After breakfast the next morning, an obstacle, which the events of the evening before had put out of my memory, interposed to prevent our proceeding immediately to the farm. | На следующее утро после завтрака одно обстоятельство, которое очень запомнилось мне в связи с тем, что произошло в дальнейшем, помешало нам немедленно отправиться на ферму. |
This was my last day at Limmeridge House, and it was necessary, as soon as the post came in, to follow Miss Halcombe's advice, and to ask Mr. Fairlie's permission to shorten my engagement by a month, in consideration of an unforeseen necessity for my return to London. | Это был мой последний день в Лиммеридже. Необходимо было, как только придет почта, последовать совету мисс Голкомб и испросить у мистера Фэрли разрешения расторгнуть наш договор за месяц до истечения срока ввиду необходимости моего немедленного возвращения в Лондон. |
Fortunately for the probability of this excuse, so far as appearances were concerned, the post brought me two letters from London friends that morning. | По счастью, как бы для того, чтобы видимость была соблюдена, я получил два письма из Лондона. |
I took them away at once to my own room, and sent the servant with a message to Mr. Fairlie, requesting to know when I could see him on a matter of business. | Я сейчас же пошел в свою комнату и послал слугу спросить мистера Фэрли, может ли он принять меня по важному делу и в какое именно время. |
I awaited the man's return, free from the slightest feeling of anxiety about the manner in which his master might receive my application. | Я ждал возвращения слуги, не испытывая ни малейшей тревоги по поводу того, как мой хозяин отнесется к моей просьбе. |
With Mr. Fairlie's leave or without it, I must go. | Отпустит ли меня мистер Фэрли или нет, я все равно уеду. |
The consciousness of having now taken the first step on the dreary journey which was henceforth to separate my life from Miss Fairlie's seemed to have blunted my sensibility to every consideration connected with myself. | Сознание, что я сделал уже первый шаг на печальном пути, который с этой поры навсегда разлучит меня с мисс Фэрли, казалось, притупило во мне желание собственного благополучия. |
I had done with my poor man's touchy pride-I had done with all my little artist vanities. | Покончено было с моим самолюбием бедняка, покончено с мелким тщеславием художника. |
No insolence of Mr. Fairlie's, if he chose to be insolent, could wound me now. | Никакая дерзость мистера Фэрли - если б он пожелал быть дерзким - не могла бы ранить меня теперь. |
The servant returned with a message for which I was not unprepared. | Слуга вернулся с ответом, к которому я был готов. |
Mr. Fairlie regretted that the state of his health, on that particular morning, was such as to preclude all hope of his having the pleasure of receiving me. He begged, therefore, that I would accept his apologies, and kindly communicate what I had to say in the form of a letter. | Мистер Фэрли крайне сожалел, что из-за плохого самочувствия он не в силах доставить себе удовольствие повидать меня, поэтому он просил извинить его и сообщить ему, чего именно я хочу, в письменной форме. |
Similar messages to this had reached me, at various intervals, during my three months' residence in the house. | Подобные просьбы я уже получал в течение моего трехмесячного пребывания в Лиммеридже. |
Throughout the whole of that period Mr. Fairlie had been rejoiced to "possess" me, but had never been well enough to see me for a second time. | Все это время мистер Фэрли был "счастлив, что я нахожусь в его доме", но никогда не чувствовал себя достаточно хорошо, чтобы повидать меня вторично. |