Женщина в белом — страница 47 из 291

If the highly-appreciative feeling towards Art and its professors, which it is the consolation and happiness of Mr. Fairlie's suffering existence to cultivate, could be easily shaken, Mr. Hartright's present proceeding would have shaken it.Если бы высокое чувство преклонения перед искусством и его служителями, составляющее единственное утешение и отраду мучительного существования мистера Фэрли, могло быть поколеблено, то нынешние действия мистера Хартрайта поколебали бы его.It has not done so-except in the instance of Mr. Hartright himself.Этого не произошло. Чувства эти остались незыблемыми - они изменились только в отношении самого мистера Хартрайта.
"Having stated his opinion-so far, that is to say, as acute nervous suffering will allow him to state anything-Mr. Fairlie has nothing to add but the expression of his decision, in reference to the highly irregular application that has been made to him.Высказав свое мнение в той малой мере, в которой это позволяют сделать невыносимые муки, причиняемые ему нервами, мистеру Фэрли ничего не остается добавить по поводу крайне непристойного домогательства, врученного ему.
Perfect repose of body and mind being to the last degree important in his case, Mr. Fairlie will not suffer Mr. Hartright to disturb that repose by remaining in the house under circumstances of an essentially irritating nature to both sides.Ввиду болезненного состояния мистера Фэрли ему необходим полнейший покой, как душевный, так и телесный, а посему он не потерпит, чтобы мистер Хартрайт нарушал сей покой дальнейшим пребыванием в его доме при обстоятельствах столь раздражающего свойства для обеих сторон.
Accordingly, Mr. Fairlie waives his right of refusal, purely with a view to the preservation of his own tranquillity-and informs Mr. Hartright that he may go."Сообразно с этим мистер Фэрли, желая оградить свое спокойствие, отказывается от своих прав на мистера Хартрайта и уведомляет его, что он волен оставить его дом!"
I folded the letter up, and put it away with my other papers.Я прочитал письмо и отложил его в сторону вместе с другими бумагами.
The time had been when I should have resented it as an insult-I accepted it now as a written release from my engagement.Было время, когда меня оскорбила бы его дерзость. Но теперь я отнесся к нему просто как к увольнению в письменной форме.
It was off my mind, it was almost out of my memory, when I went downstairs to the breakfast-room, and informed Miss Halcombe that I was ready to walk with her to the farm.Я больше не думал о нем; оно моментально испарилось у меня из памяти, когда я спустился в столовую и сказал мисс Г олкомб, что готов идти с ней на ферму.
"Has Mr. Fairlie given you a satisfactory answer?" she asked as we left the house.- Мистер Фэрли удовлетворил вашу просьбу? -спросила она, когда мы вышли из дому.
"He has allowed me to go, Miss Halcombe."- Он разрешил мне уехать, мисс Голкомб.
She looked up at me quickly, and then, for the first time since I had known her, took my arm of her own accord.Она быстро взглянула на меня и впервые за все время нашего знакомства по собственному почину взяла меня под руку.
No words could have expressed so delicately that she understood how the permission to leave my employment had been granted, and that she gave me her sympathy, not as my superior, but as my friend.Никакие слова не выразили бы с большей деликатностью, что она понимала, в каких выражениях мне давали отставку, и сочувствовала мне не как человек, стоявший выше меня на общественной лестнице, но как друг.
I had not felt the man's insolent letter, but I felt deeply the woman's atoning kindness.Меня не оскорбила дерзость этого мужского письма, но глубоко тронула подкупающая женская доброта.
On our way to the farm we arranged that Miss Halcombe was to enter the house alone, and that I was to wait outside, within call.По пути к ферме мы условились, что мисс Голкомб войдет в дом одна, а я подожду ее неподалеку.
We adopted this mode of proceeding from an apprehension that my presence, after what had happened in the churchyard the evening before, might have the effect of renewing Anne Catherick's nervous dread, and of rendering her additionally distrustful of the advances of a lady who was a stranger to her.Мы решили поступить так, боясь, что мое присутствие, после того что произошло вчера вечером на кладбище, испугает Анну Катерик и она отнесется подозрительно к совершенно незнакомой ей даме.
Miss Halcombe left me, with the intention of speaking, in the first instance, to the farmer's wife (of whose friendly readiness to help her in any way she was well assured), while I waited for her in the near neighbourhood of the house.Мисс Голкомб оставила меня, желая сначала поговорить с женой фермера, не сомневаясь в ее дружеской помощи.
I had fully expected to be left alone for some time.Я думал, что пробуду один довольно долго.
To my surprise, however, little more than five minutes had elapsed before Miss Halcombe returned.К моему удивлению, не прошло и пяти минут, как мисс Голкомб вернулась.
"Does Anne Catherick refuse to see you?" I asked in astonishment.- Анна Катерик отказалась повидать вас? -спросил я изумленно.
"Anne Catherick is gone," replied Miss Halcombe.- Анна Катерик уехала, - отвечала мисс Голкомб.
"Gone?"- Уехала!
"Gone with Mrs. Clements.- Да, с миссис Клеменс.
They both left the farm at eight o'clock this morning."Они обе уехали рано утром, в восемь часов.
I could say nothing-I could only feel that our last chance of discovery had gone with them.Я молчал. Я чувствовал, что наша единственная возможность выяснить что-либо исчезла вместе с ними.
"All that Mrs. Todd knows about her guests, I know," Miss Halcombe went on, "and it leaves me, as it leaves her, in the dark.- Миссис Тодд знает о своих гостях не больше, чем я, - продолжала мисс Г олкомб, - и она тоже, как и я, в полном недоумении.
They both came back safe last night, after they left you, and they passed the first part of the evening with Mr. Todd's family as usual.Вчера, после того как они расстались с вами, они благополучно вернулись домой и, как обычно, провели вечер с семьей мистера Тодда.
Just before supper-time, however, Anne Catherick startled them all by being suddenly seized with faintness.Однако перед самым, ужином Анна Катерик напугала всех, упав в обморок.
She had had a similar attack, of a less alarming kind, on the day she arrived at the farm; and Mrs. Todd had connected it, on that occasion, with something she was reading at the time in our local newspaper, which lay on the farm table, and which she had taken up only a minute or two before."С ней и раньше, в первый день ее приезда на ферму, был обморок, но не столь глубокий, и миссис Тодд объясняла его тогда тем, что Анну Катерик, очевидно, потрясла какая-то новость, вычитанная ею в местной газете, которую Анна взяла со стола и принялась читать за минуту или две до того, как ей сделалось дурно.
"Does Mrs. Todd know what particular passage in the newspaper affected her in that way?" I inquired.- Знает ли миссис Тодд, что именно так потрясло Анну?
"No," replied Miss Halcombe.- Нет, - отвечала мисс Голкомб.
"She had looked it over, and had seen nothing in it to agitate any one.- Она просмотрела газету и ничего особенного не нашла.
I asked leave, however, to look it over in my turn, and at the very first page I opened I found that the editor had enriched his small stock of news by drawing upon our family affairs, and had published my sister's marriage engagement, among his other announcements, copied from the London papers, of Marriages in High Life.Я все же захотела просмотреть ее сама и на первой же странице обнаружила, что редактор за недостатком новостей перепечатал ряд заметок из отдела великосветской хроники одной лондонской газеты; среди них было сообщение о предстоящем браке моей сестры.
I concluded at once that this was the paragraph which had so strangely affected Anne Catherick, and I thought I saw in it, also, the origin of the letter which she sent to our house the next day."Я сразу же поняла, что это и взволновало Анну Катерик. Очевидно, это сообщение и побудило ее написать анонимное письмо, переданное нам на следующий день.
"There can be no doubt in either case.- В этом нет никакого сомнения.
But what did you hear about her second attack of faintness yesterday evening?"Но чем был вызван ее вчерашний обморок?
"Nothing.- Неизвестно.
The cause of it is a complete mystery.Причина совершенно непонятна.
There was no stranger in the room.В комнате никого чужого не было.
The only visitor was our dairymaid, who, as I told you, is one of Mr. Todd's daughters, and the only conversation was the usual gossip about local affairs.Единственным гостем была наша молочница, одна из дочерей мистера Тодда, как я вам уже говорила. Разговор шел о местных новостях и сплетнях.