"Oblige me by giving that man permission to withdraw," I said, pointing to the valet. | - Сделайте мне одолжение и разрешите уйти этому человеку, - сказал я, указывая на камердинера. |
Mr. Fairlie arched his eyebrows and pursed up his lips in sarcastic surprise. | Брови мистера Фэрли высоко поднялись, а губы сложились в саркастическую улыбку. |
"Man?" he repeated. | - Человеку? - повторил он. |
"You provoking old Gilmore, what can you possibly mean by calling him a man? | - Вы шутите, старина Гилмор! |
He's nothing of the sort. | Что вы подразумеваете, называя его человеком? |
He might have been a man half an hour ago, before I wanted my etchings, and he may be a man half an hour hence, when I don't want them any longer. | До того, как я полчаса назад захотел взглянуть на офорты, он, возможно, был человеком и станет им опять, когда мне надоест их смотреть. |
At present he is simply a portfolio stand. | Но сейчас он просто подпорка для собрания офортов. |
Why object, Gilmore, to a portfolio stand?" | Ну, разве подпорка может помешать нам разговаривать? К чему возражать против подпорки, Гилмор? |
"I DO object. | - Я возражаю. |
For the third time, Mr. Fairlie, I beg that we may be alone." | Прошу вас в третий раз, мистер Фэрли. Я хочу говорить с вами с глазу на глаз. |
My tone and manner left him no alternative but to comply with my request. | Мой тон и манера не оставляли ему выхода из положения, ему пришлось подчиниться. |
He looked at the servant, and pointed peevishly to a chair at his side. | Он посмотрел на камердинера и с раздражением указал на стул подле себя. |
"Put down the etchings and go away," he said. | - Положите офорты и убирайтесь, - сказал он. |
"Don't upset me by losing my place. | - Вы уверены, что я закончил осмотр на этом месте? |
Have you, or have you not, lost my place? | Вы не перепутали? |
Are you sure you have not? | Ну, чего вы стоите? Не раздражайте меня. |
And have you put my hand-bell quite within my reach? | Вы поставили колокольчик так, чтоб мне удобно было позвонить? |
Yes? | Да? |
Then why the devil don't you go?" | Так какого же черта вы не уходите? |
The valet went out. | Камердинер удалился. |
Mr. Fairlie twisted himself round in his chair, polished the magnifying glass with his delicate cambric handkerchief, and indulged himself with a sidelong inspection of the open volume of etchings. | Мистер Фэрли изогнулся в кресле, вытер лупу своим тончайшим батистовым платком и предался созерцанию офортов сбоку. |
It was not easy to keep my temper under these circumstances, but I did keep it. | При данных обстоятельствах мне было трудно сдерживаться, однако я сдержался. |
"I have come here at great personal inconvenience," I said, "to serve the interests of your niece and your family, and I think I have established some slight claim to be favoured with your attention in return." | - Я приехал к вам сегодня в интересах вашей семьи и вашей племянницы, хотя это было для меня чрезвычайно неудобно, - сказал я. - Мне кажется, что я заслужил некоторого внимания с вашей стороны. |
"Don't bully me!" exclaimed Mr. Fairlie, falling back helplessly in the chair, and closing his eyes. | - Не кричите на меня! - взвизгнул мистер Фэрли, беспомощно откидываясь в кресле и закрывая глаза. |
"Please don't bully me. | - Ради бога, не кричите на меня! |
I'm not strong enough." | Я не выдержу этого, я слишком слаб! |
I was determined not to let him provoke me, for Laura Fairlie's sake. | Ради Лоры Фэрли я твердо решил, что не дам ему вывести себя из терпения. |
"My object," I went on, "is to entreat you to reconsider your letter, and not to force me to abandon the just rights of your niece, and of all who belong to her. | - Я приехал с целью убедить вас пересмотреть ваше письмо, - продолжал я, - и не заставлять меня приносить в жертву законные права вашей племянницы и ее имущество. |
Let me state the case to you once more, and for the last time." | Разрешите мне снова и в последний раз изложить вам, как обстоит дело. |
Mr. Fairlie shook his head and sighed piteously. | Мистер Фэрли с видом великомученика глубоко вздохнул и покачал головой. |
"This is heartless of you, Gilmore-very heartless," he said. | - Это безжалостно с вашей стороны, Гилмор, совершенно безжалостно! - сказал он. |
"Never mind, go on." | - Но что поделаешь, говорите. |
I put all the points to him carefully-I set the matter before him in every conceivable light. | Я подробно перечислил ему все пункты брачного контракта и осветил их со всех точек зрения. |
He lay back in the chair the whole time I was speaking with his eyes closed. | Он лежал, откинувшись в кресле, с закрытыми глазами в продолжение всего моего доклада. |
When I had done he opened them indolently, took his silver smelling-bottle from the table, and sniffed at it with an air of gentle relish. | Когда я кончил свою речь, он лениво приоткрыл глаза, взял со столика флакон с нюхательной солью и стал томно нюхать его. |
"Good Gilmore!" he said between the sniffs, "how very nice this is of you! | - Мой добрый Гилмор, - приговаривал он между понюшками, - как это мило и заботливо с вашей стороны! |
How you reconcile one to human nature!" | Из-за вас я готов примириться с человечеством. |
"Give me a plain answer to a plain question, Mr. Fairlie. | - Прошу вас ответить мне напрямик, мистер Фэрли. |
I tell you again, Sir Percival Glyde has no shadow of a claim to expect more than the income of the money. | Я повторяю вам снова, что сэр Персиваль Глайд не имеет никакого права претендовать на большее, чем доход с капитала. |
The money itself if your niece has no children, ought to be under her control, and to return to her family. | Сам капитал, если у вашей племянницы не будет детей, должен остаться в ее руках и в случае ее смерти вернуться в вашу семью. |
If you stand firm, Sir Percival must give way-he must give way, I tell you, or he exposes himself to the base imputation of marrying Miss Fairlie entirely from mercenary motives." | Сэру Персивалю придется уступить, если вы будете на этом настаивать. Ему придется уступить, если он не хочет, чтобы его заподозрили в том, что он женится на мисс Фэрли исключительно из корыстных целей. |
Mr. Fairlie shook the silver smelling-bottle at me playfully. | Мистер Фэрли шутливо помахал в мою сторону нюхательным флаконом: |
"You dear old Gilmore, how you do hate rank and family, don't you? | - Вы, мой добрый, старый Гилмор, терпеть не можете титулы и родовитость, правда? |
How you detest Glyde because he happens to be a baronet. | Как вы ненавидите Глайда за то, что он баронет! |
What a Radical you are-oh, dear me, what a Radical you are!" | Какой вы радикал, о боже, какой вы радикал! |
A Radical!!! | Я - радикал!!! |
I could put up with a good deal of provocation, but, after holding the soundest Conservative principles all my life, I could NOT put up with being called a Radical. | Я мог вытерпеть многое, но, исповедуя незыблемые принципы консерваторов в течение всей моей жизни, я не мог снести, чтобы меня назвали радикалом! |
My blood boiled at it-I started out of my chair-I was speechless with Indignation. | Кровь моя вскипела, я вскочил со стула, я онемел от негодования. |
"Don't shake the room!" cried Mr. Fairlie-"for Heaven's sake don't shake the room! |