Женщина в белом — страница 65 из 291

Для того чтобы помочь читателю разобраться в этих семейных делах, я задержусь на минуту, чтобы объяснить, почему тетка наследовала эту сумму только по смерти племянницы.Mr. Philip Fairlie had lived on excellent terms with his sister Eleanor, as long as she remained a single woman.Мистер Филипп Фэрли был в прекрасных отношениях со своей сестрой Элеонорой до тех пор, пока она оставалась незамужней.But when her marriage took place, somewhat late in life, and when that marriage united her to an Italian gentleman named Fosco, or, rather, to an Italian nobleman-seeing that he rejoiced in the title of Count-Mr. Fairlie disapproved of her conduct so strongly that he ceased to hold any communication with her, and even went the length of striking her name out of his will.Но когда, уже немолодой, она вышла замуж за одного итальянского джентльмена, по фамилии Фоско, правильнее сказать - за знатного итальянца, ибо он носил титул графа, - мистер Фэрли так нетерпимо отнесся к ее замужеству, что порвал с ней все отношения и даже вычеркнул ее имя из своего завещания.The other members of the family all thought this serious manifestation of resentment at his sister's marriage more or less unreasonable.Остальные члены семьи сочли его отрицательное отношение к браку сестры более или менее необоснованным.Count Fosco, though not a rich man, was not a penniless adventurer either.Г раф Фоско, хоть и не богатый человек, был все же отнюдь не нищий искатель приключений.He had a small but sufficient income of his own. He had lived many years in England, and he held an excellent position in society.Он имел небольшой, но приличный собственный доход, много лет жил в Англии и принадлежал к высшему обществу.These recommendations, however, availed nothing with Mr. Fairlie.Но все это ничего не значило для мистера Фэрли.In many of his opinions he was an Englishman of the old school, and he hated a foreigner simply and solely because he was a foreigner.Он был англичанином старого закала во многих отношениях и ненавидел иностранцев только за то, что они иностранцы.The utmost that he could be prevailed on to do, in after years-mainly at Miss Fairlie's intercession-was to restore his sister's name to its former place in his will, but to keep her waiting for her legacy by giving the income of the money to his daughter for life, and the money itself, if her aunt died before her, to her cousin Magdalen.Позднее, по настоянию мисс Лоры Фэрли, он все же согласился снова вписать имя сестры в свое завещание при условии, что та унаследует деньги только после смерти его дочери, а доход с этой суммы в десять тысяч фунтов будет в пожизненном пользовании его дочери, то есть Лоры Фэрли. Капитал же, если бы тетка умерла раньше племянницы, переходил к двоюродной сестре мисс Фэрли - Магдалене.Considering the relative ages of the two ladies, the aunt's chance, in the ordinary course of nature, of receiving the ten thousand pounds, was thus rendered doubtful in the extreme; and Madame Fosco resented her brother's treatment of her as unjustly as usual in such cases, by refusing to see her niece, and declining to believe that Miss Fairlie's intercession had ever been exerted to restore her name to Mr. Fairlie's will.Принимая во внимание возраст обеих наследниц, шансы тетки получить десять тысяч фунтов, естественно, были чрезвычайно сомнительными. Крайне обиженная несправедливостью брата, мадам Фоско отказалась встречаться с племянницей и не желала верить, что только благодаря вмешательству мисс Фэрли ее имя снова фигурировало в завещании.Such was the history of the ten thousand pounds.Такова история этих десяти тысяч.
Here again no difficulty could arise with Sir Percival's legal adviser.По этому поводу никаких разногласий с поверенным сэра Персиваля тоже не могло возникнуть.
The income would be at the wife's disposal, and the principal would go to her aunt or her cousin on her death.Доходы с этой суммы должна была получать жена сэра Персиваля, а капитал переходил к тетке только по смерти племянницы.
All preliminary explanations being now cleared out of the way, I come at last to the real knot of the case-to the twenty thousand pounds.Изложив все эти предварительные обстоятельства, я могу наконец подойти к тому, в чем заключалась суть всего дела: к двадцати тысячам фунтов.
This sum was absolutely Miss Fairlie's own on her completing her twenty-first year, and the whole future disposition of it depended, in the first instance, on the conditions I could obtain for her in her marriage-settlement.По достижении двадцати одного года мисс Фэрли должна была получить эту сумму в полную собственность и могла распоряжаться ею в зависимости от тех условий, которые мне удалось бы выговорить в ее пользу при составлении брачного контракта.
The other clauses contained in that document were of a formal kind, and need not be recited here.Остальные пункты контракта были чисто формальными, о них можно здесь и не упоминать.
But the clause relating to the money is too important to be passed over.Но пункт, касающийся этих денег, слишком важен, чтобы не остановиться на нем.
A few lines will be sufficient to give the necessary abstract of it.Я сделаю это вкратце.
My stipulation in regard to the twenty thousand pounds was simply this: The whole amount was to be settled so as to give the income to the lady for her life-afterwards to Sir Percival for his life-and the principal to the children of the marriage.Я намеревался договориться о двадцати тысячах фунтов таким образом: капитал должен был давать пожизненный доход самой леди; после ее смерти этим доходом должен был пожизненно пользоваться сэр Персиваль Глайд, а капитал наследовали дети от этого брака.
In default of issue, the principal was to be disposed of as the lady might by her will direct, for which purpose I reserved to her the right of making a will.В случае бездетности сама леди могла распорядиться этой суммой по своему усмотрению, ввиду чего я оставлял за ней право составить завещание.
The effect of these conditions may be thus summed up. If Lady Glyde died without leaving children, her half-sister Miss Halcombe, and any other relatives or friends whom she might be anxious to benefit, would, on her husband's death, divide among them such shares of her money as she desired them to have.Это означало: если бы леди Глайд умерла бездетной, ее сводная сестра мисс Голкомб и те из родных и друзей, кого она желала бы облагодетельствовать, могли наследовать по смерти ее мужа суммы, которые она им оставляла.
If, on the other hand, she died leaving children, then their interest, naturally and necessarily, superseded all other interests whatsoever.Однако, если бы после нее остались дети, -естественно, весь этот капитал переходил к ним.
This was the clause-and no one who reads it can fail, I think, to agree with me that it meted out equal justice to all parties.Таковы были условия, вписанные мною в проект брачного контракта. И читатель не может не согласиться, по-моему, с тем, что они были справедливы и беспристрастны.
We shall see how my proposals were met on the husband's side.Посмотрим, как отнесся к моему предложению поверенный будущего мужа.
At the time when Miss Halcombe's letter reached me I was even more busily occupied than usual.Я был чрезвычайно загружен делами, когда получил письмо мисс Голкомб.
But I contrived to make leisure for the settlement.Но я выкроил время и составил брачный контракт.
I had drawn it, and had sent it for approval to Sir Percival's solicitor, in less than a week from the time when Miss Halcombe had informed me of the proposed marriage.Менее чем через неделю после того, как мисс Голкомб известила меня о предстоящем браке, я послал брачный контракт на одобрение поверенному сэра Персиваля.
After a lapse of two days the document was returned to me, with notes and remarks of the baronet's lawyer.Через два дня поверенный баронета прислал мне документы обратно с отметками и примечаниями.
His objections, in general, proved to be of the most trifling and technical kind, until he came to the clause relating to the twenty thousand pounds.В общем, его возражения были самыми пустячными или чисто техническими, пока дело не касалось двадцати тысяч фунтов.
Against this there were double lines drawn in red ink, and the following note was appended to them-Против этого пункта стояли строки, подчеркнутые красными чернилами. Они гласили:
"Not admissible."Неприемлемо.
The PRINCIPAL to go to Sir Percival Glyde, in the event of his surviving Lady Glyde, and there being no issue."Капитал целиком переходит к сэру Персивалю Глайду в том случае, если он переживет свою жену и у них не будет детей".
That is to say, not one farthing of the twenty thousand pounds was to go to Miss Halcombe, or to any other relative or friend of Lady Glyde's.Это значило, что ни одна копейка не достанется ни мисс Голкомб, ни кому-либо из родственников или друзей леди Глайд.
The whole sum, if she left no children, was to slip into the pockets of her husband.