Женщина в белом — страница 5 из 291

И вот обладатель товаров и денег берется за перо, бумагу и чернила, а я снова погружаюсь в дантовский "Ад" с моими барышнями.In ten minutes' time the note is written, and the boots of Papa are creaking themselves away in the passage outside.Через десять минут записка окончена, и сапоги папы, скрипя, удаляются по коридору.From that moment, on my faith, and soul, and honour, I know nothing more!С этой минуты, клянусь честью, я позабыл обо всем.The glorious thought that I have caught my opportunity at last, and that my grateful service for my dearest friend in the world is as good as done already, flies up into my head and makes me drunk.Потрясающая мысль, что наконец моя мечта исполнилась и я могу услужить моему другу, опьяняет меня!How I pull my young Misses and myself out of our Infernal Region again, how my other business is done afterwards, how my little bit of dinner slides itself down my throat, I know no more than a man in the moon.Как я вытащил трех барышень из преисподней, как давал следующие уроки, как проглотил обед - обо всем этом я знаю не более, чем лунный житель.Enough for me, that here I am, with the mighty merchant's note in my hand, as large as life, as hot as fire, and as happy as a king!С меня достаточно того, что я здесь с запиской могучего купца - щедрый, как сама жизнь, пламенный, как огонь!Ha! ha! ha! right-right-right-all-right!"Я счастлив по-королевски! Ха-ха-ха! Хорошо, хорошо, все правильно-хорошо!Here the Professor waved the memorandum of terms over his head, and ended his long and voluble narrative with his shrill Italian parody on an English cheer."И профессор, неистово размахивая над головой конвертом, закончил бурный поток своего красноречия пронзительной пародией на английское "ура".My mother rose the moment he had done, with flushed cheeks and brightened eyes.Едва он замолчал, как матушка с блестящими глазами, вся зардевшись, вскочила с места.She caught the little man warmly by both hands.Она ласково схватила маленького профессора за руки."My dear, good Pesca," she said, "I never doubted your true affection for Walter-but I am more than ever persuaded of it now!"- Дорогой Песка, - сказала она, - я никогда не сомневалась, что вы искренне любите Уолтера, но теперь я убеждена в этом более чем когда-либо!"I am sure we are very much obliged to Professor Pesca, for Walter's sake," added Sarah.- Мы очень благодарны профессору Песке за нашего Уолтера, - прибавила Сара.
She half rose, while she spoke, as if to approach the arm-chair, in her turn; but, observing that Pesca was rapturously kissing my mother's hands, looked serious, and resumed her seat.С этими словами она привстала, как бы намереваясь, в свою очередь, подойти к креслу, но, увидев, что Песка покрывает страстными поцелуями руки моей матери, нахмурилась и опять села на место.
"If the familiar little man treats my mother in that way, how will he treat ME?""Если этот фамильярный человечек ведет себя таким образом с моей матерью, как же он будет вести себя со мной?"
Faces sometimes tell truth; and that was unquestionably the thought in Sarah's mind, as she sat down again.На человеческих лицах иногда отражаются сокровенные мысли - несомненно Сара думала именно так, когда садилась.
Although I myself was gratefully sensible of the kindness of Pesca's motives, my spirits were hardly so much elevated as they ought to have been by the prospect of future employment now placed before me.Хотя и я был искренне тронут желанием Пески оказать мне услугу, меня не очень обрадовала перспектива такой работы.
When the Professor had quite done with my mother's hand, and when I had warmly thanked him for his interference on my behalf, I asked to be allowed to look at the note of terms which his respectable patron had drawn up for my inspection.Когда профессор оставил в покое руки моей матери, я горячо поблагодарил его и попросил разрешения прочитать записку его уважаемого патрона.
Pesca handed me the paper, with a triumphant flourish of the hand.Песка вручил мне ее, торжественно размахивая руками.
"Read!" said the little man majestically.- Читайте! - воскликнул он, принимая величественную позу.
"I promise you my friend, the writing of the golden Papa speaks with a tongue of trumpets for itself."- Я уверяю вас, мой друг, что письмо Золотого папы говорит само за себя языком, подобным трубному гласу!
The note of terms was plain, straightforward, and comprehensive, at any rate.Условия были изложены, во всяком случае, ясно, откровенно и весьма понятно.
It informed me, First, That Frederick Fairlie, Esquire, of Limmeridge House. Cumberland, wanted to engage the services of a thoroughly competent drawing-master, for a period of four months certain.Меня уведомляли, что, во-первых, Фредерик Фэрли, эсквайр, владелец имения Лиммеридж в Кумберленде, ищет опытного учителя рисования на три-четыре месяца.
Secondly, That the duties which the master was expected to perform would be of a twofold kind. He was to superintend the instruction of two young ladies in the art of painting in water-colours; and he was to devote his leisure time, afterwards, to the business of repairing and mounting a valuable collection of drawings, which had been suffered to fall into a condition of total neglect.Во-вторых, обязанности учителя рисования будут двоякого рода: руководить занятиями двух молодых леди, обучающихся искусству писать акварели, и в свободное время приводить в порядок ценную коллекцию рисунков, принадлежащих хозяину, которая находится в состоянии полной заброшенности.
Thirdly, That the terms offered to the person who should undertake and properly perform these duties were four guineas a week; that he was to reside at Limmeridge House; and that he was to be treated there on the footing of a gentleman.В-третьих, учитель должен жить в Лиммеридже; он будет на положении джентльмена, а не слуги. Жалованье - четыре гинеи в неделю.
Fourthly, and lastly, That no person need think of applying for this situation unless he could furnish the most unexceptionable references to character and abilities.В-четвертых и в последних: без рекомендаций, самых подробных в отношении личности и профессиональных знаний, не обращаться.
The references were to be sent to Mr. Fairlie's friend in London, who was empowered to conclude all necessary arrangements.Рекомендации должны быть представлены другу мистера Фэрли в Лондоне, который уполномочен заключить договор.
These instructions were followed by the name and address of Pesca's employer in Portland Place-and there the note, or memorandum, ended.Записка кончалась фамилией и адресом отца учениц профессора Пески.
The prospect which this offer of an engagement held out was certainly an attractive one.Условия были, конечно, соблазнительными, а сама работа, по всей вероятности, и приятной и легкой.
The employment was likely to be both easy and agreeable; it was proposed to me at the autumn time of the year when I was least occupied; and the terms, judging by my personal experience in my profession, were surprisingly liberal.Мне предлагали ее на осень - время, когда обычно у меня почти не было уроков. Оплата была очень щедрой, как подсказывал мне мой профессиональный опыт.
I knew this; I knew that I ought to consider myself very fortunate if I succeeded in securing the offered employment-and yet, no sooner had I read the memorandum than I felt an inexplicable unwillingness within me to stir in the matter.Я понимал все это. Я понимал, что должен радоваться, если мне удастся получить это место. Однако, прочитав записку, я почувствовал необъяснимую неохоту браться за это дело.
I had never in the whole of my previous experience found my duty and my inclination so painfully and so unaccountably at variance as I found them now.Никогда в жизни я еще не испытывал такого разлада между чувством долга и каким-то странным предубеждением, как сейчас.
"Oh, Walter, your father never had such a chance as this!" said my mother, when she had read the note of terms and had handed it back to me.- Ах, Уолтер, твоему отцу никогда так не везло,- сказала матушка, в свою очередь прочитав записку и отдавая ее мне.
"Such distinguished people to know," remarked Sarah, straightening herself in the chair; "and on such gratifying terms of equality too!"- Познакомиться с такой знатью! - заметила Сара, гордо выпрямившись. - И, что особенно лестно, -быть на равной ноге...
"Yes, yes; the terms, in every sense, are tempting enough," I replied impatiently. "But before I send in my testimonials, I should like a little time to consider--"- Да, условия в высшей степени заманчивы, -перебил я нетерпеливо, - но, прежде чем послать рекомендации, я хочу подумать.
"Consider!" exclaimed my mother.- "Подумать"! - вскричала моя мать.
"Why, Walter, what is the matter with you?"- Что с тобой, Уолтер?
"Consider!" echoed my sister.- "Подумать"!.. - отозвалась, как эхо, сестра.
"What a very extraordinary thing to say, under the circumstances!"