Here again no difficulty could arise with Sir Percival's legal adviser. | По этому поводу никаких разногласий с поверенным сэра Персиваля тоже не могло возникнуть. |
The income would be at the wife's disposal, and the principal would go to her aunt or her cousin on her death. | Доходы с этой суммы должна была получать жена сэра Персиваля, а капитал переходил к тетке только по смерти племянницы. |
All preliminary explanations being now cleared out of the way, I come at last to the real knot of the case-to the twenty thousand pounds. | Изложив все эти предварительные обстоятельства, я могу наконец подойти к тому, в чем заключалась суть всего дела: к двадцати тысячам фунтов. |
This sum was absolutely Miss Fairlie's own on her completing her twenty-first year, and the whole future disposition of it depended, in the first instance, on the conditions I could obtain for her in her marriage-settlement. | По достижении двадцати одного года мисс Фэрли должна была получить эту сумму в полную собственность и могла распоряжаться ею в зависимости от тех условий, которые мне удалось бы выговорить в ее пользу при составлении брачного контракта. |
The other clauses contained in that document were of a formal kind, and need not be recited here. | Остальные пункты контракта были чисто формальными, о них можно здесь и не упоминать. |
But the clause relating to the money is too important to be passed over. | Но пункт, касающийся этих денег, слишком важен, чтобы не остановиться на нем. |
A few lines will be sufficient to give the necessary abstract of it. | Я сделаю это вкратце. |
My stipulation in regard to the twenty thousand pounds was simply this: The whole amount was to be settled so as to give the income to the lady for her life-afterwards to Sir Percival for his life-and the principal to the children of the marriage. | Я намеревался договориться о двадцати тысячах фунтов таким образом: капитал должен был давать пожизненный доход самой леди; после ее смерти этим доходом должен был пожизненно пользоваться сэр Персиваль Глайд, а капитал наследовали дети от этого брака. |
In default of issue, the principal was to be disposed of as the lady might by her will direct, for which purpose I reserved to her the right of making a will. | В случае бездетности сама леди могла распорядиться этой суммой по своему усмотрению, ввиду чего я оставлял за ней право составить завещание. |
The effect of these conditions may be thus summed up. If Lady Glyde died without leaving children, her half-sister Miss Halcombe, and any other relatives or friends whom she might be anxious to benefit, would, on her husband's death, divide among them such shares of her money as she desired them to have. | Это означало: если бы леди Глайд умерла бездетной, ее сводная сестра мисс Голкомб и те из родных и друзей, кого она желала бы облагодетельствовать, могли наследовать по смерти ее мужа суммы, которые она им оставляла. |
If, on the other hand, she died leaving children, then their interest, naturally and necessarily, superseded all other interests whatsoever. | Однако, если бы после нее остались дети, -естественно, весь этот капитал переходил к ним. |
This was the clause-and no one who reads it can fail, I think, to agree with me that it meted out equal justice to all parties. | Таковы были условия, вписанные мною в проект брачного контракта. И читатель не может не согласиться, по-моему, с тем, что они были справедливы и беспристрастны. |
We shall see how my proposals were met on the husband's side. | Посмотрим, как отнесся к моему предложению поверенный будущего мужа. |