Женщина в белом — страница 70 из 291

- Не сотрясайте стены! - завопил мистер Фэрли.- Ради всего святого, перестаньте сотрясать стены!Worthiest of all possible Gilmores, I meant no offence.Лучший из всех Гилморов, я не хотел вас обидеть!My own views are so extremely liberal that I think I am a Radical myself.Мои взгляды настолько либеральны, что порой мне кажется, что я и сам радикал.Yes.Да.We are a pair of Radicals.Мы пара радикалов.Please don't be angry.Умоляю вас, не сердитесь.I can't quarrel-I haven't stamina enough.Я не в силах ссориться - я слишком немощен.Shall we drop the subject? Yes.Бросим эту тему, да?Come and look at these sweet etchings.Подите сюда и полюбуйтесь на эти милые офорты.Do let me teach you to understand the heavenly pearliness of these lines.Я научу вас понимать невыразимую жемчужность этих линий.Do now, there's a good Gilmore!"Ну подойдите же, ну будьте славным Гилмором!While he was maundering on in this way I was, fortunately for my own self-respect, returning to my senses.Пока он ворковал в таком роде, мне, к счастью, удалось прийти в себя.When I spoke again I was composed enough to treat his impertinence with the silent contempt that it deserved.Когда я снова заговорил, я уже настолько владел собой, что мог обойти презрительным молчанием его наглую выходку.
"You are entirely wrong, sir," I said, "in supposing that I speak from any prejudice against Sir Percival Glyde.- Вы глубоко заблуждаетесь, сэр, - сказал я, -предполагая, что я предубежден против сэра Персиваля Глайда.
I may regret that he has so unreservedly resigned himself in this matter to his lawyer's direction as to make any appeal to himself impossible, but I am not prejudiced against him.Я могу только сожалеть, что в этом деле он всецело доверился своему поверенному, и потому обращаться к самому сэру Персивалю Глайду бесполезно. Но я ничего не имею лично против него.
What I have said would equally apply to any other man in his situation, high or low.Мои слова могли бы относиться к любому человеку, независимо от его положения.
The principle I maintain is a recognised principle.Принцип, за который я ратую, давно признан всеми.
If you were to apply at the nearest town here, to the first respectable solicitor you could find, he would tell you as a stranger what I tell you as a friend.Если бы вы обратились к любому юристу, он сказал бы вам, как посторонний человек, то же самое, что говорю я, как старый друг вашей семьи.
He would inform you that it is against all rule to abandon the lady's money entirely to the man she marries.Он сказал бы вам, что крайне неразумно отдавать все деньги, принадлежащие леди, в полное распоряжение человека, за которого она выходит замуж.
He would decline, on grounds of common legal caution, to give the husband, under any circumstances whatever, an interest of twenty thousand pounds in his wife's death."Исходя из обычной вполне законной предосторожности, он ни в коем случае не согласился бы дать мужу возможность получить капитал в двадцать тысяч фунтов в случае смерти жены.
"Would he really, Gilmore?" said Mr. Fairlie.- В самом деле, Гилмор? - сказал мистер Фэрли.
"If he said anything half so horrid, I do assure you I should tinkle my bell for Louis, and have him sent out of the house immediately."- Если бы он сказал что-либо наполовину столь ужасное, уверяю вас, я позвонил бы Луи и приказал немедленно вывести его из комнаты.
"You shall not irritate me, Mr. Fairlie-for your niece's sake and for her father's sake, you shall not irritate me.- Вам не удастся вывести меня из терпения, мистер Фэрли! Ради вашей племянницы и ее покойного отца - вам не удастся вывести меня из терпения!
You shall take the whole responsibility of this discreditable settlement on your own shoulders before I leave the room."Прежде чем я уйду, вам придется взять всю ответственность за этот возмутительный брачный контракт на себя.
"Don't!-now please don't!" said Mr. Fairlie.- Не надо, умоляю вас, не надо! - сказал мистер Фэрли.
"Think how precious your time is, Gilmore, and don't throw it away.- Вспомните, что время - деньги, Г илмор, и не пренебрегайте им так.
I would dispute with you if I could, but I can't-I haven't stamina enough.Если бы я мог, я поспорил бы с вами, но я не могу, у меня не хватит жизненных сил.
You want to upset me, to upset yourself, to upset Glyde, and to upset Laura; and-oh, dear me!-all for the sake of the very last thing in the world that is likely to happen.Вам хочется растревожить меня, самого себя, Глайда, Лору и - о боги! - ради чего-то, что вряд ли произойдет!
No, dear friend, in the interests of peace and quietness, positively No!"Нет, дорогой друг, во имя безмятежности и покоя - положительно нет!
"I am to understand, then, that you hold by the determination expressed in your letter?"- Значит, я должен считать, что вы придерживаетесь решения, изложенного вами в письме?
"Yes, please.- Да, прошу вас.
So glad we understand each other at last.Счастлив, что наконец мы поняли друг друга.
Sit down again-do!"Посидите еще, хорошо?
I walked at once to the door, and Mr. Fairlie resignedly "tinkled" his hand-bell.Я подошел к двери, и мистеру Фэрли пришлось позвонить в свой колокольчик.
Before I left the room I turned round and addressed him for the last time.Прежде чем перешагнуть за порог, я в последний раз обратился к нему.
"Whatever happens in the future, sir," I said, "remember that my plain duty of warning you has been performed.- Что бы ни случилось в дальнейшем, сэр, -сказал я, - помните, что я исполнил свой долг и предупредил вас.
As the faithful friend and servant of your family, I tell you, at parting, that no daughter of mine should be married to any man alive under such a settlement as you are forcing me to make for Miss Fairlie."Как преданный друг и поверенный вашей семьи, я говорю вам на прощанье, что я бы никогда не выдал замуж свою дочь по такому брачному контракту, какой вы вынуждаете меня составить для мисс Фэрли.
The door opened behind me, and the valet stood waiting on the threshold.Дверь за моей спиной открылась, и камердинер застыл на пороге в ожидании.
"Louis," said Mr. Fairlie, "show Mr. Gilmore out, and then come back and hold up my etchings for me again.- Луи, - сказал мистер Фэрли, - проводите мистера Г илмора, а потом возвращайтесь держать мои офорты.
Make them give you a good lunch downstairs. Do, Gilmore, make my idle beasts of servants give you a good lunch!"Заставьте их подать вам хороший завтрак, Гилмор, заставьте моих бездельников-слуг, этих ленивых животных, подать вам хороший завтрак.
I was too much disgusted to reply-I turned on my heel, and left him in silence.Я ничего не ответил, он был мне слишком противен. Я поклонился и молча вышел из комнаты.
There was an up train at two o'clock in the afternoon, and by that train I returned to London.Обратный поезд уходил в два часа дня, с ним я и вернулся в Лондон.
On the Tuesday I sent in the altered settlement, which practically disinherited the very persons whom Miss Fairlie's own lips had informed me she was most anxious to benefit.Во вторник я отослал поверенному сэра Персиваля Глайда заново составленный брачный контракт, практически лишавший наследства тех лиц, о которых хотела вспомнить в своем завещании мисс Фэрли.
I had no choice.У меня не было другого выхода.
Another lawyer would have drawn up the deed if I had refused to undertake it.Если бы я отказался, другой юрист составил бы подобный брачный контракт вместо меня.
My task is done.Мой труд окончен.
My personal share in the events of the family story extends no farther than the point which I have just reached.Мое личное участие в истории этой семьи на этом прекращается.
Other pens than mine will describe the strange circumstances which are now shortly to follow.Другие опишут те странные события, которые вскоре последовали.
Seriously and sorrowfully I close this brief record.С глубоким прискорбием я заканчиваю свой отчет.
Seriously and sorrowfully I repeat here the parting words that I spoke at Limmeridge House:-No daughter of mine should have been married to any man alive under such a settlement as I was compelled to make for Laura Fairlie. The End of Mr. Gilmore's Narrative.С глубоким прискорбием на прощанье я повторяю последние слова, произнесенные мною в Лиммеридже: я никогда не выдал бы замуж свою дочь по такому брачному контракту, какой я был вынужден составить для Лоры Фэрли.
THE STORY CONTINUED BY MARIAN HALCOMBE (in Extracts from her Diary)РАССКАЗ ПРОДОЛЖАЕТ МЭРИАН ГОЛКОМБ (Выписки из ее дневника)