Женщина в белом — страница 57 из 291

Но долг мой состоял не в этом. Мои обязанности в данном случае были чисто юридическими.I was to weigh the explanation we had just heard, to allow all due force to the high reputation of the gentleman who offered it, and to decide honestly whether the probabilities, on Sir Percival's own showing, were plainly with him, or plainly against him.Я должен был взвесить объяснение, только что выслушанное нами, учитывая высокое общественное положение и безупречную репутацию джентльмена, представившего нам это объяснение. Я должен был честно решить, были ли обстоятельства, изложенные сэром Персивалем, за него или против него.My own conviction was that they were plainly with him, and I accordingly declared that his explanation was, to my mind, unquestionably a satisfactory one.Лично я был глубоко убежден, что они были за него; сообразно с этим я объявил во всеуслышание, что с моей точки зрения его объяснение является бесспорно исчерпывающим.Miss Halcombe, after looking at me very earnestly, said a few words, on her side, to the same effect-with a certain hesitation of manner, however, which the circumstances did not seem to me to warrant.Устремив на меня серьезный взгляд, мисс Голкомб сказала со своей стороны несколько слов в том же роде, однако как-то неуверенно, что, по-моему, было не совсем уместно и оправданно.I am unable to say, positively, whether Sir Percival noticed this or not.Я не могу с достоверностью сказать, заметил ли это сэр Персиваль или нет.My opinion is that he did, seeing that he pointedly resumed the subject, although he might now, with all propriety, have allowed it to drop.Думаю, что заметил, ибо он снова вернулся к предмету нашей беседы, хотя с полным правом мог уже не касаться его."If my plain statement of facts had only been addressed to Mr. Gilmore," he said, "I should consider any further reference to this unhappy matter as unnecessary.- Если бы я излагал все эти факты только перед мистером Г илмором, - сказал он, - я считал бы дальнейшее упоминание об этом печальном случае неуместным.I may fairly expect Mr. Gilmore, as a gentleman, to believe me on my word, and when he has done me that justice, all discussion of the subject between us has come to an end.Я знаю, что мистер Гилмор, как джентльмен, поверил бы мне на слово и обсуждение этой темы было бы закончено.But my position with a lady is not the same. I owe to her-what I would concede to no man alive-a PROOF of the truth of my assertion.Но с дамой я должен вести себя иначе и считаю своим долгом сделать для нее то, чего не сделал бы ни для одного мужчины: представить ей доказательства, подтверждающие истину моих слов.You cannot ask for that proof, Miss Halcombe, and it is therefore my duty to you, and still more to Miss Fairlie, to offer it.Вам неудобно просить у меня такие доказательства, мисс Г олкомб, поэтому мой долг по отношению к вам и в особенности к мисс Фэрли самому представить их.May I beg that you will write at once to the mother of this unfortunate woman-to Mrs. Catherick-to ask for her testimony in support of the explanation which I have just offered to you."Покорнейше прошу вас немедленно написать миссис Катерик, матери этой несчастной женщины, с просьбой подтвердить то объяснение, которое я дал вам сейчас.I saw Miss Halcombe change colour, and look a little uneasy.Я увидел, что мисс Г олкомб изменилась в лице, по-видимому, ей стало неловко.
Sir Percival's suggestion, politely as it was expressed, appeared to her, as it appeared to me, to point very delicately at the hesitation which her manner had betrayed a moment or two since.Предложение сэра Персиваля, хотя он и сделал его чрезвычайно любезно, очевидно, показалось ей (как и мне) намеком, весьма тонким, что он заметил неуверенность, которая сквозила в ней несколько минут назад.
"I hope, Sir Percival, you don't do me the injustice to suppose that I distrust you," she said quickly.- Надеюсь, сэр Персиваль, вы не настолько несправедливы ко мне, чтобы заподозрить меня в недоверии к вам? - быстро сказала она.
"Certainly not, Miss Halcombe. I make my proposal purely as an act of attention to YOU.- Конечно, нет, мисс Голкомб, я предложил сделать это только в знак моего уважения к вам.
Will you excuse my obstinacy if I still venture to press it?"Простите ли вы мое упрямство, если я все-таки буду настаивать на своем?
He walked to the writing-table as he spoke, drew a chair to it, and opened the paper case.С этими словами он подошел к письменному столу, придвинул к нему стул и открыл ящик с письменными принадлежностями.
"Let me beg you to write the note," he said, "as a favour to ME.- Прошу вас, напишите короткую записку из любезности ко мне.
It need not occupy you more than a few minutes.Это отнимет у вас всего несколько минут.
You have only to ask Mrs. Catherick two questions. First, if her daughter was placed in the Asylum with her knowledge and approval.Вы можете задать миссис Катерик два вопроса: была ли ее дочь помещена в сумасшедший дом с ее ведома и одобрения?
Secondly, if the share I took in the matter was such as to merit the expression of her gratitude towards myself?Второе: заслуживало ли мое участие в этом деле ее благодарности?
Mr. Gilmore's mind is at ease on this unpleasant subject, and your mind is at ease-pray set my mind at ease also by writing the note."У мистера Г илмора уже не осталось сомнений, у вас - тоже, но успокойте мои собственные сомнения и напишите эту записку!
"You oblige me to grant your request, Sir Percival, when I would much rather refuse it."- Вы заставляете меня уступить вашей просьбе, сэр Персиваль, хотя я предпочла бы отказать вам.
With those words Miss Halcombe rose from her place and went to the writing-table.- С этими словами мисс Голкомб встала со стула и подошла к письменному столу.
Sir Percival thanked her, handed her a pen, and then walked away towards the fireplace.Сэр Персиваль поблагодарил ее, подал ей перо и отошел к камину.
Miss Fairlie's little Italian greyhound was lying on the rug.Маленькая левретка мисс Фэрли лежала на ковре перед камином.
He held out his hand, and called to the dog good-humouredly.Он протянул к ней руку и добродушно поманил собаку.
"Come, Nina," he said, "we remember each other, don't we?"- Подойди, Нина, - сказал он. - Мы с тобой помним друг друга, правда?
The little beast, cowardly and cross-grained, as pet-dogs usually are, looked up at him sharply, shrank away from his outstretched hand, whined, shivered, and hid itself under a sofa.Маленькая собачонка, трусливая, капризная, какими обычно бывают эти избалованные собачки, злобно огрызнулась на него, отпрянула от его руки, зарычала, задрожала и забилась под кушетку.
It was scarcely possible that he could have been put out by such a trifle as a dog's reception of him, but I observed, nevertheless, that he walked away towards the window very suddenly.Трудно предположить, чтобы такой пустяк, как прием, оказанный ему собакой, мог вывести сэра Персиваля из равновесия, однако я заметил, что он сразу же быстро отошел к окну.
Perhaps his temper is irritable at times.Возможно, временами он бывает вспыльчив.
If so, I can sympathise with him.Если так, то я ему сочувствую.
My temper is irritable at times too.Я тоже иногда могу вспылить.
Miss Halcombe was not long in writing the note.Мисс Голкомб недолго писала записку.
When it was done she rose from the writing-table, and handed the open sheet of paper to Sir Percival.Закончив ее, она встала и подала ее сэру Персивалю.
He bowed, took it from her, folded it up immediately without looking at the contents, sealed it, wrote the address, and handed it back to her in silence.Он поклонился, взял записку, тут же, не читая, сложил ее, запечатал, надписал адрес и вернул ей.
I never saw anything more gracefully and more becomingly done in my life.Это было сделано с такой учтивостью и с таким достоинством, что, право, ничего подобного я в жизни не видывал!
"You insist on my posting this letter, Sir Percival?" said Miss Halcombe.- Вы настаиваете, чтобы я отослала письмо, сэр Персиваль? - спросила мисс Голкомб.
"I beg you will post it," he answered.- Умоляю вас об этом, - отвечал он.
"And now that it is written and sealed up, allow me to ask one or two last questions about the unhappy woman to whom it refers.- А теперь, когда письмо написано и запечатано, разрешите задать вам один или два вопроса относительно несчастной женщины, которой оно касается.
I have read the communication which Mr. Gilmore kindly addressed to my solicitor, describing the circumstances under which the writer of the anonymous letter was identified.Я прочитал заявление мистера Гилмора, любезно посланное им моему поверенному, с описанием обстоятельств, при которых была установлена личность автора анонимного письма.
But there are certain points to which that statement does not refer.