Miss Halcombe followed. | Подошла мисс Голкомб. |
"Half-past seven to-morrow morning," she said-then added in a whisper, "I have heard and seen more than you think. | - Завтра утром, в половине восьмого, - а потом прибавила шепотом: - Я видела и слышала больше, чем вы думаете. |
Your conduct to-night has made me your friend for life." | Ваше поведение сегодня вечером сделало меня вашим другом на всю жизнь. |
Miss Fairlie came last. | Мисс Фэрли была последней. |
I could not trust myself to look at her when I took her hand, and when I thought of the next morning. | Я боялся, что взгляд мой выдаст меня, и старался не смотреть на нее, когда взял ее руку в свою, думая о завтрашнем дне. |
"My departure must be a very early one," I said. "I shall be gone, Miss Fairlie, before you--" | - Я уеду рано утром, - сказал я, - уеду, мисс Фэрли, прежде, чем вы... |
"No, no," she interposed hastily, "not before I am out of my room. | - Нет, нет, - быстро перебила она, - не прежде, чем я встану. |
I shall be down to breakfast with Marian. | Я спущусь к завтраку с Мэриан. |
I am not so ungrateful, not so forgetful of the past three months--" | Я не настолько неблагодарна, чтобы забыть последние три месяца... |
Her voice failed her, her hand closed gently round mine-then dropped it suddenly. | Голос изменил ей, рука ее тихо пожала мою и сразу отпустила. |
Before I could say "Good-night" she was gone. | Не успел я сказать "доброй ночи", как она уже ушла. |
The end comes fast to meet me-comes inevitably, as the light of the last morning came at Limmeridge House. | Я быстро приближаюсь к концу моего рассказа, приближаюсь так же неизбежно, как наступил рассвет моего последнего утра в Лиммеридже. |
It was barely half-past seven when I went downstairs, but I found them both at the breakfast-table waiting for me. | Не было еще и половины восьмого, когда я спустился вниз, но обе они уже сидели за столом и ждали меня. |
In the chill air, in the dim light, in the gloomy morning silence of the house, we three sat down together, and tried to eat, tried to talk. | В холоде, при тусклом освещении, в унылом утреннем безмолвии дома мы все трое сели за стол и старались есть, старались говорить. |
The struggle to preserve appearances was hopeless and useless, and I rose to end it. | Но наши усилия были тщетны, и я встал, чтобы положить этому конец. |
As I held out my hand, as Miss Halcombe, who was nearest to me, took it, Miss Fairlie turned away suddenly and hurried from the room. | Когда я протянул руку и мисс Г олкомб, стоявшая ближе ко мне, взяла ее, мисс Фэрли отвернулась и поспешно вышла из комнаты. |
"Better so," said Miss Halcombe, when the door had closed-"better so, for you and for her." | - Так лучше, - сказала мисс Голкомб, когда дверь закрылась. - Так лучше и для нее и для вас. |
I waited a moment before I could speak-it was hard to lose her, without a parting word or a parting look. | С минуту я не мог говорить. Тяжко было потерять ее без единого слова, без единого взгляда на прощанье. |
I controlled myself-I tried to take leave of Miss Halcombe in fitting terms; but all the farewell words I would fain have spoken dwindled to one sentence. | Я справился со своим волнением и постарался попрощаться с мисс Голкомб в подобающих выражениях, но слова, которые теснились во мне, свелись к единственной фразе: |
"Have I deserved that you should write to me?" was all I could say. | "Заслуживаю ли я, чтобы вы написали мне?" - вот было все, что я мог сказать. |
"You have nobly deserved everything that I can do for you, as long as we both live. | - Вы по достоинству заслужили все, что я хотела бы для вас сделать, пока мы оба живы. |
Whatever the end is you shall know it." | Чем бы все это ни кончилось, вы будете об этом знать. |
"And if I can ever be of help again, at any future time, long after the memory of my presumption and my folly is forgotten . . ." | - И если когда-нибудь я смогу чем-то помочь вам, пусть через много лет, после того как изгладится память о моей дерзости и моем безрассудстве... |
I could add no more. | Я был не в силах продолжать. |
My voice faltered, my eyes moistened in spite of me. | Голос мой упал, глаза были влажны... |
She caught me by both hands-she pressed them with the strong, steady grasp of a man-her dark eyes glittered-her brown complexion flushed deep-the force and energy of her face glowed and grew beautiful with the pure inner light of her generosity and her pity. | Она схватила мои руки, пожала их крепко, уверенно, по-мужски, черные глаза ее сверкнули, щеки запылали, энергичное лицо ее просияло и сделалось прекрасным, озарившись внутренним светом великодушного сочувствия. |
"I will trust you-if ever the time comes I will trust you as my friend and HER friend, as my brother and HER brother." | - Я полагаюсь на вас, и, если мы будем нуждаться в помощи, я позову вас как моего друга и ее друга, как моего и ее брата. |
She stopped, drew me nearer to her-the fearless, noble creature-touched my forehead, sister-like, with her lips, and called me by my Christian name. | - Она остановилась, подошла ближе - смелая, благородная женщина, по-сестрински дотронулась губами до моего лба и назвала меня по имени. |
"God bless you, Walter!" she said. | - Да благославит вас бог, Уолтер! - сказала она. |
"Wait here alone and compose yourself-I had better not stay for both our sakes-I had better see you go from the balcony upstairs." | - Подождите здесь и успокойтесь. Для вашей же пользы мне лучше уйти. Я посмотрю с балкона, как вы будете уезжать. |
She left the room. | Она удалилась. |
I turned away towards the window, where nothing faced me but the lonely autumn landscape-I turned away to master myself, before I too left the room in my turn, and left it for ever. | Я подошел к окну, за которым не было ничего, кроме унылой осенней пустоты. Я должен был взять себя в руки, прежде чем навсегда покинуть эту комнату. |
A minute passed-it could hardly have been more-when I heard the door open again softly, and the rustling of a woman's dress on the carpet moved towards me. | Не прошло и минуты, как вдруг дверь тихо отворилась, и я услышал шелест женского платья. |
My heart beat violently as I turned round. | Сердце мое забилось, я обернулся. |
Miss Fairlie was approaching me from the farther end of the room. | Из глубины комнаты ко мне шла мисс Фэрли. |
She stopped and hesitated when our eyes met, and when she saw that we were alone. | Когда наши взгляды встретились и она поняла, что мы одни, она с минуту постояла в нерешительности. |
Then, with that courage which women lose so often in the small emergency, and so seldom in the great, she came on nearer to me, strangely pale and strangely quiet, drawing one hand after her along the table by which she walked, and holding something at her side in the other, which was hidden by the folds of her dress. | Потом с мужеством, которое женщины так редко проявляют в малых испытаниях и так часто - в больших, она подошла ко мне, бледная и странно тихая, пряча что-то в складках своего платья. |
"I only went into the drawing-room," she said, "to look for this. | - Я пошла в гостиную, - сказала она, - чтобы взять это. |
It may remind you of your visit here, and of the friends you leave behind you. | Пусть это напомнит вам о пребывании у нас и о друзьях, которых вы здесь оставляете. |
You told me I had improved very much when I did it, and I thought you might like--" | Вы говорили мне, что я делаю успехи, и я подумала, что вам... |
She turned her head away, and offered me a little sketch, drawn throughout by her own pencil, of the summer-house in which we had first met. |