We returned to the drawing-room-the room in which the happiest evenings of my life had been passed-the room which, after this last night, I was never to see again. | Мы вернулись в гостиную, где я проводил счастливейшие вечера моей жизни и где был теперь в последний раз. |
Its aspect was altered since the days had shortened and the weather had grown cold. | С тех пор как похолодало и дни стали короче, гостиная выглядела совсем по-иному. |
The glass doors on the terrace side were closed, and hidden by thick curtains. | Стеклянная дверь на террасу была закрыта и завешена плотными портьерами. |
Instead of the soft twilight obscurity, in which we used to sit, the bright radiant glow of lamplight now dazzled my eyes. | Вместо мягкого света сумерек, при котором мы, бывало, сидели, яркий свет лампы слепил теперь глаза. |
All was changed-indoors and out all was changed. | Все стало иным, и внутри и снаружи, все изменилось. |
Miss Halcombe and Mr. Gilmore sat down together at the card-table-Mrs. Vesey took her customary chair. | Мисс Г олкомб и мистер Г илмор сели за карточный стол, миссис Вэзи - в свое обычное кресло. |
There was no restraint on the disposal of THEIR evening, and I felt the restraint on the disposal of mine all the more painfully from observing it. | Они могли располагать собой как хотели в этот вечер; тем сильнее чувствовал я свою скованность. |
I saw Miss Fairlie lingering near the music-stand. | Я видел, как мисс Фэрли медлила у рояля. |
The time had been when I might have joined her there. | Раньше для меня было так естественно подойти к ней. |
I waited irresolutely-I knew neither where to go nor what to do next. | Теперь я был в нерешительности и не знал, к кому обратиться и что делать. |
She cast one quick glance at me, took a piece of music suddenly from the stand, and came towards me of her own accord. | Мисс Фэрли быстро взглянула на меня, взяла ноты с пюпитра и подошла ко мне. |
"Shall I play some of those little melodies of Mozart's which you used to like so much?" she asked, opening the music nervously, and looking down at it while she spoke. | - Не сыграть ли вам какую-нибудь из мелодий Моцарта, которые вам так нравились? - спросила она смущенно, открывая ноты и опустив глаза. |
Before I could thank her she hastened to the piano. | Прежде чем я успел поблагодарить ее, она поспешно вернулась к роялю. |
The chair near it, which I had always been accustomed to occupy, stood empty. | Стул подле него, на котором я, бывало, сидел, теперь никем не был занят. |
She struck a few chords-then glanced round at me-then looked back again at her music. | Она взяла несколько аккордов, взглянула на меня и посмотрела в ноты. |
"Won't you take your old place?" she said, speaking very abruptly and in very low tones. | - Не сядете ли вы на ваше старое место? -спросила она отрывисто и тихо. |
"I may take it on the last night," I answered. | - Да, я посижу здесь на прощанье, - ответил я. |
She did not reply-she kept her attention riveted on the music-music which she knew by memory, which she had played over and over again, in former times, without the book. | Она ничего не сказала. С сосредоточенным вниманием она разглядывала ноты, которые знала наизусть, которые играла столько раз в минувшие дни. |
I only knew that she had heard me, I only knew that she was aware of my being close to her, by seeing the red spot on the cheek that was nearest to me fade out, and the face grow pale all over. | Я понял, что она слышала мой ответ, понял, что она чувствует мое присутствие рядом с нею, когда увидел, как алые пятна на ее щеках погасли и лицо ее побледнело. |
"I am very sorry you are going," she said, her voice almost sinking to a whisper, her eyes looking more and more intently at the music, her fingers flying over the keys of the piano with a strange feverish energy which I had never noticed in her before. | - Мне очень жаль, что вы уезжаете, - почти прошептала она, все пристальнее вглядываясь в ноты. Пальцы ее летали по клавишам со странной лихорадочной энергией, которой я раньше не замечал в ее игре. |
"I shall remember those kind words, Miss Fairlie, long after to-morrow has come and gone." | - Я буду помнить эти добрые слова, мисс Фэрли, спустя долгое время после того, как пройдет завтрашний день. |
The paleness grew whiter on her face, and she turned it farther away from me. | Ее лицо побледнело еще больше, и она почти совсем отвернулась от меня. |
"Don't speak of to-morrow," she said. | - Не говорите о завтрашнем дне, - сказала она тихо. |
"Let the music speak to us of to-night, in a happier language than ours." | - Пусть музыка говорит с нами сегодня вечером языком более выразительным, чем наш. |
Her lips trembled-a faint sigh fluttered from them, which she tried vainly to suppress. | Губы ее задрожали, с них слетел легкий вздох, который она напрасно старалась заглушить. |
Her fingers wavered on the piano-she struck a false note, confused herself in trying to set it right, and dropped her hands angrily on her lap. | Ее пальцы нерешительно скользнули по клавишам, прозвучала фальшивая нота, она хотела поправиться, сбилась и бросила играть. |
Miss Halcombe and Mr. Gilmore looked up in astonishment from the card-table at which they were playing. | Мисс Г олкомб и мистер Г илмор удивленно подняли головы от карт, за которыми они сидели. |
Even Mrs. Vesey, dozing in her chair, woke at the sudden cessation of the music, and inquired what had happened. | Даже миссис Вэзи, дремавшая в кресле, проснулась от внезапной тишины и осведомилась, что случилось. |
"You play at whist, Mr. Hartright?" asked Miss Halcombe, with her eyes directed significantly at the place I occupied. | - Вы играете в вист, мистер Хартрайт? -спросила мисс Голкомб, значительно посмотрев на мой стул. |
I knew what she meant-I knew she was right, and I rose at once to go to the card-table. | Я понял ее намек, я знал, что она права. Я сейчас же встал, чтобы подойти к карточному столу. |
As I left the piano Miss Fairlie turned a page of the music, and touched the keys again with a surer hand. | Когда я отошел от рояля, мисс Фэрли перевернула нотную страницу и снова прикоснулась к клавишам, уже более уверенной рукой. |
"I WILL play it," she said, striking the notes almost passionately. "I WILL play it on the last night." | - Все-таки я сыграю это, - сказала она с каким-то восторгом, - я сыграю это в последний раз! |
"Come, Mrs. Vesey," said Miss Halcombe, "Mr. Gilmore and I are tired of ecarte-come and be Mr. Hartright's partner at whist." | - Прошу вас, миссис Вэзи, - сказала мисс Г олкомб, - мистеру Г илмору и мне надоело играть в экарте, - будьте партнером мистера Хартрайта в висте. |
The old lawyer smiled satirically. | Старый адвокат насмешливо улыбнулся. |
His had been the winning hand, and he had just turned up a king. | Он выигрывал и как раз в это время предъявил короля. |
He evidently attributed Miss Halcombe's abrupt change in the card-table arrangements to a lady's inability to play the losing game. | Внезапную перемену карточной игры он, очевидно, приписал тому, что дама не желала проигрывать. |
The rest of the evening passed without a word or a look from her. | В течение остального вечера мисс Фэрли не проронила ни слова, не бросила на меня ни единого взгляда. |
She kept her place at the piano, and I kept mine at the card-table. | Она сидела за роялем, а я за карточным столом. |
She played unintermittingly-played as if the music was her only refuge from herself. | Она играла непрерывно - играла так, будто искала в музыке спасения от самой себя. |
Sometimes her fingers touched the notes with a lingering fondness-a soft, plaintive, dying tenderness, unutterably beautiful and mournful to hear; sometimes they faltered and failed her, or hurried over the instrument mechanically, as if their task was a burden to them. | Временами пальцы ее касались клавиш с томительной любовью, с мягкой, замирающей нежностью, невыразимо прекрасной и печальной для слуха, временами они изменяли ей или торопились по клавишам механически, как если бы играть было им в тягость. |
But still, change and waver as they might in the expression they imparted to the music, their resolution to play never faltered. | И все же, как ни менялось то выражение, которое они передавали в музыке, они повиновались ей, не ослабевая ни на минуту. |
She only rose from the piano when we all rose to say Good-night. | Она поднялась из-за рояля, только когда мы все встали, чтобы пожелать друг другу спокойной ночи. |
Mrs. Vesey was the nearest to the door, and the first to shake hands with me. | Миссис Вэзи была ближе всех к двери - и первая пожала мне руку. |