Женщина в белом — страница 63 из 291

Минут через десять настроение ее улучшилось, и я поднялся, чтобы уйти."Come here again," she said earnestly.- Приезжайте опять, - сказала она очень серьезно."I will try to be worthier of your kind feeling for me and for my interests if you will only come again."- Я постараюсь стать более достойной вашего доброго отношения ко мне, если только вы опять приедете!Still clinging to the past-that past which I represented to her, in my way, as Miss Halcombe did in hers!Снова она цеплялась за прошлое в моем лице и в лице мисс Голкомб.
It troubled me sorely to see her looking back, at the beginning of her career, just as I look back at the end of mine.Меня тревожило и огорчало, что она в самом начале своей жизни уже оглядывалась назад, как я - в конце моей.
"If I do come again, I hope I shall find you better," I said; "better and happier.- Если я снова приеду, надеюсь, я застану вас в лучшем настроении, - сказал я: - более веселой и более счастливой.
God bless you, my dear!"Да благословит вас бог, ангел мой!
She only answered by putting up her cheek to me to be kissed.Вместо ответа она подставила мне щечку для поцелуя.
Even lawyers have hearts, and mine ached a little as I took leave of her.Даже у адвокатов есть сердце, и мое немного щемило, когда я попрощался с ней.
The whole interview between us had hardly lasted more than half an hour-she had not breathed a word, in my presence, to explain the mystery of her evident distress and dismay at the prospect of her marriage, and yet she had contrived to win me over to her side of the question, I neither knew how nor why.Наше свидание продолжалось не более получаса, и за этот промежуток времени она ни словом ни обмолвилась о причинах, которыми можно было бы объяснить ее непонятное отчаяние и ужас перед предстоящим замужеством. Не знаю почему и каким образом, но я был теперь на ее стороне в этом вопросе.
I had entered the room, feeling that Sir Percival Glyde had fair reason to complain of the manner in which she was treating him.Я вошел в комнату, считая, что сэр Персиваль Глайд имеет основание жаловаться на ее обращение с ним.
I left it, secretly hoping that matters might end in her taking him at his word and claiming her release.Я вышел из комнаты, в глубине души желая, чтобы она поймала его на слове и взяла обратно свое обещание.
A man of my age and experience ought to have known better than to vacillate in this unreasonable manner.Конечно, человеку в моем возрасте и с моим житейским опытом не полагалось бы колебаться так безрассудно.
I can make no excuse for myself; I can only tell the truth, and say-so it was.Я не хочу оправдываться, я могу только честно признаться, что это было так.
The hour for my departure was now drawing near.Близился час моего отъезда.
I sent to Mr. Fairlie to say that I would wait on him to take leave if he liked, but that he must excuse my being rather in a hurry.Я послал сказать мистеру Фэрли, что зайду попрощаться с ним, если ему будет угодно, но заранее прошу прощения за то, что буду вынужден торопиться.
He sent a message back, written in pencil on a slip of paper:Он прислал мне в ответ записку - карандашом на полоске бумаги:
"Kind love and best wishes, dear Gilmore."Сердечный привет и наилучшие пожелания, дорогой Гилмор.
Hurry of any kind is inexpressibly injurious to me.Всякая поспешность невыразимо пагубна для меня.
Pray take care of yourself.Не забывайте о своем здоровье.
Good-bye."До свиданья".
Just before I left I saw Miss Halcombe for a moment alone.Перед тем как уехать, мы с мисс Голкомб поговорили с глазу на глаз в течение нескольких минут.
"Have you said all you wanted to Laura?" she asked.- Вы сказали Лоре все, что хотели? - спросила она.
"Yes," I replied.- Да, - отвечал я.
"She is very weak and nervous-I am glad she has you to take care of her."- Она очень слаба и нервна. Я рад, что вы около нее, чтобы о ней позаботиться.
Miss Halcombe's sharp eyes studied my face attentively.Проницательные глаза мисс Голкомб внимательно изучали мое лицо.
"You are altering your opinion about Laura," she said.- Вы начинаете менять свое мнение о поведении Лоры, - сказала она.
"You are readier to make allowances for her than you were yesterday."- Сегодня вы снисходительнее к ней, чем были вчера.
No sensible man ever engages, unprepared, in a fencing match of words with a woman.Ни один здравомыслящий человек не будет вступать неподготовленный в словесное препирательство с женщиной.
I only answered-Я ответил ей:
"Let me know what happens.- Дайте мне знать обо всем, что произойдет.
I will do nothing till I hear from you."Только получив ваше письмо, я начну составлять брачный контракт.
She still looked hard in my face.Она все еще внимательно смотрела на меня.
"I wish it was all over, and well over, Mr. Gilmore-and so do you."- Мне хотелось бы, чтобы со всем этим было покончено. Покончено раз и навсегда, мистер Гилмор. Того же самого хотели бы и вы.
With those words she left me.- С этими словами она ушла.
Sir Percival most politely insisted on seeing me to the carriage door.Сэр Персиваль чрезвычайно любезно проводил меня до кабриолета.
"If you are ever in my neighbourhood," he said, "pray don't forget that I am sincerely anxious to improve our acquaintance.- Если вы когда-нибудь будете по соседству с моим поместьем, - сказал он, - прошу не забывать, что я искренне хочу продолжать наше знакомство.
The tried and trusted old friend of this family will be always a welcome visitor in any house of mine."Старый и верный друг этой семьи всегда будет желаннейшим гостем в любом из моих владений.
A really irresistible man-courteous, considerate, delightfully free from pride-a gentleman, every inch of him.Воистину неотразимый человек, любезный, внимательный, очаровательно простой и отнюдь не высокомерный, - джентльмен с головы до ног.
As I drove away to the station I felt as if I could cheerfully do anything to promote the interests of Sir Percival Glyde-anything in the world, except drawing the marriage settlement of his wife.По дороге на станцию я чувствовал, что с радостью сделал бы все в интересах сэра Персиваля Глайда - все что угодно, кроме составления брачного контракта для его будущей жены.
IIIIII
A week passed, after my return to London, without the receipt of any communication from Miss Halcombe.Прошла неделя с моего возвращения в Лондон -без всяких вестей от мисс Голкомб.
On the eighth day a letter in her handwriting was placed among the other letters on my table.Через восемь дней на моем столе среди других писем было письмо и от нее.
It announced that Sir Percival Glyde had been definitely accepted, and that the marriage was to take place, as he had originally desired, before the end of the year.Она извещала меня, что предложение сэра Персиваля Глайда было окончательно принято и что свадьба состоится, как он этого и хотел, еще до Нового года.
In all probability the ceremony would be performed during the last fortnight in December.По всей вероятности, это произойдет в середине декабря.
Miss Fairlie's twenty-first birthday was late in March.В марте мисс Фэрли должен был исполниться двадцать один год.
She would, therefore, by this arrangement, become Sir Percival's wife about three months before she was of age.Таким образом, она становилась женой сэра Персиваля за три месяца до своего совершеннолетия.
I ought not to have been surprised, I ought not to have been sorry, but I was surprised and sorry, nevertheless.Мне не следовало ни удивляться, ни огорчаться, и тем не менее я был и удивлен и огорчен.
Some little disappointment, caused by the unsatisfactory shortness of Miss Halcombe's letter, mingled itself with these feelings, and contributed its share towards upsetting my serenity for the day.Кроме того, я досадовал на мисс Голкомб за краткость ее письма. Все это привело к тому, что мое настроение было испорчено на целый день.
In six lines my correspondent announced the proposed marriage-in three more, she told me that Sir Percival had left Cumberland to return to his house in Hampshire, and in two concluding sentences she informed me, first, that Laura was sadly in want of change and cheerful society; secondly, that she had resolved to try the effect of some such change forthwith, by taking her sister away with her on a visit to certain old friends in Yorkshire.В нескольких строках моя корреспондентка уведомляла меня, что сэр Персиваль уехал из Кумберленда к себе домой, в Хемпшир, а в заключение писала, что Лора весьма нуждается в перемене обстановки и поэтому решено, что мисс Голкомб повезет свою сестру к старым друзьям в Йоркшир.