"You are entirely wrong, sir," I said, "in supposing that I speak from any prejudice against Sir Percival Glyde. | - Вы глубоко заблуждаетесь, сэр, - сказал я, -предполагая, что я предубежден против сэра Персиваля Глайда. |
I may regret that he has so unreservedly resigned himself in this matter to his lawyer's direction as to make any appeal to himself impossible, but I am not prejudiced against him. | Я могу только сожалеть, что в этом деле он всецело доверился своему поверенному, и потому обращаться к самому сэру Персивалю Глайду бесполезно. Но я ничего не имею лично против него. |
What I have said would equally apply to any other man in his situation, high or low. | Мои слова могли бы относиться к любому человеку, независимо от его положения. |
The principle I maintain is a recognised principle. | Принцип, за который я ратую, давно признан всеми. |
If you were to apply at the nearest town here, to the first respectable solicitor you could find, he would tell you as a stranger what I tell you as a friend. | Если бы вы обратились к любому юристу, он сказал бы вам, как посторонний человек, то же самое, что говорю я, как старый друг вашей семьи. |
He would inform you that it is against all rule to abandon the lady's money entirely to the man she marries. | Он сказал бы вам, что крайне неразумно отдавать все деньги, принадлежащие леди, в полное распоряжение человека, за которого она выходит замуж. |
He would decline, on grounds of common legal caution, to give the husband, under any circumstances whatever, an interest of twenty thousand pounds in his wife's death." | Исходя из обычной вполне законной предосторожности, он ни в коем случае не согласился бы дать мужу возможность получить капитал в двадцать тысяч фунтов в случае смерти жены. |
"Would he really, Gilmore?" said Mr. Fairlie. | - В самом деле, Гилмор? - сказал мистер Фэрли. |
"If he said anything half so horrid, I do assure you I should tinkle my bell for Louis, and have him sent out of the house immediately." | - Если бы он сказал что-либо наполовину столь ужасное, уверяю вас, я позвонил бы Луи и приказал немедленно вывести его из комнаты. |
"You shall not irritate me, Mr. Fairlie-for your niece's sake and for her father's sake, you shall not irritate me. | - Вам не удастся вывести меня из терпения, мистер Фэрли! Ради вашей племянницы и ее покойного отца - вам не удастся вывести меня из терпения! |
You shall take the whole responsibility of this discreditable settlement on your own shoulders before I leave the room." | Прежде чем я уйду, вам придется взять всю ответственность за этот возмутительный брачный контракт на себя. |
"Don't!-now please don't!" said Mr. Fairlie. | - Не надо, умоляю вас, не надо! - сказал мистер Фэрли. |
"Think how precious your time is, Gilmore, and don't throw it away. | - Вспомните, что время - деньги, Г илмор, и не пренебрегайте им так. |
I would dispute with you if I could, but I can't-I haven't stamina enough. | Если бы я мог, я поспорил бы с вами, но я не могу, у меня не хватит жизненных сил. |
You want to upset me, to upset yourself, to upset Glyde, and to upset Laura; and-oh, dear me!-all for the sake of the very last thing in the world that is likely to happen. | Вам хочется растревожить меня, самого себя, Глайда, Лору и - о боги! - ради чего-то, что вряд ли произойдет! |
No, dear friend, in the interests of peace and quietness, positively No!" | Нет, дорогой друг, во имя безмятежности и покоя - положительно нет! |
"I am to understand, then, that you hold by the determination expressed in your letter?" | - Значит, я должен считать, что вы придерживаетесь решения, изложенного вами в письме? |
"Yes, please. | - Да, прошу вас. |
So glad we understand each other at last. | Счастлив, что наконец мы поняли друг друга. |
Sit down again-do!" | Посидите еще, хорошо? |
I walked at once to the door, and Mr. Fairlie resignedly "tinkled" his hand-bell. | Я подошел к двери, и мистеру Фэрли пришлось позвонить в свой колокольчик. |
Before I left the room I turned round and addressed him for the last time. | Прежде чем перешагнуть за порог, я в последний раз обратился к нему. |
"Whatever happens in the future, sir," I said, "remember that my plain duty of warning you has been performed. | - Что бы ни случилось в дальнейшем, сэр, -сказал я, - помните, что я исполнил свой долг и предупредил вас. |
As the faithful friend and servant of your family, I tell you, at parting, that no daughter of mine should be married to any man alive under such a settlement as you are forcing me to make for Miss Fairlie." | Как преданный друг и поверенный вашей семьи, я говорю вам на прощанье, что я бы никогда не выдал замуж свою дочь по такому брачному контракту, какой вы вынуждаете меня составить для мисс Фэрли. |
The door opened behind me, and the valet stood waiting on the threshold. | Дверь за моей спиной открылась, и камердинер застыл на пороге в ожидании. |
"Louis," said Mr. Fairlie, "show Mr. Gilmore out, and then come back and hold up my etchings for me again. | - Луи, - сказал мистер Фэрли, - проводите мистера Г илмора, а потом возвращайтесь держать мои офорты. |
Make them give you a good lunch downstairs. Do, Gilmore, make my idle beasts of servants give you a good lunch!" | Заставьте их подать вам хороший завтрак, Гилмор, заставьте моих бездельников-слуг, этих ленивых животных, подать вам хороший завтрак. |
I was too much disgusted to reply-I turned on my heel, and left him in silence. | Я ничего не ответил, он был мне слишком противен. Я поклонился и молча вышел из комнаты. |
There was an up train at two o'clock in the afternoon, and by that train I returned to London. | Обратный поезд уходил в два часа дня, с ним я и вернулся в Лондон. |
On the Tuesday I sent in the altered settlement, which practically disinherited the very persons whom Miss Fairlie's own lips had informed me she was most anxious to benefit. | Во вторник я отослал поверенному сэра Персиваля Глайда заново составленный брачный контракт, практически лишавший наследства тех лиц, о которых хотела вспомнить в своем завещании мисс Фэрли. |
I had no choice. | У меня не было другого выхода. |
Another lawyer would have drawn up the deed if I had refused to undertake it. | Если бы я отказался, другой юрист составил бы подобный брачный контракт вместо меня. |
My task is done. | Мой труд окончен. |
My personal share in the events of the family story extends no farther than the point which I have just reached. | Мое личное участие в истории этой семьи на этом прекращается. |
Other pens than mine will describe the strange circumstances which are now shortly to follow. | Другие опишут те странные события, которые вскоре последовали. |
Seriously and sorrowfully I close this brief record. | С глубоким прискорбием я заканчиваю свой отчет. |
Seriously and sorrowfully I repeat here the parting words that I spoke at Limmeridge House:-No daughter of mine should have been married to any man alive under such a settlement as I was compelled to make for Laura Fairlie. The End of Mr. Gilmore's Narrative. | С глубоким прискорбием на прощанье я повторяю последние слова, произнесенные мною в Лиммеридже: я никогда не выдал бы замуж свою дочь по такому брачному контракту, какой я был вынужден составить для Лоры Фэрли. |
THE STORY CONTINUED BY MARIAN HALCOMBE (in Extracts from her Diary) | РАССКАЗ ПРОДОЛЖАЕТ МЭРИАН ГОЛКОМБ (Выписки из ее дневника) |