Женщина в белом — страница 60 из 291

Но если к этому есть более серьезные причины, он умоляет, чтобы ни мистер Фэрли, ни я ни в чем ее не принуждали.
All he asked, in that case, was that she would recall to mind, for the last time, what the circumstances were under which the engagement between them was made, and what his conduct had been from the beginning of the courtship to the present time.Он только просит в последний раз напомнить ей, при каких обстоятельствах состоялось их обручение и как он вел себя в продолжение всего этого времени.
If, after due reflection on those two subjects, she seriously desired that he should withdraw his pretensions to the honour of becoming her husband-and if she would tell him so plainly with her own lips-he would sacrifice himself by leaving her perfectly free to withdraw from the engagement."Если, поразмыслив над этим, она серьезно пожелает, чтобы он перестал питать надежду стать ее мужем, если она сама, своими устами скажет ему об этом, он пожертвует собой, предоставив ей полную свободу взять обратно свое обещание.
"No man could say more than that, Miss Halcombe.- Ни один человек не мог бы сказать больше, мисс Голкомб.
As to my experience, few men in his situation would have said as much."Я по опыту знаю, что не многие мужчины поступили бы так на его месте.
She paused after I had spoken those words, and looked at me with a singular expression of perplexity and distress.Она помолчала в ответ и посмотрела на меня со странным, тревожным и скорбным выражением.
"I accuse nobody, and I suspect nothing," she broke out abruptly.- Я никого не обвиняю и ничего не подозреваю!- внезапно разразилась она.
"But I cannot and will not accept the responsibility of persuading Laura to this marriage."- Но я не хочу и не возьму на себя ответственность убеждать Лору в необходимости этого брака.
"That is exactly the course which Sir Percival Glyde has himself requested you to take," I replied in astonishment.- Именно об этом вас и просил сэр Персиваль, - возразил я с удивлением.
"He has begged you not to force her inclinations."- Он умолял вас ни к чему ее не принуждать.
"And he indirectly obliges me to force them, if I give her his message."- И в то же время он заставляет меня делать это, передавая ей его слова.
"How can that possibly be?"- Каким образом?
"Consult your own knowledge of Laura, Mr. Gilmore.- Вы знаете характер Лоры, мистер Гилмор!
If I tell her to reflect on the circumstances of her engagement, I at once appeal to two of the strongest feelings in her nature-to her love for her father's memory, and to her strict regard for truth.Если я скажу ей, что она должна вспомнить о том, как происходило ее обручение, тем самым я взываю к двум сильнейшим ее чувствам: к ее любви к отцу и к ее неизменной честности.
You know that she never broke a promise in her life-you know that she entered on this engagement at the beginning of her father's fatal illness, and that he spoke hopefully and happily of her marriage to Sir Percival Glyde on his deathbed."Вы знаете, что никогда в жизни она не нарушила ни одного обещания - она стала считать себя помолвленной со времени роковой болезни своего отца. Умирая, отец взял с нее слово, что она станет женой сэра Персиваля Глайда.
I own that I was a little shocked at this view of the case.Признаюсь, ее точка зрения немного встревожила меня.
"Surely," I said, "you don't mean to infer that when Sir Percival spoke to you yesterday he speculated on such a result as you have just mentioned?"- Вы, очевидно, хотите сказать, что, когда сэр Персиваль говорил с вами вчера, он рассчитывал именно на то, на что вы сейчас намекаете?
Her frank, fearless face answered for her before she spoke.Ее открытое, бесстрашное лицо ответило мне за нее.
"Do you think I would remain an instant in the company of any man whom I suspected of such baseness as that?" she asked angrily.- Неужели вы думаете, что я хоть на минуту осталась бы в присутствии человека, которого могла бы заподозрить в такой низости? - гневно спросила она.
I liked to feel her hearty indignation flash out on me in that way.Мне понравилось ее прямодушное негодование.
We see so much malice and so little indignation in my profession.По роду нашей профессии мы так часто встречаемся со злобой и так редко - с негодованием!
"In that case," I said, "excuse me if I tell you, in our legal phrase, that you are travelling out of the record.- В таком случае, - сказал я, - простите, если я скажу на нашем юридическом языке: вы переходите границы дозволенного.
Whatever the consequences may be, Sir Percival has a right to expect that your sister should carefully consider her engagement from every reasonable point of view before she claims her release from it.Какими бы ни были последствия, но сэр Персиваль вправе ожидать, чтобы ваша сестра обстоятельно поразмыслила над своим обязательством, прежде чем нарушить его.
If that unlucky letter has prejudiced her against him, go at once, and tell her that he has cleared himself in your eyes and in mine.Если ее восстановило против него это несчастное письмо, немедленно пойдите и скажите ей, что он совершенно оправдался в моих и ваших глазах.
What objection can she urge against him after that?Какие еще у нее могут быть возражения против брака с ним?
What excuse can she possibly have for changing her mind about a man whom she had virtually accepted for her husband more than two years ago?"Чем может она объяснить свое изменившееся отношение к человеку, на брак с которым она сама дала согласие два года назад?
"In the eyes of law and reason, Mr. Gilmore, no excuse, I daresay.- С точки зрения закона и рассудка, мистер Гилмор, ничем, вероятно.
If she still hesitates, and if I still hesitate, you must attribute our strange conduct, if you like, to caprice in both cases, and we must bear the imputation as well as we can."Если мы обе колеблемся, вы можете приписать наше странное поведение капризу, и мы постараемся как-нибудь перенести это.
With those words she suddenly rose and left me.- С этими словами она поднялась и ушла.
When a sensible woman has a serious question put to her, and evades it by a flippant answer, it is a sure sign, in ninety-nine cases out of a hundred, that she has something to conceal.Когда здравомыслящая женщина уклоняется от прямого ответа на заданный ей вопрос, в девяноста девяти случаях из ста это значит, что она что-то скрывает.
I returned to the perusal of the newspaper, strongly suspecting that Miss Halcombe and Miss Fairlie had a secret between them which they were keeping from Sir Percival, and keeping from me.Я снова начал читать газету, твердо убежденный, что у мисс Голкомб и мисс Фэрли есть какой-то секрет, который они скрывают от сэра Персиваля и меня.
I thought this hard on both of us, especially on Sir Percival.Это было нехорошо по отношению ко мне и особенно по отношению к сэру Персивалю.
My doubts-or to speak more correctly, my convictions-were confirmed by Miss Halcombe's language and manner when I saw her again later in the day.Позднее в этот день мои догадки или, лучше сказать, моя уверенность подтвердилась поведением мисс Г олкомб, когда мы снова встретились с нею.
She was suspiciously brief and reserved in telling me the result of her interview with her sister.В сдержанных выражениях она подозрительно кратко сообщила мне о своем разговоре с мисс Фэрли.
Miss Fairlie, it appeared, had listened quietly while the affair of the letter was placed before her in the right point of view, but when Miss Halcombe next proceeded to say that the object of Sir Percival's visit at Limmeridge was to prevail on her to let a day be fixed for the marriage she checked all further reference to the subject by begging for time.По-видимому, мисс Фэрли отнеслась совершенно спокойно к объяснению по поводу письма, но, когда мисс Г олкомб начала говорить, что сэр Персиваль приехал в Лиммеридж, чтобы просить ее назначить день свадьбы, она попросила не упоминать об этом больше и дать ей повременить.
If Sir Percival would consent to spare her for the present, she would undertake to give him his final answer before the end of the year.Если бы сэр Персиваль согласился оставить ее сейчас в покое, она ручалась, что даст ему окончательный ответ до конца года.
She pleaded for this delay with such anxiety and agitation, that Miss Halcombe had promised to use her influence, if necessary, to obtain it, and there, at Miss Fairlie's earnest entreaty, all further discussion of the marriage question had ended.Она умоляла об этой отсрочке с таким жаром и волнением, что мисс Голкомб обещала сделать все от нее зависящее, чтобы помочь ей в этом. Таким образом, по настойчивой просьбе мисс Фэрли дальнейшее обсуждение вопроса о свадьбе было закончено.
The purely temporary arrangement thus proposed might have been convenient enough to the young lady, but it proved somewhat embarrassing to the writer of these lines.