When Miss Halcombe informed me of this I told her that I must absolutely speak to her sister before I left Limmeridge, and it was, therefore, arranged that I should see Miss Fairlie in her own sitting-room the next morning. | Когда мисс Голкомб уведомила меня об этом, я сказал ей, что мне совершенно необходимо переговорить с ее сестрой до моего отъезда из Лиммериджа. Мы условились, что я повидаю мисс Фэрли на следующее утро в ее гостиной. |
She did not come down to dinner, or join us in the evening. | Она не сошла к обеду и не присоединилась к нам вечером под предлогом нездоровья. |
Indisposition was the excuse, and I thought Sir Percival looked, as well he might, a little annoyed when he heard of it. | По-моему, сэру Персивалю это было неприятно. |
The next morning, as soon as breakfast was over, I went up to Miss Fairlie's sitting-room. | На следующее утро сразу же после завтрака я поднялся в гостиную к мисс Фэрли. |
The poor girl looked so pale and sad, and came forward to welcome me so readily and prettily, that the resolution to lecture her on her caprice and indecision, which I had been forming all the way upstairs, failed me on the spot. I led her back to the chair from which she had risen, and placed myself opposite to her. | Бедная девушка была очень грустна и бледна, но встретила меня так ласково и приветливо, что я не смог прочитать ей нотацию, которую составил, идя наверх. |
Her cross-grained pet greyhound was in the room, and I fully expected a barking and snapping reception. | Ее любимая левретка была в комнате, и я предполагал, что она станет рычать и бросаться на меня. |
Strange to say, the whimsical little brute falsified my expectations by jumping into my lap and poking its sharp muzzle familiarly into my hand the moment I sat down. | Как это ни странно, капризная собачонка не оправдала моих опасений, прыгнув мне на колени и уткнув свою острую мордочку в мою руку, как только я опустился в кресло. |
"You used often to sit on my knee when you were a child, my dear," I said, "and now your little dog seems determined to succeed you in the vacant throne. | - Когда вы были маленькая, дитя мое, вы часто сидели у меня на коленях, - сказал я, - а теперь ваша собачка, очевидно, решила наследовать опустевший трон после вас... |
Is that pretty drawing your doing?" | Этот прелестный рисунок - ваш? |
I pointed to a little album which lay on the table by her side and which she had evidently been looking over when I came in. | - Я показал на лежавший подле нее на столе альбом, который она рассматривала, когда я вошел. |
The page that lay open had a small water-colour landscape very neatly mounted on it. | На открытой странице был изображен акварелью какой-то пейзаж, отлично выполненный. |
This was the drawing which had suggested my question-an idle question enough-but how could I begin to talk of business to her the moment I opened my lips? | О нем-то я и спросил ее. Вопрос был пустячным. Но не мог же я сразу приступить к разговору о делах! |
"No," she said, looking away from the drawing rather confusedly, "it is not my doing." | - Нет, - сказала она, смущенно отводя глаза от рисунка. - Это рисовала не я. |
Her fingers had a restless habit, which I remembered in her as a child, of always playing with the first thing that came to hand whenever any one was talking to her. | Я помнил, что у нее с детских лет была привычка постоянно теребить в руках первую попавшуюся вещь, когда с ней кто-нибудь разговаривал. |
On this occasion they wandered to the album, and toyed absently about the margin of the little water-colour drawing. | На этот раз ее рука потянулась к альбому и начала рассеянно теребить поля рисунка. |
The expression of melancholy deepened on her face. | Выражение грусти стало еще явственнее на ее лице. |
She did not look at the drawing, or look at me. | Она не смотрела ни на меня, ни на альбом. |
Her eyes moved uneasily from object to object in the room, betraying plainly that she suspected what my purpose was in coming to speak to her. | Глаза ее смущенно блуждали по комнате; по-видимому, она догадывалась, о чем я пришел говорить с ней. |
Seeing that, I thought it best to get to the purpose with as little delay as possible. | Увидев это, я решил приступить к делу без проволочки. |
"One of the errands, my dear, which brings me here is to bid you good-bye," I began. | - Я хочу попрощаться с вами, моя дорогая. Это одна из причин, по которой я пришел к вам сегодня, - начал я. |
"I must get back to London to-day: and, before I leave, I want to have a word with you on the subject of your own affairs." | - Я должен немедленно вернуться в Лондон, но, прежде чем уехать, я хочу переговорить с вами по поводу ваших дел. |
"I am very sorry you are going, Mr. Gilmore," she said, looking at me kindly. | - Мне очень жаль, что вы уезжаете, мистер Гилмор, - сказала она, ласково глядя на меня. |
"It is like the happy old times to have you here. | - Когда вы здесь, я вспоминаю о счастливых прошлых днях. |
"I hope I may be able to come back and recall those pleasant memories once more," I continued; "but as there is some uncertainty about the future, I must take my opportunity when I can get it, and speak to you now. | - Надеюсь, я приеду и напомню вам об этих днях снова, - продолжал я. - Но ввиду того, что есть некоторая недоговоренность относительно вашего будущего, мне придется воспользоваться нашим сегодняшним свиданием и поговорить с вами о делах. |
I am your old lawyer and your old friend, and I may remind you, I am sure, without offence, of the possibility of your marrying Sir Percival Glyde." | Я ваш старый друг и поверенный и должен напомнить вам, надеюсь ничем вас не обижая, о возможности вашего брака с сэром Персивалем Глайдом. |
She took her hand off the little album as suddenly as if it had turned hot and burnt her. | Она отдернула руку от альбома, будто обожглась о него. |
Her fingers twined together nervously in her lap, her eyes looked down again at the floor, and an expression of constraint settled on her face which looked almost like an expression of pain. | Она сжала руки на коленях, опустила глаза, и на лице ее отразилась подавленность, граничащая с отчаянием. |
"Is it absolutely necessary to speak of my marriage engagement?" she asked in low tones. | - Неужели так необходимо говорить о моем замужестве? - спросила она тихо. |
"It is necessary to refer to it," I answered, "but not to dwell on it. | - Необходимо коснуться этого вопроса, не задерживаясь на нем, - сказал я. |
Let us merely say that you may marry, or that you may not marry. | - Давайте скажем просто, что вы можете выйти замуж, а можете и не выйти замуж. |
In the first case, I must be prepared, beforehand, to draw your settlement, and I ought not to do that without, as a matter of politeness, first consulting you. | В первом случае я должен заранее подготовить ваш брачный контракт. Я не могу сделать этого, не посоветовавшись с вами хотя бы из вежливости. |
This may be my only chance of hearing what your wishes are. | Пожалуй, у меня сегодня единственная возможность услышать лично от вас, чего вы хотели бы. |
Let us, therefore, suppose the case of your marrying, and let me inform you, in as few words as possible, what your position is now, and what you may make it, if you please, in the future." | Разрешите мне поэтому изложить в немногих словах теперешнее положение ваших дел и в каком они будут состоянии, если вы, предположим, выйдете замуж. |