Wind and wave had long since smoothed out the trace of her which she had left in those marks on the sand, I looked over the wide monotony of the sea-side prospect, and the place in which we two had idled away the sunny hours was as lost to me as if I had never known it, as strange to me as if I stood already on a foreign shore. | Я смотрел на безграничный однообразный водный простор, и берег, где мы проводили вместе солнечные часы нашего досуга, был мне чужим, будто я стоял на берегах незнакомой земли. |
The empty silence of the beach struck cold to my heart. | Безмолвное уныние окружающего наполнило мое сердце холодом. |
I returned to the house and the garden, where traces were left to speak of her at every turn. | Я вернулся к дому и саду, где следы ее присутствия были на каждом повороте дорожек, где все говорило о ней. |
On the west terrace walk I met Mr. Gilmore. | Неподалеку от террасы я встретил мистера Гилмора. |
He was evidently in search of me, for he quickened his pace when we caught sight of each other. | По-видимому, он искал меня, ибо ускорил свои шаги, заметив мое появление. |
The state of my spirits little fitted me for the society of a stranger; but the meeting was inevitable, and I resigned myself to make the best of it. | Мое настроение не располагало меня к встрече с чужим человеком. Но она была неизбежной, и я покорился с намерением извлечь из этой встречи как можно больше пользы. |
"You are the very person I wanted to see," said the old gentleman. | - Именно вас я и хочу повидать, - промолвил старый поверенный. |
"I had two words to say to you, my dear sir; and If you have no objection I will avail myself of the present opportunity. | - Мне надо сказать вам два слова, мой дорогой сэр, и, если вы не возражаете, я воспользуюсь представившимся мне случаем. |
To put it plainly, Miss Halcombe and I have been talking over family affairs-affairs which are the cause of my being here-and in the course of our conversation she was naturally led to tell me of this unpleasant matter connected with the anonymous letter, and of the share which you have most creditably and properly taken in the proceedings so far. | Выражаясь яснее, мисс Голкомб и я говорили о семейных делах, из-за которых я здесь, и, естественно, она должна была коснуться неприятных обстоятельств, связанных с анонимным письмом. Она рассказала мне об участии, которое вы так усердно и добросовестно принимали в этом деле. |
That share, I quite understand, gives you an interest which you might not otherwise have felt, in knowing that the future management of the investigation which you have begun will be placed in safe hands. | Я понимаю, что это дает вам полное право интересоваться тем, как будет продолжено начатое вами расследование. Вам, конечно, хочется, чтобы оно было передано в надежные руки. |
My dear sir, make yourself quite easy on that point-it will be placed in MY hands." | Дорогой сэр, будьте покойны - оно будет в моих руках. |
"You are, in every way, Mr. Gilmore, much fitter to advise and to act in the matter than I am. | - Конечно, вы гораздо лучше меня можете посоветовать, как надо действовать, мистер Гилмор. |
Is it an indiscretion on my part to ask if you have decided yet on a course of proceeding?" | Не будет ли нескромным с моей стороны, если я спрошу, что вы думаете предпринять? |
"So far as it is possible to decide, Mr. Hartright, I have decided. | - Я уже составил себе план действий, мистер Хартрайт, - по мере возможности. |
I mean to send a copy of the letter, accompanied by a statement of the circumstances, to Sir Percival Glyde's solicitor in London, with whom I have some acquaintance. | Я думаю послать копию анонимного письма с изложением всех сопутствующих ему обстоятельств человеку, которого я немного знаю: поверенному сэра Персиваля Глайда. |
The letter itself I shall keep here to show to Sir Percival as soon as he arrives. | Подлинник я оставил у себя, чтобы показать его сэру Персивалю, как только он приедет. |
The tracing of the two women I have already provided for, by sending one of Mr. Fairlie's servants-a confidential person-to the station to make inquiries. | Я также принял меры к тому, чтобы выследить обеих женщин, и послал одного из слуг -верного человека - на станцию выяснить, куда они направились. |
The man has his money and his directions, and he will follow the women in the event of his finding any clue. | Ему даны деньги и велено последовать за ними, если он их разыщет или обнаружит их следы. |
This is all that can be done until Sir Percival comes on Monday. | Вот все, что мы можем предпринять до приезда сэра Персиваля. |
I have no doubt myself that every explanation which can be expected from a gentleman and a man of honour, he will readily give. | Лично я не сомневаюсь, что все объяснения, которых можно ожидать от джентльмена и честного человека, он представит нам с готовностью. |
Sir Percival stands very high, sir-an eminent position, a reputation above suspicion-I feel quite easy about results-quite easy, I am rejoiced to assure you. | Сэр Персиваль занимает очень высокое положение, сэр, - превосходное общественное положение, безупречная репутация. Я не сомневаюсь в результатах. Рад, что могу это сказать - за него я вполне спокоен. |
Things of this sort happen constantly in my experience. Anonymous letters-unfortunate woman-sad state of society. | Подобные случаи постоянно встречаются в моей практике: анонимные письма, погибшие женщины - прискорбные явления нашего общественного строя. |
I don't deny that there are peculiar complications in this case; but the case itself is, most unhappily, common-common." | Я не отрицаю, что в данном деле есть свои особенности и осложнения, но сам случай, к прискорбию, банален, весьма банален. |
"I am afraid, Mr. Gilmore, I have the misfortune to differ from you in the view I take of the case." | - К сожалению, мистер Г илмор, я не разделяю ваших взглядов на это дело. |
"Just so, my dear sir-just so. | - Вот именно, дорогой сэр, вот именно. |
I am an old man, and I take the practical view. | Я стар - и у меня практическая точка зрения. |
You are a young man, and you take the romantic view. | Вы молоды - и у вас романтическая точка зрения. |
Let us not dispute about our views. | Не будем спорить о наших взглядах. |
I live professionally in an atmosphere of disputation, Mr. Hartright, and I am only too glad to escape from it, as I am escaping here. | По роду моей профессии я постоянно живу среди словопрений, мистер Хартрайт, и всегда рад, когда могу избежать их, как делаю это сейчас. |
We will wait for events-yes, yes, yes-we will wait for events. | Подождем и посмотрим, как развернутся события, - да, да, да, подождем и посмотрим, как развернутся события. |
Charming place this. | Прелестное место! |
Good shooting? | Хорошая охота? |
Probably not, none of Mr. Fairlie's land is preserved, I think. | Впрочем, вряд ли. Насколько мне известно, мистер Фэрли не устраивал на своих землях охотничьего заповедника. |
Charming place, though, and delightful people. | Все же прелестное место и премилые люди. |
You draw and paint, I hear, Mr. Hartright? | Вы рисуете и пишете акварелью, как я слышал? |
Enviable accomplishment. | Завидный талант! |
What style?" | В каком стиле? |
We dropped into general conversation, or rather, Mr. Gilmore talked and I listened. |