Женщина в белом — страница 66 из 291

Если она умрет бездетной, весь капитал очутится в кармане ее мужа.The answer I wrote to this audacious proposal was as short and sharp as I could make it.На это дерзкое предложение я ответил так резко и кратко, как только мог:"My dear sir."Дорогой сэр!Miss Fairlie's settlement.Относительно брачного контракта мисс Фэрли.I maintain the clause to which you object, exactly as it stands.Безоговорочно настаиваю на пункте, против которого вы возражаете.Yours truly."Ваш такой-то".The rejoinder came back in a quarter of an hour.Через четверть часа я получил:"My dear sir."Дорогой сэр!Miss Fairlie's settlement.Относительно брачного контракта мисс Фэрли.I maintain the red ink to which you object, exactly as it stands.Безоговорочно настаиваю на том, что подчеркнуто красными чернилами и против чего вы возражаете.Yours truly."Ваш такой-то".
In the detestable slang of the day, we were now both "at a deadlock," and nothing was left for it but to refer to our clients on either side.Иными словами, мы зашли в тупик, и нам не оставалось ничего другого, как посовещаться с нашими клиентами.
As matters stood, my client-Miss Fairlie not having yet completed her twenty-first year-Mr. Frederick Fairlie, was her guardian.Как известно, моим клиентом, поелику мисс Фэрли не было еще двадцати одного года, был ее опекун мистер Фэрли.
I wrote by that day's post, and put the case before him exactly as it stood, not only urging every argument I could think of to induce him to maintain the clause as I had drawn it, but stating to him plainly the mercenary motive which was at the bottom of the opposition to my settlement of the twenty thousand pounds.Я сразу же написал ему, изложив, как обстояло дело, и не только настаивал на том, чтобы он поддержал выдвинутое мною условие, но и подробно объяснил ему те корыстные мотивы, которые скрывались за возражением относительно двадцати тысяч фунтов.
The knowledge of Sir Percival's affairs which I had necessarily gained when the provisions of the deed on HIS side were submitted in due course to my examination, had but too plainly informed me that the debts on his estate were enormous, and that his income, though nominally a large one, was virtually, for a man in his position, next to nothing.Познакомившись с делами сэра Персиваля, я выяснил, что долги на его собственном поместье были огромны и что его доходы, ранее весьма значительные, сводились в настоящее время к такой малой сумме, которая для человека его положения была просто ничтожной.
The want of ready money was the practical necessity of Sir Percival's existence, and his lawyer's note on the clause in the settlement was nothing but the frankly selfish expression of it.Сэр Персиваль крайне нуждался в свободных деньгах, и возражение его поверенного против одного из условий брачного контракта было не чем иным, как откровенным и эгоистическим подтверждением этого факта.
Mr. Fairlie's answer reached me by return of post, and proved to be wandering and irrelevant in the extreme.Ответ мистера Фэрли пришел на другой день и оказался донельзя уклончивым и неопределенным.
Turned into plain English, it practically expressed itself to this effect:В переводе на удобопонятный язык ответ сводился к следующему:
"Would dear Gilmore be so very obliging as not to worry his friend and client about such a trifle as a remote contingency?"Не будет ли дорогой Г илмор настолько любезен, чтобы не беспокоить своего друга и клиента такими пустяками, как забота о том, что может произойти в будущем?
Was it likely that a young woman of twenty-one would die before a man of forty five, and die without children?Может ли быть, чтобы молодая двадцатилетняя женщина умерла раньше сорокапятилетнего мужчины - и к тому же не народив детей?
On the other hand, in such a miserable world as this, was it possible to over-estimate the value of peace and quietness?С другой стороны, можно ли недооценивать в этом суетном мире великое значение безмятежного покоя?
If those two heavenly blessings were offered in exchange for such an earthly trifle as a remote chance of twenty thousand pounds, was it not a fair bargain?Если в обмен на такой жалкий земной вздор, как перспектива получить в отдаленном будущем двадцать тысяч фунтов, предлагают такое блаженство, как безмятежный покой, разве это не выгодная сделка?
Surely, yes.Безусловно, да.
Then why not make it?"Так почему же не согласиться на нее?"
I threw the letter away in disgust.Я с возмущением отшвырнул от себя письмо.
Just as it had fluttered to the ground, there was a knock at my door, and Sir Percival's solicitor, Mr. Merriman, was shown in.В ту минуту, как оно упало на пол, раздался стук в дверь, и в контору вошел мистер Мерримен, поверенный сэра Персиваля.
There are many varieties of sharp practitioners in this world, but I think the hardest of all to deal with are the men who overreach you under the disguise of inveterate good-humour.В нашей среде много разновидностей хитрейших юристов, но труднее всего, как я считаю, иметь дело с теми из них, кто водит вас за нос под личиной неизменного благодушия.
A fat, well fed, smiling, friendly man of business is of all parties to a bargain the most hopeless to deal with.Безнадежнее всего иметь дело с толстыми, упитанными, дружелюбно улыбающимися коллегами.
Mr. Merriman was one of this class.Мистер Мерримен принадлежал именно к таковым.
"And how is good Mr. Gilmore?" he began, all in a glow with the warmth of his own amiability.- Как поживает милейший мистер Г илмор? -начал он, сияя приветливостью.
"Glad to see you, sir, in such excellent health.- Счастлив видеть вас, сэр, в таком великолепном здоровье.
I was passing your door, and I thought I would look in in case you might have something to say to me.Я проходил мимо и решил зайти к вам на случай, если вам есть что сказать мне.
Do-now pray do let us settle this little difference of ours by word of mouth, if we can!Давайте покончим с нашим небольшим разногласием.
Have you heard from your client yet?"Вы уже получили ответ от вашего клиента?
"Yes.- Да.
Have you heard from yours?"А вы от вашего?
"My dear, good sir!- Дражайший сэр!
I wish I had heard from him to any purpose-I wish, with all my heart, the responsibility was off my shoulders; but he is obstinate-or let me rather say, resolute-and he won't take it off.Я хотел бы, о, как я хотел бы, чтобы он снял с моих плеч всякую ответственность, но он так упрям, скажем лучше - так настойчив, что не желает сделать это!
'Merriman, I leave details to you. Do what you think right for my interests, and consider me as having personally withdrawn from the business until it is all over.'"Мерримен, - сказал он, - поступайте, как находите правильным, и считайте, что я ни во что не вмешиваюсь, пока с делами не будет покончено".
Those were Sir Percival's words a fortnight ago, and all I can get him to do now is to repeat them.Вот слова сэра Персиваля. Он произнес их две недели назад, я могу только заставить его повторить то же самое, не более.
I am not a hard man, Mr. Gilmore, as you know.Я, как вы знаете, мистер Гилмор, уступчивый человек.
Personally and privately, I do assure you, I should like to sponge out that note of mine at this very moment.Уверяю вас, в частной беседе, конечно, что лично я тут же вычеркнул бы свое примечание.
But if Sir Percival won't go into the matter, if Sir Percival will blindly leave all his interests in my sole care, what course can I possibly take except the course of asserting them?Но если сэр Персиваль не желает сам заботиться о своих интересах и слепо доверяется мне, что мне остается, как не защищать его интересы?
My hands are bound-don't you see, my dear sir?-my hands are bound."Я связан по рукам - вы согласны со мной, дорогой сэр? - я связан по рукам.
"You maintain your note on the clause, then, to the letter?" I said.- Иными словами, вы настаиваете на вашей оговорке? - сказал я.
"Yes-deuce take it!- Да, черт побери!
I have no other alternative."У меня нет другого выхода.
He walked to the fireplace and warmed himself, humming the fag end of a tune in a rich convivial bass voice.- Он подошел погреться у камина, напевая себе под нос какую-то пошлую песенку.
"What does your side say?" he went on; "now pray tell me-what does your side say?"- Что говорит ваша сторона? - продолжал он. -Скажите, прошу вас, что говорит ваш клиент?
I was ashamed to tell him.Мне было стыдно рассказывать ему об этом.
I attempted to gain time-nay, I did worse.Я попробовал выиграть время. По правде сказать, я пошел даже дальше.