It referred to your own property-to the disposal of your money. | Он касается вашего капитала и того, как вы хотите распорядиться вашими деньгами. |
Supposing you were to make a will when you come of age, who would you like the money to go to?" | Предположим, что, когда вы достигнете совершеннолетия, вы захотите составить завещание. Кому вы хотели бы оставить ваши деньги? |
"Marian has been mother and sister both to me," said the good, affectionate girl, her pretty blue eyes glistening while she spoke. | - Мэриан была мне сестрой и матерью, -сказала добрая, любящая девушка, и ее прелестные голубые глаза засияли при этих словах. |
"May I leave it to Marian, Mr. Gilmore?" | - Можно мне оставить их Мэриан, мистер Гилмор? |
"Certainly, my love," I answered. | - Конечно, душа моя, - отвечал я. |
"But remember what a large sum it is. | - Но вспомните, какая это большая сумма. |
Would you like it all to go to Miss Halcombe?" | Вы хотите отдать все мисс Голкомб? |
She hesitated; her colour came and went, and her hand stole back again to the little album. | Она заколебалась, побледнела, потом покраснела, и рука ее снова потянулась к альбому. |
"Not all of it," she said. "There is some one else besides Marian--" | - Не все, - сказала она, - есть еще кто-то, кроме Мэриан... |
She stopped; her colour heightened, and the fingers of the hand that rested upon the album beat gently on the margin of the drawing, as if her memory had set them going mechanically with the remembrance of a favourite tune. | - Она замолчала, и пальцы ее начали выстукивать на полях альбома какую-то любимую мелодию. |
"You mean some other member of the family besides Miss Halcombe?" I suggested, seeing her at a loss to proceed. | - Вы хотите сказать, есть еще какой-то родственник, помимо мисс Г олкомб? -подсказал я ей, видя, что она затрудняется продолжать. |
The heightening colour spread to her forehead and her neck, and the nervous fingers suddenly clasped themselves fast round the edge of the book. | Лицо ее вдруг вспыхнуло, пальцы судорожно и крепко сжали альбом. |
"There is some one else," she said, not noticing my last words, though she had evidently heard them; "there is some one else who might like a little keepsake if-if I might leave it. | - Есть еще кто-то, - сказала она, не обратив внимания на мои последние слова, хотя, по-видимому, слышала их, - есть человек, которому, наверно, было бы приятно получить что-нибудь в знак памяти. |
There would be no harm if I should die first--" | Что в этом плохого, если я умру первая... |
She paused again. | Она опять замолкла. |
The colour that had spread over her cheeks suddenly, as suddenly left them. | Румянец внезапно вспыхнул на ее лице и так же быстро погас. |
The hand on the album resigned its hold, trembled a little, and moved the book away from her. | Рука задрожала и отодвинулась от альбома. |
She looked at me for an instant-then turned her head aside in the chair. | Она молча посмотрела на меня, потом отвернулась. |