Женщина в белом — страница 68 из 291

If he had not been the first to greet me I should certainly have passed him.Если бы он не поклонился мне первый, я бы, конечно, прошел мимо.
He was so changed that I hardly knew him again.Он так изменился, что я с трудом его узнал.
His face looked pale and haggard-his manner was hurried and uncertain-and his dress, which I remembered as neat and gentlemanlike when I saw him at Limmeridge, was so slovenly now that I should really have been ashamed of the appearance of it on one of my own clerks.Он был бледный и худой, держался как-то неуверенно и все время озирался по сторонам. Я помнил его в Лиммеридже всегда аккуратным и подтянутым. Но на этот раз он был так небрежно одет, что, право, если бы один из моих клерков появился в таком виде, мне было бы стыдно за него.
"Have you been long back from Cumberland?" he asked.- Вы давно вернулись из Кумберленда? - спросил он.
"I heard from Miss Halcombe lately.- Я получил на днях письмо от мисс Голкомб.
I am aware that Sir Percival Glyde's explanation has been considered satisfactory.Я знаю, что объяснения сэра Персиваля Глайда были признаны удовлетворительными.
Will the marriage take place soon?Скоро ли будет свадьба?
Do you happen to know Mr. Gilmore?"Может быть, вы знаете, мистер Гилмор?
He spoke so fast, and crowded his questions together so strangely and confusedly, that I could hardly follow him.Он говорил так быстро и в то же время так конфузился, что его с трудом можно было понять.
However accidentally intimate he might have been with the family at Limmeridge, I could not see that he had any right to expect information on their private affairs, and I determined to drop him, as easily as might be, on the subject of Miss Fairlie's marriage.Если он и жил в Лиммеридже на равной ноге с членами семьи Фэрли, это еще не давало ему права, с моей точки зрения, расспрашивать меня об их делах. Я решил поставить его на место.
"Time will show, Mr. Hartright," I said-"time will show.- Поживем - увидим, мистер Хартрайт, - сказал я. - Поживем - увидим.
I dare say if we look out for the marriage in the papers we shall not be far wrong.Пожалуй, мы правильно поступим, если будем следить в газетах за сообщением о свадьбе.
Excuse my noticing it, but I am sorry to see you not looking so well as you were when we last met."Извините, если я замечу, что, к сожалению, сейчас вы выглядите хуже, чем когда мы с вами расстались.
A momentary nervous contraction quivered about his lips and eyes, and made me half reproach myself for having answered him in such a significantly guarded manner.Легкая судорога пробежала по его лицу, я почти пожалел, что ответил ему так сдержанно.
"I had no right to ask about her marriage," he said bitterly.- Я не имею права спрашивать о ее свадьбе, -сказал он с горечью.
"I must wait to see it in the newspapers like other people.- Мне, как и другим, придется прочитать об этом в газетах...
Yes,"-he went on before I could make any apologies-"I have not been well lately.Да, - продолжал он, прежде чем я успел ответить, - последнее время я не очень хорошо себя чувствую.
I am going to another country to try a change of scene and occupation.Мне хочется переменить обстановку и работу. У вас обширный круг знакомых, мистер Гилмор.
Miss Halcombe has kindly assisted me with her influence, and my testimonials have been found satisfactory.Если вы услышите, что какой-нибудь заграничной экспедиции нужен художник и вам некого будет рекомендовать, я буду вам очень благодарен, если вы вспомните обо мне.
It is a long distance off, but I don't care where I go, what the climate is, or how long I am away."Я ручаюсь, что аттестации мои в порядке, а мне самому безразлично, куда ехать, за какие океаны, и на какой срок.
He looked about him while he said this at the throng of strangers passing us by on either side, in a strange, suspicious manner, as if he thought that some of them might be watching us.Говоря это, он озирался по сторонам. Вид у него был странный, загнанный, как будто среди пешеходов был кто-то, кто следил за ним.
"I wish you well through it, and safe back again," I said, and then added, so as not to keep him altogether at arm's length on the subject of the Fairlies, "I am going down to Limmeridge to-day on business.- Если я узнаю о чем-либо подходящем, я не премину известить вас, - сказал я, а затем прибавил: - Я еду сегодня в Лиммеридж по делу.
Miss Halcombe and Miss Fairlie are away just now on a visit to some friends in Yorkshire."Мисс Голкомб и мисс Фэрли уехали погостить к каким-то знакомым в Йоркшир.
His eyes brightened, and he seemed about to say something in answer, but the same momentary nervous spasm crossed his face again.Г лаза его оживились. Казалось, он хочет что-то спросить, но лицо его снова передернулось от волнения.
He took my hand, pressed it hard, and disappeared among the crowd without saying another word.Он схватил мою руку, крепко пожал ее и ушел, так и не сказав больше ни единого слова.
Though he was little more than a stranger to me, I waited for a moment, looking after him almost with a feeling of regret.Я обернулся и посмотрел ему вслед с некоторым сожалением, хотя он и был для меня почти чужим человеком.
I had gained in my profession sufficient experience of young men to know what the outward signs and tokens were of their beginning to go wrong, and when I resumed my walk to the railway I am sorry to say I felt more than doubtful about Mr. Hartright's future.Благодаря моей профессии я достаточно хорошо разбираюсь в молодых людях и могу сразу определить по внешним признакам, когда они сбиваются с пути. По дороге на вокзал я, к сожалению, сильно усомнился в будущем благополучии мистера Хартрайта.
IVIV
Leaving by an early train, I got to Limmeridge in time for dinner.Выехав рано утром из Лондона, я прибыл в Лиммеридж к обеду.
The house was oppressively empty and dull.Дом показался мне донельзя пустым и скучным.
I had expected that good Mrs. Vesey would have been company for me in the absence of the young ladies, but she was confined to her room by a cold.Я думал, что за отсутствием молодых леди миссис Вэзи составит мне компанию за обедом. Но у нее был насморк, и она сидела у себя в комнате.
The servants were so surprised at seeing me that they hurried and bustled absurdly, and made all sorts of annoying mistakes.Удивленные моим приездом, слуги хлопотали и нелепо суетились.
Even the butler, who was old enough to have known better, brought me a bottle of port that was chilled.Даже дворецкий, достаточно старый и умудренный опытом, чтобы понимать, что делает, подал мне бутылку ледяного портвейна.
The reports of Mr. Fairlie's health were just as usual, and when I sent up a message to announce my arrival, I was told that he would be delighted to see me the next morning but that the sudden news of my appearance had prostrated him with palpitations for the rest of the evening.Вести о здоровье мистера Фэрли были такими, как всегда. Когда я послал сказать ему о моем приезде, мне ответили, что он с восторгом примет меня на следующее утро, но на сегодняшний вечер это внезапное известие повергло его в полную прострацию, вызвав жесточайшее сердцебиение.
The wind howled dismally all night, and strange cracking and groaning noises sounded here, there, and everywhere in the empty house.Всю ночь жалобно завывал ветер, и в пустом доме то тут, то там гулко раздавались какие-то скрипы и трески.
I slept as wretchedly as possible, and got up in a mighty bad humour to breakfast by myself the next morning.Я плохо выспался и в отвратительном настроении позавтракал утром в столовой в полнейшем одиночестве.
At ten o'clock I was conducted to Mr. Fairlie's apartments.В десять часов меня отвели в апартаменты мистера Фэрли.
He was in his usual room, his usual chair, and his usual aggravating state of mind and body.Он был у себя в гостиной, в своем кресле и в обычном несносном настроении.
When I went in, his valet was standing before him, holding up for inspection a heavy volume of etchings, as long and as broad as my office writing-desk.Когда я вошел, его камердинер стоял перед ним навытяжку с тяжелейшей охапкой офортов в руках.
The miserable foreigner grinned in the most abject manner, and looked ready to drop with fatigue, while his master composedly turned over the etchings, and brought their hidden beauties to light with the help of a magnifying glass.Мистер Фэрли просматривал их. Несчастный француз изгибался самым жалким образом и, казалось, вот-вот упадет от усталости, а его хозяин невозмутимо перелистывал офорты и разглядывал их скрытые красоты через лупу.
"You very best of good old friends," said Mr. Fairlie, leaning back lazily before he could look at me, "are you QUITE well?- Лучший из всех добрых, старых друзей, -сказал мистер Фэрли, лениво откидываясь в кресле и не глядя на меня. - Вы совершенно здоровы?