Женщина в белом — страница 48 из 291

They heard her cry out, and saw her turn deadly pale, without the slightest apparent reason.Вдруг Анна вскрикнула и побелела как полотно, по-видимому, без всякой причины.Mrs. Todd and Mrs. Clements took her upstairs, and Mrs. Clements remained with her.Ее отнесли наверх, и миссис Клеменс осталась при ней.They were heard talking together until long after the usual bedtime, and early this morning Mrs. Clements took Mrs. Todd aside, and amazed her beyond all power of expression by saying that they must go.Слышно было, как они еще долго разговаривали, после того как все уже легли спать. Рано утром миссис Клеменс отвела миссис Тодд в сторону и чрезвычайно удивила ее, заявив, что они должны немедленно уехать.The only explanation Mrs. Todd could extract from her guest was, that something had happened, which was not the fault of any one at the farmhouse, but which was serious enough to make Anne Catherick resolve to leave Limmeridge immediately.В объяснение она сказала, что серьезнейшая причина заставляет Анну Катерик покинуть Лиммеридж, но не по вине кого-либо из обитателей фермы.It was quite useless to press Mrs. Clements to be more explicit.Невозможно было заставить миссис Клеменс быть более вразумительной.She only shook her head, and said that, for Anne's sake, she must beg and pray that no one would question her.Она лишь качала головой и твердила, что просит ради спокойствия Анны Катерик ни о чем ее не расспрашивать.All she could repeat, with every appearance of being seriously agitated herself, was that Anne must go, that she must go with her, and that the destination to which they might both betake themselves must be kept a secret from everybody.По-видимому, сама серьезно встревоженная, она повторяла, что Анне необходимо уехать, что она должна ехать вместе с ней и что они вынуждены скрыть, куда они едут.I spare you the recital of Mrs. Todd's hospitable remonstrances and refusals.Я избавлю вас от рассказа о возражениях и доводах гостеприимной миссис Тодд.It ended in her driving them both to the nearest station, more than three hours since.Кончилось все тем, что она сама отвезла их на ближайшую станцию часа три спустя.
She tried hard on the way to get them to speak more plainly, but without success; and she set them down outside the station-door, so hurt and offended by the unceremonious abruptness of their departure and their unfriendly reluctance to place the least confidence in her, that she drove away in anger, without so much as stopping to bid them good-bye.По дороге она тщетно пыталась добиться, чтобы они объяснили ей, в чем дело. Она высадила их у самой станции, обидевшись и рассердившись на них до такой степени за внезапный отъезд и отказ поделиться с ней, что в сердцах уехала, даже не попрощавшись с ними.
That is exactly what has taken place.Вот и все.
Search your own memory, Mr. Hartright, and tell me if anything happened in the burial-ground yesterday evening which can at all account for the extraordinary departure of those two women this morning."Вспомните, мистер Хартрайт, и скажите мне, может быть, вчера вечером на кладбище что-нибудь случилось, чем можно объяснить непонятный отъезд этих двух женщин?
"I should like to account first, Miss Halcombe, for the sudden change in Anne Catherick which alarmed them at the farmhouse, hours after she and I had parted, and when time enough had elapsed to quiet any violent agitation that I might have been unfortunate enough to cause.- Сначала, мисс Г олкомб, я хочу понять причину обморока Анны Катерик, который так встревожил всех на ферме. Это случилось много часов спустя после того, как мы расстались, и когда прошло уже достаточно времени, чтобы то сильное волнение, которое я имел несчастье причинить ей, утихло и успокоилось.
Did you inquire particularly about the gossip which was going on in the room when she turned faint?"Расспросили ли вы о сплетнях, которые передавала молочница, когда Анне стало дурно?
"Yes.- Да
But Mrs. Todd's household affairs seem to have divided her attention that evening with the talk in the farmhouse parlour.Но сама миссис Тодд не слышала этого разговора за домашними делами.
She could only tell me that it was 'just the news,'-meaning, I suppose, that they all talked as usual about each other."Она могла только сказать мне, что это были "просто новости", очевидно, подразумевая, что они, по обыкновению, толковали о своих делах.
"The dairymaid's memory may be better than her mother's," I said.- Возможно, у молочницы память лучше, чем у ее матери, - сказал я.
"It may be as well for you to speak to the girl, Miss Halcombe, as soon as we get back."- Думаю, будет правильнее вам самой поговорить с девушкой, как только мы вернемся.
My suggestion was acted on the moment we returned to the house.Мое предложение было принято и приведено в исполнение сразу же по возвращении.
Miss Halcombe led me round to the servants' offices, and we found the girl in the dairy, with her sleeves tucked up to her shoulders, cleaning a large milk-pan and singing blithely over her work.Мисс Г олкомб повела меня в помещения для прислуги, и мы застали девушку в молочной. Она, засучив рукава, чистила большой бидон от молока и что-то беззаботно напевала.
"I have brought this gentleman to see your dairy, Hannah," said Miss Halcombe.- Я привела джентльмена посмотреть вашу молочную, Ганна, - сказала мисс Голкомб.
"It is one of the sights of the house, and it always does you credit."- Ведь это одна из достопримечательностей нашего дома, которая делает вам честь.
The girl blushed and curtseyed, and said shyly that she hoped she always did her best to keep things neat and clean.Девушка покраснела, сделала книксен и застенчиво сказала, что прилагает все силы, чтобы все было в чистоте и порядке.
"We have just come from your father's," Miss Halcombe continued.- Мы только что вернулись с фермы, -продолжала мисс Голкомб.
"You were there yesterday evening, I hear, and you found visitors at the house?"- Вы вчера были там, я слышала, и застали дома гостей?
"Yes, miss."- Да, мисс.
"One of them was taken faint and ill, I am told.- Мне сказали, что с одной из них стало дурно.
I suppose nothing was said or done to frighten her?Разве было сказано что-нибудь, что могло бы расстроить или напугать ее?
You were not talking of anything very terrible, were you?"Ведь вы ни о чем страшном не говорили, нет?
"Oh no, miss!" said the girl, laughing. "We were only talking of the news."- О нет, мисс, - смеясь, отвечала девушка, -мы с сестрой только обменивались всякими новостями.
"Your sisters told you the news at Todd's Corner, I suppose?"- Ваша сестра рассказывала о ферме?
"Yes, miss."- Да, мисс.
"And you told them the news at Limmeridge House?"- А вы рассказывали про Лиммеридж?
"Yes, miss.- Да, мисс.
And I'm quite sure nothing was said to frighten the poor thing, for I was talking when she was taken ill.Я уверена, что не было ничего такого, что могло бы испугать бедняжку. Как раз когда она упала, рассказывала я.
It gave me quite a turn, miss, to see it, never having been taken faint myself."Я так испугалась, мисс, - я ведь никогда не падаю в обморок.
Before any more questions could be put to her, she was called away to receive a basket of eggs at the dairy door.Прежде чем мы успели задать ей еще вопрос, ее позвали принять корзину яиц.
As she left us I whispered to Miss Halcombe-Она вышла, и я шепнул мисс Голкомб:
"Ask her if she happened to mention, last night, that visitors were expected at Limmeridge House."- Спросите, не говорила ли она вчера о том, что в Лиммеридже ждут гостей.
Miss Halcombe showed me, by a look, that she understood, and put the question as soon as the dairymaid returned to us.Мисс Г олкомб взглядом дала мне понять, что ей все ясно, и, как только девушка вернулась, спросила ее.
"Oh yes, miss, I mentioned that," said the girl simply.- О да, мисс, говорила, - чистосердечно ответила девушка.
"The company coming, and the accident to the brindled cow, was all the news I had to take to the farm."- И о том, что в Лиммеридже ждут гостей, и о том, что корова-пеструшка заболела. Вот и все новости, какие были у меня для моих родных.
"Did you mention names?- Вы сказали, кого именно мы ждем?
Did you tell them that Sir Percival Glyde was expected on Monday?"Сказали, что сэр Персиваль Глайд приедет в понедельник?
"Yes, miss-I told them Sir Percival Glyde was coming.- Да, мисс. Я сказала, что ждут сэра Персиваля Глайда.
I hope there was no harm in it-I hope I didn't do wrong."Надеюсь, ничего плохого я не сделала?
"Oh no, no harm.- О нет...