Женщина в белом — страница 64 из 291

There the letter ended, without a word to explain what the circumstances were which had decided Miss Fairlie to accept Sir Percival Glyde in one short week from the time when I had last seen her.На этом письмо заканчивалось, без всякого объяснения относительно тех обстоятельств, которые заставили мисс Фэрли согласиться на брак с сэром Персивалем через неделю после того, как я видел ее в последний раз.At a later period the cause of this sudden determination was fully explained to me.Позднее мне подробно рассказали о причине этого внезапного решения.It is not my business to relate it imperfectly, on hearsay evidence.Но не буду передавать его со слов других.The circumstances came within the personal experience of Miss Halcombe, and when her narrative succeeds mine, she will describe them in every particular exactly as they happened.Все это произошло в присутствии мисс Г олкомб, и, когда ее повествование придет на смену моему, она сама опишет со всеми подробностями, как именно это произошло.In the meantime, the plain duty for me to perform-before I, in my turn, lay down my pen and withdraw from the story-is to relate the one remaining event connected with Miss Fairlie's proposed marriage in which I was concerned, namely, the drawing of the settlement.А пока что, прежде чем я положу перо и удалюсь с этих страниц, мой прямой долг - рассказать об одном деле, связанном с замужеством мисс Фэрли, а именно: о составлении ее брачного контракта.
It is impossible to refer intelligibly to this document without first entering into certain particulars in relation to the bride's pecuniary affairs.Нельзя объяснить значение этого документа, не осветив предварительно некоторых подробностей, касающихся материального положения невесты.
I will try to make my explanation briefly and plainly, and to keep it free from professional obscurities and technicalities.Я постараюсь изложить их как можно ясней и короче, без разных технических деталей и терминов.
The matter is of the utmost importance.Это весьма важно.
I warn all readers of these lines that Miss Fairlie's inheritance is a very serious part of Miss Fairlie's story, and that Mr. Gilmore's experience, in this particular, must be their experience also, if they wish to understand the narratives which are yet to come.Я предупреждаю тех, кто читает эти строки, что вопрос о наследстве мисс Фэрли играл очень серьезную роль в ее истории, и, если читатели хотят понять, как развивались дальнейшие события, им придется довериться опыту мистера Гилмора и выслушать его доклад.
Miss Fairlie's expectations, then, were of a twofold kind, comprising her possible inheritance of real property, or land, when her uncle died, and her absolute inheritance of personal property, or money, when she came of age.Наследство, на которое могла рассчитывать мисс Фэрли, было двоякого рода: недвижимая собственность, земли, которые должны были перейти к ней лишь по смерти ее дяди, и денежный капитал, который поступал в ее распоряжение по достижении ею совершеннолетия.
Let us take the land first.Займемся сначала вопросом о землях.
In the time of Miss Fairlie's paternal grandfather (whom we will call Mr. Fairlie, the elder) the entailed succession to the Limmeridge estate stood thus-Mr. Fairlie, the elder, died and left three sons, Philip, Frederick, and Arthur.Во времена деда мисс Фэрли (назовем его мистер Фэрли-старший) наследниками Лиммериджа - ибо мистер Фэрли-старший умер, оставив трех сыновей, - были: Филипп, Фредерик и Артур Фэрли.
As eldest son, Philip succeeded to the estate, If he died without leaving a son, the property went to the second brother, Frederick; and if Frederick died also without leaving a son, the property went to the third brother, Arthur.Филипп, как старший сын, унаследовал поместье. Если бы он умер, не оставив по себе сына, поместье перешло бы ко второму брату, Фредерику. Если бы Фредерик умер, тоже не оставив по себе сына, поместье наследовал бы третий брат, Артур.
As events turned out, Mr. Philip Fairlie died leaving an only daughter, the Laura of this story, and the estate, in consequence, went, in course of law, to the second brother, Frederick, a single man.Случилось так, что, когда мистер Филипп Фэрли умер, у него осталась единственная дочь, Лора, - главное действующее лицо этой истории, - и поэтому поместье перешло по закону его второму брату, Фредерику, холостяку.
The third brother, Arthur, had died many years before the decease of Philip, leaving a son and a daughter.Третий брат, Артур, умер задолго до смерти Филиппа Фэрли, оставив сына и дочь.
The son, at the age of eighteen, was drowned at Oxford.Сын утонул восемнадцати лет от роду в Оксфорде.
His death left Laura, the daughter of Mr. Philip Fairlie, presumptive heiress to the estate, with every chance of succeeding to it, in the ordinary course of nature, on her uncle Frederick's death, if the said Frederick died without leaving male issue.Его смерть делала Лору, дочь Филиппа Фэрли, возможной наследницей поместья, которое досталось бы ей только в том случае, если б ее дядя Фредерик умер, не оставив ребенка мужского пола.
Except in the event, then, of Mr. Frederick Fairlie's marrying and leaving an heir (the two very last things in the world that he was likely to do), his niece, Laura, would have the property on his death, possessing, it must be remembered, nothing more than a life-interest in it.Значит, если только мистер Фредерик Фэрли не женится и не оставит наследника (а ни того ни другого от него никак нельзя было ожидать), его племянница Лора должна была получить поместье после его смерти, но это необходимо отметить - только в пожизненное владение.
If she died single, or died childless, the estate would revert to her cousin, Magdalen, the daughter of Mr. Arthur Fairlie.Если бы она умерла незамужней девицей или бездетной, поместье перешло бы к ее двоюродной сестре Магдалене, дочери мистера Артура Фэрли.
If she married, with a proper settlement-or, in other words, with the settlement I meant to make for her-the income from the estate (a good three thousand a year) would, during her lifetime, be at her own disposal.Если бы она, то есть Лора Фэрли, вышла замуж, обеспечив себя надлежащим брачным контрактом - иными словами, контрактом, который я намерен был для нее составить, -доход от поместья (верные три тысячи фунтов в год) при жизни был бы в ее распоряжении.
If she died before her husband, he would naturally expect to be left in the enjoyment of the income, for HIS lifetime.Если бы она умерла раньше своего мужа, он, естественно, мог надеяться на этот доход в продолжение своей жизни.
If she had a son, that son would be the heir, to the exclusion of her cousin Magdalen.Если бы у нее родился сын, этот сын стал бы наследником Лиммериджа вместо ее двоюродной сестры Магдалены.
Thus, Sir Percival's prospects in marrying Miss Fairlie (so far as his wife's expectations from real property were concerned) promised him these two advantages, on Mr. Frederick Fairlie's death: First, the use of three thousand a year (by his wife's permission, while she lived, and in his own right, on her death, if he survived her); and, secondly, the inheritance of Limmeridge for his son, if he had one.Таким образом, женитьба на мисс Фэрли сулила сэру Персивалю после смерти мистера Фредерика Фэрли, во-первых, три тысячи фунтов в год (при жизни жены с ее разрешения, а после ее смерти - на законном основании, если он ее переживет) и, во-вторых, переход поместья Лиммеридж по наследству к его сыну, если таковой родится.
So much for the landed property, and for the disposal of the income from it, on the occasion of Miss Fairlie's marriage.Вот и все касательно недвижимого имущества или доходов от него в случае замужества мисс Фэрли.
Thus far, no difficulty or difference of opinion on the lady's settlement was at all likely to arise between Sir Percival's lawyer and myself.Относительно этого пункта в брачном контракте между поверенным сэра Персиваля Глайда и мной не могло возникнуть никаких разногласий или других трудностей.
The personal estate, or, in other words, the money to which Miss Fairlie would become entitled on reaching the age of twenty-one years, is the next point to consider.Рассмотрим теперь вопрос о денежном капитале, который являлся личной собственностью мисс Фэрли. Она должна была получить его к своему совершеннолетию.
This part of her inheritance was, in itself, a comfortable little fortune.Эта часть ее наследства представляла сама по себе солидное состояние.
It was derived under her father's will, and it amounted to the sum of twenty thousand pounds.Оно переходило к ней по завещанию ее отца и достигало суммы в двадцать тысяч фунтов.
Besides this, she had a life-interest in ten thousand pounds more, which latter amount was to go, on her decease, to her aunt Eleanor, her father's only sister.Помимо того, она имела еще пожизненный доход от суммы в десять тысяч фунтов. В случае ее смерти эти десять тысяч должны были перейти к ее родной тетке Элеоноре, единственной сестре ее покойного отца.
It will greatly assist in setting the family affairs before the reader in the clearest possible light, if I stop here for a moment, to explain why the aunt had been kept waiting for her legacy until the death of the niece.