Sir Percival's suggestion, politely as it was expressed, appeared to her, as it appeared to me, to point very delicately at the hesitation which her manner had betrayed a moment or two since. | Предложение сэра Персиваля, хотя он и сделал его чрезвычайно любезно, очевидно, показалось ей (как и мне) намеком, весьма тонким, что он заметил неуверенность, которая сквозила в ней несколько минут назад. |
"I hope, Sir Percival, you don't do me the injustice to suppose that I distrust you," she said quickly. | - Надеюсь, сэр Персиваль, вы не настолько несправедливы ко мне, чтобы заподозрить меня в недоверии к вам? - быстро сказала она. |
"Certainly not, Miss Halcombe. I make my proposal purely as an act of attention to YOU. | - Конечно, нет, мисс Голкомб, я предложил сделать это только в знак моего уважения к вам. |
Will you excuse my obstinacy if I still venture to press it?" | Простите ли вы мое упрямство, если я все-таки буду настаивать на своем? |
He walked to the writing-table as he spoke, drew a chair to it, and opened the paper case. | С этими словами он подошел к письменному столу, придвинул к нему стул и открыл ящик с письменными принадлежностями. |
"Let me beg you to write the note," he said, "as a favour to ME. | - Прошу вас, напишите короткую записку из любезности ко мне. |
It need not occupy you more than a few minutes. | Это отнимет у вас всего несколько минут. |
You have only to ask Mrs. Catherick two questions. First, if her daughter was placed in the Asylum with her knowledge and approval. | Вы можете задать миссис Катерик два вопроса: была ли ее дочь помещена в сумасшедший дом с ее ведома и одобрения? |
Secondly, if the share I took in the matter was such as to merit the expression of her gratitude towards myself? | Второе: заслуживало ли мое участие в этом деле ее благодарности? |
Mr. Gilmore's mind is at ease on this unpleasant subject, and your mind is at ease-pray set my mind at ease also by writing the note." | У мистера Г илмора уже не осталось сомнений, у вас - тоже, но успокойте мои собственные сомнения и напишите эту записку! |
"You oblige me to grant your request, Sir Percival, when I would much rather refuse it." | - Вы заставляете меня уступить вашей просьбе, сэр Персиваль, хотя я предпочла бы отказать вам. |
With those words Miss Halcombe rose from her place and went to the writing-table. | - С этими словами мисс Голкомб встала со стула и подошла к письменному столу. |
Sir Percival thanked her, handed her a pen, and then walked away towards the fireplace. | Сэр Персиваль поблагодарил ее, подал ей перо и отошел к камину. |
Miss Fairlie's little Italian greyhound was lying on the rug. | Маленькая левретка мисс Фэрли лежала на ковре перед камином. |
He held out his hand, and called to the dog good-humouredly. | Он протянул к ней руку и добродушно поманил собаку. |
"Come, Nina," he said, "we remember each other, don't we?" | - Подойди, Нина, - сказал он. - Мы с тобой помним друг друга, правда? |
The little beast, cowardly and cross-grained, as pet-dogs usually are, looked up at him sharply, shrank away from his outstretched hand, whined, shivered, and hid itself under a sofa. | Маленькая собачонка, трусливая, капризная, какими обычно бывают эти избалованные собачки, злобно огрызнулась на него, отпрянула от его руки, зарычала, задрожала и забилась под кушетку. |