He paused for a moment, as if he was thinking over the last answer, and then added- | Он помолчал с минуту, как будто обдумывая этот ответ, а затем прибавил: |
"Did you find out where Anne Catherick was living, when she was in this neighbourhood?" | - Вы выяснили, где жила Анна Катерик, когда была здесь? |
"Yes. | - Да |
At a farm on the moor, called Todd's Corner." | На ферме Тодда. |
"It is a duty we all owe to the poor creature herself to trace her," continued Sir Percival. | - Найти ее - наш общий долг по отношению к этой несчастной, - продолжал сэр Персиваль. |
"She may have said something at Todd's Corner which may help us to find her. | - Возможно, она сказала на ферме что-нибудь такое, что поможет нам узнать, где она сейчас. |
I will go there and make inquiries on the chance. | При случае я прогуляюсь туда и порасспрошу их. |
In the meantime, as I cannot prevail on myself to discuss this painful subject with Miss Fairlie, may I beg, Miss Halcombe, that you will kindly undertake to give her the necessary explanation, deferring it of course until you have received the reply to that note." | А пока что, могу ли я просить вас, мисс Г олкомб, чтобы вы были столь любезны и передали мисс Фэрли мои объяснения - мне самому слишком тягостно касаться этой неприятной темы, - конечно, когда вы получите ответ от миссис Катерик. |
Miss Halcombe promised to comply with his request. | Мисс Голкомб обещала исполнить его просьбу. |
He thanked her, nodded pleasantly, and left us, to go and establish himself in his own room. | Он поблагодарил ее, любезно поклонился и оставил нас, чтобы отдохнуть в своих комнатах. |
As he opened the door the cross-grained greyhound poked out her sharp muzzle from under the sofa, and barked and snapped at him. | Когда он открывал дверь, злая левретка высунула свою острую мордочку из-под кушетки и залаяла на него. |
"A good morning's work, Miss Halcombe," I said, as soon as we were alone. | - Мы хорошо потрудились, мисс Голкомб, -сказал я, когда мы остались одни. |
"Here is an anxious day well ended already." | - Все хорошо, что хорошо кончается. |
"Yes," she answered; "no doubt. | - Да, безусловно, - отвечала она. |
I am very glad your mind is satisfied." | - Я рада, что ваши опасения рассеялись. |
"My mind! | - Мои! |
Surely, with that note in your hand, your mind is at ease too?" | Но после того как вы написали такое письмо, и ваши тоже, надеюсь! |
"Oh yes-how can it be otherwise? | - О да, разве может быть иначе? |
I know the thing could not be," she went on, speaking more to herself than to me; "but I almost wish Walter Hartright had stayed here long enough to be present at the explanation, and to hear the proposal to me to write this note." | Я знаю, это невозможно, но мне так хотелось бы, - продолжала она, говоря больше сама с собой, чем со мной, - чтобы Уолтер Хартрайт был еще здесь, присутствовал при этом объяснении и слышал, как мне предложили написать это письмо... |
I was a little surprised-perhaps a little piqued also-by these last words. | Ее последние слова меня удивили и, пожалуй, даже обидели. |
"Events, it is true, connected Mr. Hartright very remarkably with the affair of the letter," I said; "and I readily admit that he conducted himself, all things considered, with great delicacy and discretion. But I am quite at a loss to understand what useful influence his presence could have exercised in relation to the effect of Sir Percival's statement on your mind or mine." | - Мистер Хартрайт безусловно принимал самое живое участие в деле с анонимным письмом, -сказал я, - и я готов признать, что в целом он вел себя весьма осмотрительно и благоразумно, но я никак не могу понять, каким образом его присутствие могло бы изменить то впечатление, которое произвели на нас с вами слова сэра Персиваля. |
"It was only a fancy," she said absently. | - Просто мне показалось... - отвечала она рассеянно. |
"There is no need to discuss it, Mr. Gilmore. | - Нет нужды спорить, мистер Гилмор. |
Your experience ought to be, and is, the best guide I can desire." | Вам лучше знать. Принимая во внимание ваш жизненный опыт, лучшего руководителя я не могла бы и желать. |
I did not altogether like her thrusting the whole responsibility, in this marked manner, on my shoulders. | Мне не очень понравилось, что она явно перекладывает всю ответственность на мои плечи. |
If Mr. Fairlie had done it, I should not have been surprised. But resolute, clear-minded Miss Halcombe was the very last person in the world whom I should have expected to find shrinking from the expression of an opinion of her own. | Я бы не удивился, если б это сделал мистер Фэрли, но я никак не ожидал, чтобы умная и решительная мисс Голкомб стала уклоняться от того, чтобы высказать собственное мнение. |
"If any doubts still trouble you," I said, "why not mention them to me at once? | - Если вас беспокоят еще какие-то сомнения, почему вы немедленно не скажете мне о них? -сказал я. |
Tell me plainly, have you any reason to distrust Sir Percival Glyde?" | - Скажите прямо: есть у вас причины не верить сэру Персивалю Глайду? |
"None whatever." | - Никаких. |
"Do you see anything improbable, or contradictory, in his explanation?" | - Может быть, что-то в его объяснении показалось вам противоречивым или несообразным? |
"How can I say I do, after the proof he has offered me of the truth of it? | - Что я могу сказать после того, как он дал мне неопровержимое доказательство, что говорит правду? |
Can there be better testimony in his favour, Mr. Gilmore, than the testimony of the woman's mother?" | Разве у него может быть лучший свидетель, чем мать этой женщины, мистер Гилмор? |
"None better. | - Лучшего свидетеля и быть не может, конечно. |
If the answer to your note of inquiry proves to be satisfactory, I for one cannot see what more any friend of Sir Percival's can possibly expect from him." | Если ответ на ваше письмо будет удовлетворительным, лично я не могу понять, каких еще объяснений мог бы требовать от сэра Персиваля любой человек, доброжелательно к нему настроенный. |
"Then we will post the note," she said, rising to leave the room, "and dismiss all further reference to the subject until the answer arrives. | - В таком случае, отошлем письмо, - сказала она, вставая, чтобы выйти из комнаты. - Не будем больше говорить об этом, пока не получим ответа. |
Don't attach any weight to my hesitation. | Не обращайте внимания на мою неуверенность. |
I can give no better reason for it than that I have been over-anxious about Laura lately-and anxiety, Mr. Gilmore, unsettles the strongest of us." | Я могу ее объяснить только тем, что слишком тревожилась за Лору последнее время, а тревога, мистер Гилмор, может вывести из равновесия самого сильного из нас. |
She left me abruptly, her naturally firm voice faltering as she spoke those last words. | Она поспешно вышла из комнаты. Ее обычно такой уверенный голос дрогнул на последних словах. |
A sensitive, vehement, passionate nature-a woman of ten thousand in these trivial, superficial times. | Тонкая, горячая, страстная натура - женщина, каких редко встретишь в наш пошлый, поверхностный век. |
I had known her from her earliest years-I had seen her tested, as she grew up, in more than one trying family crisis, and my long experience made me attach an importance to her hesitation under the circumstances here detailed, which I should certainly not have felt in the case of another woman. | Я знал ее с юных лет, я наблюдал ее по мере того, как она росла, я видел, как она вела себя во времена разных семейных передряг, и мое длительное знакомство с ней заставляло меня тем внимательнее относиться к ее неуверенности, чего я, конечно, не сделал бы, будь на ее месте другая женщина. |
I could see no cause for any uneasiness or any doubt, but she had made me a little uneasy, and a little doubtful, nevertheless. |