Женщина в белом — страница 59 из 291

Я не видел никакого основания для колебаний или каких-либо сомнений, но все же мне стало чуть-чуть не по себе, и я встревожился.In my youth, I should have chafed and fretted under the irritation of my own unreasonable state of mind. In my age, I knew better, and went out philosophically to walk it off.В молодости я бы горячился и досадовал на собственное непонятное настроение, но к старости я стал умнее и по-философски решил рассеяться, то есть пойти прогуляться.IIIIWe all met again at dinner-time.За обедом все мы снова встретились.Sir Percival was in such boisterous high spirits that I hardly recognised him as the same man whose quiet tact, refinement, and good sense had impressed me so strongly at the interview of the morning.Сэр Персиваль был в таком безудержно веселом настроении, что я с трудом узнавал в нем того самого человека, чей спокойный такт, воспитанность и уравновешенность произвели на меня столь сильное впечатление при утреннем свидании.The only trace of his former self that I could detect reappeared, every now and then, in his manner towards Miss Fairlie.Он вел себя по-прежнему, мне кажется, только в отношении мисс Фэрли.A look or a word from her suspended his loudest laugh, checked his gayest flow of talk, and rendered him all attention to her, and to no one else at table, in an instant.Одного ее взгляда или слова было достаточно, чтобы приковать к себе его внимание и прервать самый громкий его смех, самый остроумный поток его речи.Although he never openly tried to draw her into the conversation, he never lost the slightest chance she gave him of letting her drift into it by accident, and of saying the words to her, under those favourable circumstances, which a man with less tact and delicacy would have pointedly addressed to her the moment they occurred to him.Хотя он ни разу не пытался открыто втянуть ее в разговор, он не упускал возможности сделать это как бы случайно, при малейшем поводе с ее стороны.
Rather to my surprise, Miss Fairlie appeared to be sensible of his attentions without being moved by them.Меня удивляло, что, хотя мисс Фэрли, по-видимому, замечала его внимание, оно ее не трогало и она оставалась безучастной.
She was a little confused from time to time when he looked at her, or spoke to her; but she never warmed towards him.Время от времени она слегка смущалась, когда он смотрел на нее или обращался к ней, но не становилась теплее, приветливее.
Rank, fortune, good breeding, good looks, the respect of a gentleman, and the devotion of a lover were all humbly placed at her feet, and, so far as appearances went, were all offered in vain.Знатность, богатство, прекрасное воспитание, прекрасная внешность, глубокое уважение джентльмена и преданность любящего человека, -все было смиренно положено к ее ногам и, по-видимому, понапрасну.
On the next day, the Tuesday, Sir Percival went in the morning (taking one of the servants with him as a guide) to Todd's Corner.На следующий день, во вторник, сэр Персиваль, взяв в провожатые одного из слуг, пошел утром на ферму Тодда.
His inquiries, as I afterwards heard, led to no results.Его расспросы, как я узнал позднее, ни к чему не привели.
On his return he had an interview with Mr. Fairlie, and in the afternoon he and Miss Halcombe rode out together.По возвращении он имел беседу с мистером Фэрли, а днем ездил кататься верхом с мисс Голкомб.
Nothing else happened worthy of record.Вот все, что произошло за этот день.
The evening passed as usual.Вечер прошел как обычно.
There was no change in Sir Percival, and no change in Miss Fairlie.Никакой перемены ни в сэре Персивале, ни в мисс Фэрли.
The Wednesday's post brought with it an event-the reply from Mrs. Catherick.В среду утром произошло следующее событие -почта доставила нам ответ миссис Катерик.
I took a copy of the document, which I have preserved, and which I may as well present in this place.Я снял копию с этого документа, которую здесь и помещаю.
It ran as follows-Написано было следующее:
"MADAM,-I beg to acknowledge the receipt of your letter, inquiring whether my daughter, Anne, was placed under medical superintendence with my knowledge and approval, and whether the share taken in the matter by Sir Percival Glyde was such as to merit the expression of my gratitude towards that gentleman."Сударыня, честь имею известить Вас, что я получила письмо, в котором Вы запрашиваете, была ли моя дочь Анна отдана под медицинский присмотр с моего ведома и согласия и было ли участие сэра Персиваля Глайда в этом деле таковым, чтобы заслужить мою благодарность к этому джентльмену.
Be pleased to accept my answer in the affirmative to both those questions, and believe me to remain, your obedient servant,Прошу Вас принять мой утвердительный ответ на оба эти вопроса. Остаюсь Вашей покорной слугой
"JANE ANNE CATHERICK."Джейн-Анна Катерик".
Short, sharp, and to the point; in form rather a business-like letter for a woman to write-in substance as plain a confirmation as could be desired of Sir Percival Glyde's statement.Сухо, коротко и ясно. По форме - довольно деловое письмо для женщины, по существу -полное подтверждение слов сэра Персиваля.
This was my opinion, and with certain minor reservations, Miss Halcombe's opinion also.Лучшего и желать было нельзя. Таково было мое мнение и до некоторой степени мнение мисс Голкомб.
Sir Percival, when the letter was shown to him, did not appear to be struck by the sharp, short tone of it.Сэр Персиваль, когда ему показали письмо, казалось, не был удивлен его сухостью и краткостью.
He told us that Mrs. Catherick was a woman of few words, a clear-headed, straightforward, unimaginative person, who wrote briefly and plainly, just as she spoke.Он сказал, что миссис Катерик немногословная женщина, здравомыслящая и прямая, но лишенная всякого воображения, которая пишет так же коротко и ясно, как и говорит.
The next duty to be accomplished, now that the answer had been received, was to acquaint Miss Fairlie with Sir Percival's explanation.Теперь, когда мы получили ответ, следовало познакомить мисс Фэрли с объяснением сэра Персиваля.
Miss Halcombe had undertaken to do this, and had left the room to go to her sister, when she suddenly returned again, and sat down by the easy-chair in which I was reading the newspaper.Мисс Голкомб взяла это на себя и вышла было уже из комнаты, чтобы идти к сестре, но внезапно вернулась и села рядом со мной. Я сидел в кресле и читал газету.
Sir Percival had gone out a minute before to look at the stables, and no one was in the room but ourselves.За минуту до этого сэр Персиваль пошел осматривать конюшни, и в комнате, кроме нас, никого не было.
"I suppose we have really and truly done all we can?" she said, turning and twisting Mrs. Catherick's letter in her hand.- Мы действительно сделали все, что могли? -сказала она, теребя в руках письмо миссис Катерик.
"If we are friends of Sir Percival's, who know him and trust him, we have done all, and more than all, that is necessary," I answered, a little annoyed by this return of her hesitation.- Мы сделали все и даже больше, чем это было нужно, если мы друзья сэра Персиваля, которые знают его и верят ему, - ответил я, слегка раздосадованный тем, что ее опасения вернулись.
"But if we are enemies who suspect him--"- Но если мы враги ему и подозреваем его...
"That alternative is not even to be thought of," she interposed. "We are Sir Percival's friends, and if generosity and forbearance can add to our regard for him, we ought to be Sir Percival's admirers as well.- Нет, нет, об этом не может быть двух мнений! -возразила она: - Мы друзья сэра Персиваля, и, если великодушие и снисходительность заслуживают уважения, мы должны были бы восхищаться им сейчас.
You know that he saw Mr. Fairlie yesterday, and that he afterwards went out with me."Вы знаете, что вчера он виделся с мистером Фэрли, а потом ездил кататься верхом со мной?
"Yes. I saw you riding away together."- Да, я видел вас.
"We began the ride by talking about Anne Catherick, and about the singular manner in which Mr. Hartright met with her.- Сначала мы говорили об Анне и об удивительной встрече с ней мистера Хартрайта.
But we soon dropped that subject, and Sir Percival spoke next, in the most unselfish terms, of his engagement with Laura.Но вскоре мы оставили эту тему, и сэр Персиваль заговорил о своей помолвке с Лорой, проявив при этом полное бескорыстие.
He said he had observed that she was out of spirits, and he was willing, if not informed to the contrary, to attribute to that cause the alteration in her manner towards him during his present visit.Он сказал, что заметил ее плохое настроение и готов отнести перемену ее отношения к нему за счет всего случившегося.
If, however, there was any more serious reason for the change, he would entreat that no constraint might be placed on her inclinations either by Mr. Fairlie or by me.