Женщина в белом — страница 49 из 291

Come, Mr. Hartright, Hannah will begin to think us in the way, if we interrupt her any longer over her work."Пойдемте, мистер Хартрайт. Если мы будем продолжать отвлекать ее разговорами, Г анна решит, что мы явились с намерением мешать ей работать.We stopped and looked at one another the moment we were alone again.Как только мы остались одни, мы посмотрели друг на друга."Is there any doubt in your mind, NOW, Miss Halcombe?"- Вы все еще сомневаетесь, мисс Голкомб?"Sir Percival Glyde shall remove that doubt, Mr. Hartright-or Laura Fairlie shall never be his wife."- Сэру Персивалю Глайду придется рассеять мои сомнения, или Лора Фэрли никогда не станет его женой.XVXVAs we walked round to the front of the house a fly from the railway approached us along the drive.Подойдя к подъезду, мы увидели, что по аллее к дому приближается кабриолет.Miss Halcombe waited on the door-steps until the fly drew up, and then advanced to shake hands with an old gentleman, who got out briskly the moment the steps were let down.Мисс Г олкомб подождала, пока экипаж не подъехал, и подошла пожать руку пожилому человеку, бодро выскочившему из кабриолета, как только спустили ступеньки.Mr. Gilmore had arrived.Приехал мистер Гилмор.I looked at him, when we were introduced to each other, with an interest and a curiosity which I could hardly conceal.Когда нас представили друг другу, я стал рассматривать его с интересом, который мне трудно было скрыть.This old man was to remain at Limmeridge House after I had left it, he was to hear Sir Percival Glyde's explanation, and was to give Miss Halcombe the assistance of his experience in forming her judgment; he was to wait until the question of the marriage was set at rest; and his hand, if that question were decided in the affirmative, was to draw the settlement which bound Miss Fairlie irrevocably to her engagement.Ему предстояло остаться в Лиммеридже после моего отъезда, выслушать объяснение сэра Персиваля Глайда и своим советом помочь мисс Г олкомб прийти к определенному решению. Он должен был ждать выяснения вопроса о браке и в том случае, если вопрос будет решен положительно, составить своей рукой брачный контракт, который бесповоротно свяжет судьбу мисс Фэрли с сэром Персивалем Глайдом.Even then, when I knew nothing by comparison with what I know now, I looked at the family lawyer with an interest which I had never felt before in the presence of any man breathing who was a total stranger to me.Даже в ту пору, когда я не знал того, что знаю теперь, я смотрел на поверенного с интересом, какого никогда раньше не чувствовал ни к одному из незнакомых мне смертных.In external appearance Mr. Gilmore was the exact opposite of the conventional idea of an old lawyer.Внешне мистер Гилмор был полной противоположностью нашему обычному представлению о старых юристах.
His complexion was florid-his white hair was worn rather long and kept carefully brushed-his black coat, waistcoat, and trousers fitted him with perfect neatness-his white cravat was carefully tied, and his lavender-coloured kid gloves might have adorned the hands of a fashionable clergyman, without fear and without reproach.У него был цветущий вид, седые длинные, аккуратно причесанные волосы; черный сюртук его, жилет и брюки сидели на нем безукоризненно; белый галстук был тщательно завязан, и его светло-лиловые перчатки могли бы смело красоваться на руках какого-нибудь модного священнослужителя без страха и упрека.
His manners were pleasantly marked by the formal grace and refinement of the old school of politeness, quickened by the invigorating sharpness and readiness of a man whose business in life obliges him always to keep his faculties in good working order.Его манеры и речь отличались отменной светскостью и изысканностью старой школы, а также остроумием и находчивостью человека, по своей профессии обязанного быть всегда начеку и во всеоружии.
A sanguine constitution and fair prospects to begin with-a long subsequent career of creditable and comfortable prosperity-a cheerful, diligent, widely-respected old age-such were the general impressions I derived from my introduction to Mr. Gilmore, and it is but fair to him to add, that the knowledge I gained by later and better experience only tended to confirm them.Великолепное здоровье и прекрасные виды на будущее для начала, а затем безоблачная карьера добропорядочного человека, приятная, деятельная, почтенная старость - вот мое впечатление в целом от мистера Гилмора. Справедливости ради надо отметить, что чем дольше и лучше узнавал я его, тем сильнее утверждался в этом мнении.
I left the old gentleman and Miss Halcombe to enter the house together, and to talk of family matters undisturbed by the restraint of a stranger's presence.Я оставил старого джентльмена и мисс Г олкомб у дверей дома, чтобы мое присутствие не помешало их разговору о делах семьи Фэрли.
They crossed the hall on their way to the drawing-room, and I descended the steps again to wander about the garden alone.Они прошли в гостиную, а я снова спустился по ступенькам подъезда, чтобы побродить по саду.
My hours were numbered at Limmeridge House-my departure the next morning was irrevocably settled-my share in the investigation which the anonymous letter had rendered necessary was at an end.Часы моего пребывания в Лиммеридже были сочтены; мой отъезд назавтра был бесповоротно решен; мое участие в расследовании по поводу анонимного письма было закончено.
No harm could be done to any one but myself if I let my heart loose again, for the little time that was left me, from the cold cruelty of restraint which necessity had forced me to inflict upon it, and took my farewell of the scenes which were associated with the brief dream-time of my happiness and my love.Я не причинил бы никакого вреда никому, кроме самого себя, - на то короткое время, которое оставалось мне, - дав волю своему чувству и освободив его от того холодного, жестокого запрета, который мне пришлось наложить на него.
I turned instinctively to the walk beneath my study-window, where I had seen her the evening before with her little dog, and followed the path which her dear feet had trodden so often, till I came to the wicket gate that led into her rose garden.Я хотел попрощаться с теми местами, которые были свидетелями быстротечных мгновений моего счастья и моей любви. Я машинально свернул на дорожку, проходившую под окнами моей комнаты, на ту аллею, где вчера она гуляла со своей собачкой, и пошел по милым следам - до калитки, ведущей в сад, где цвели ее розы.
The winter bareness spread drearily over it now.Осень уже угрюмо обнажила его.
The flowers that she had taught me to distinguish by their names, the flowers that I had taught her to paint from, were gone, and the tiny white paths that led between the beds were damp and green already.Цветы, которые она учила меня различать по именам, те цветы, которые я учил ее рисовать, увяли, и маленькие дорожки среди клумб были мокры от дождя.
I went on to the avenue of trees, where we had breathed together the warm fragrance of August evenings, where we had admired together the myriad combinations of shade and sunlight that dappled the ground at our feet.Я прошел по аллее, где мы вместе вдыхали теплое благоухание августовских вечеров, где мы вместе любовались мириадами комбинаций света и тени у наших ног.
The leaves fell about me from the groaning branches, and the earthy decay in the atmosphere chilled me to the bones.Со стонущих веток вокруг меня осыпались листья, и запах осенней гнили преследовал меня.
A little farther on, and I was out of the grounds, and following the lane that wound gently upward to the nearest hills.Я был уже за садом и шел по тропинке, подымавшейся на ближайший холм.
The old felled tree by the wayside, on which we had sat to rest, was sodden with rain, and the tuft of ferns and grasses which I had drawn for her, nestling under the rough stone wall in front of us, had turned to a pool of water, stagnating round an island of draggled weeds.Лежавшее поодаль старое дерево, на котором мы часто отдыхали, было пропитано сыростью; места, где под обломками камня гнездились папоротники, которые я, бывало, рисовал для нее, превратились в лужи стоячей воды, стынущей вокруг островков из мокрой сорной травы.
I gained the summit of the hill, and looked at the view which we had so often admired in the happier time.Я взошел на вершину холма и поглядел на просторы, которыми мы любовались так часто в те счастливые дни.
It was cold and barren-it was no longer the view that I remembered.Все было голо и серо, все выглядело совсем иным, чем было в моей памяти.
The sunshine of her presence was far from me-the charm of her voice no longer murmured in my ear.Солнечные лучи ее присутствия уже не грели меня; очарованье ее голоса не пленяло моего слуха.
She had talked to me, on the spot from which I now looked down, of her father, who was her last surviving parent-had told me how fond of each other they had been, and how sadly she missed him still when she entered certain rooms in the house, and when she took up forgotten occupations and amusements with which he had been associated.