | - Мне уже лучше, - вздохнула она, спокойно глядя на меня. |
"I forgive you." | - Я вам прощаю. |
She joined her companion again, and they left the burial-ground. | Она снова присоединилась к миссис Клеменс, и они покинули кладбище. |
I saw them stop near the church and speak to the sexton's wife, who had come from the cottage, and had waited, watching us from a distance. | Я видел, как они остановились у церкви и обменялись несколькими словами с женой причетника, которая вышла из дому и ждала, наблюдая за нами издали. |
Then they went on again up the path that led to the moor. | Потом они побрели по тропинке, ведущей в степь. |
I looked after Anne Catherick as she disappeared, till all trace of her had faded in the twilight-looked as anxiously and sorrowfully as if that was the last I was to see in this weary world of the woman in white. | Я смотрел вслед Анне Катерик, пока она не растаяла в сумерках, - смотрел ей вслед с такой щемящей грустью, будто в последний раз видел в этом мире печали и слез женщину в белом. |
XIV | XIV |
Half an hour later I was back at the house, and was informing Miss Halcombe of all that had happened. | Через полчаса я был дома и докладывал мисс Голкомб обо всем, что случилось. |
She listened to me from beginning to end with a steady, silent attention, which, in a woman of her temperament and disposition, was the strongest proof that could be offered of the serious manner in which my narrative affected her. | Она слушала меня от начала до конца с глубокой, молчаливой сосредоточенностью. В женщине ее темперамента это было сильнейшим доказательством того, какое впечатление произвел на нее мой рассказ. |
"My mind misgives me," was all she said when I had done. "My mind misgives me sadly about the future." | - Я теряю голову, - вот все, что она сказала, когда я закончил, - я теряю голову, когда думаю о будущем. |
"The future may depend," I suggested, "on the use we make of the present. | - Будущее зависит от того, какую пользу мы сумеем извлечь из настоящего. |
It is not improbable that Anne Catherick may speak more readily and unreservedly to a woman than she has spoken to me. | Возможно, Анна Катерик будет более откровенна с женщиной, чем была со мной. |
If Miss Fairlie--" | Если б мисс Фэрли... - попробовал предложить я. |
"Not to be thought of for a moment," interposed Miss Halcombe, in her most decided manner. | - Об этом сейчас и думать нечего, - перебила мисс Голкомб решительно. |
"Let me suggest, then," I continued, "that you should see Anne Catherick yourself, and do all you can to win her confidence. | - Тогда разрешите посоветовать вам, -продолжал я, - чтобы вы сами повидали Анну Катерик и сами постарались завоевать ее доверие. |
For my own part, I shrink from the idea of alarming the poor creature a second time, as I have most unhappily alarmed her already. | Что касается меня, то я боюсь снова напугать несчастную, как я уже это сделал. |
Do you see any objection to accompanying me to the farmhouse to-morrow?" | Вы не возражаете, если завтра я провожу вас до фермы? |
"None whatever. | - Конечно, нет. |
I will go anywhere and do anything to serve Laura's interests. | Я пойду куда угодно и готова сделать все что угодно для блага Лоры. |
What did you say the place was called?" | Как называется эта ферма? |
"You must know it well. | - Вы должны хорошо ее знать. |
It is called Todd's Corner." | Она называется фермой Тодда. |
"Certainly. | - Знаю. |
Todd's Corner is one of Mr. Fairlie's farms. | Это одна из ферм, принадлежащих мистеру Фэрли. |
Our dairymaid here is the farmer's second daughter. | У нас в молочной работает дочка фермера. |
She goes backwards and forwards constantly between this house and her father's farm, and she may have heard or seen something which it may be useful to us to know. | Она постоянно навещает своих. Может быть, она слышала или видела там что-нибудь, что нам поможет. |
Shall I ascertain, at once, if the girl is downstairs?" | Я сейчас спрошу, здесь ли она. |
She rang the bell, and sent the servant with his message. | Она позвонила и послала слугу узнать. |
He returned, and announced that the dairymaid was then at the farm. | Вернувшись, он доложил, что молочница ушла на ферму. |