The discovery that I have committed such an error in judgment as this makes me hesitate about everything else. | Мысль, что я могла так жестоко ошибиться, заставляет меня теперь сомневаться во всем. Я не верю себе. Я стала крайне нерешительной. |
I hesitate about Sir Percival, in the face of the plainest proofs. | Несмотря на все доказательства, я еще не вполне верю сэру Персивалю. |
I hesitate even in speaking to Laura. | Я даже не решаюсь поговорить с Лорой. |
On this very morning I doubted, with my hand on the door, whether I should ask her the questions I had come to put, or not. | Сегодня утром я стояла у порога ее комнаты и не знала, спросить ли ее о том, о чем я хотела, или нет. |
When I went into her room I found her walking up and down in great impatience. She looked flushed and excited, and she came forward at once, and spoke to me before I could open my lips. | Когда наконец я вошла, она нетерпеливо ходила по комнате, возбужденная и взволнованная; прежде чем я успела вымолвить слово, она сама обратилась ко мне. |
"I wanted you," she said. | - Я хотела видеть тебя, - сказала она. |
"Come and sit down on the sofa with me. Marian! | - Посиди со мной, Мэриан! |
I can bear this no longer-I must and will end it." | У меня нет больше сил! Я должна с этим покончить! |
There was too much colour in her cheeks, too much energy in her manner, too much firmness in her voice. | Щеки ее горели, движения были непривычно решительны, голос непривычно тверд. |
The little book of Hartright's drawings-the fatal book that she will dream over whenever she is alone-was in one of her hands. | Альбом с рисунками Хартрайта, над которым она сидит часами, когда остается одна, был у нее в руках. |
I began by gently and firmly taking it from her, and putting it out of sight on a side-table. | Я тихонько отняла его у нее и положила подальше на столик, чтобы она его не видела. |
"Tell me quietly, my darling, what you wish to do," I said. | - Расскажи мне, дорогая, как ты намерена поступить. |
"Has Mr. Gilmore been advising you?" | Мистер Гилмор тебе что-нибудь посоветовал? |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"No, not in what I am thinking of now. | - Нет, я думаю совсем о другом. |
He was very kind and good to me, Marian, and I am ashamed to say I distressed him by crying. | Мистер Гилмор был очень добр и ласков со мной. Мэриан, мне стыдно, что я начала при нем плакать и напугала его. |
I am miserably helpless-I can't control myself. | Я ничего не могу с собой поделать, я не могу удержаться от слез. |
For my own sake, and for all our sakes, I must have courage enough to end it." | Для самой себя, для всех нас мне надо собрать все свое мужество и раз навсегда покончить с этим. |
"Do you mean courage enough to claim your release?" I asked. | - Ты хочешь сказать, что тебе придется набраться мужества, чтобы отказать сэру Персивалю? |
"No," she said simply. "Courage, dear, to tell the truth." | - Нет, - ответила она, - чтобы сказать ему всю правду, дорогая! |
She put her arms round my neck, and rested her head quietly on my bosom. | С этими словами она обняла меня и положила мне голову на грудь. |
On the opposite wall hung the miniature portrait of her father. | Напротив нас на стене висела миниатюра -портрет ее отца. |
I bent over her, and saw that she was looking at it while her head lay on my breast. | Я наклонилась к Лоре и увидела, что она смотрит на этот портрет. |
"I can never claim my release from my engagement," she went on. | - Я не могу отказать ему сама, - продолжала она. |
"Whatever way it ends it must end wretchedly for me. | - Чем бы все это ни кончилось, мне все равно не быть счастливой. |
All I can do, Marian, is not to add the remembrance that I have broken my promise and forgotten my father's dying words, to make that wretchedness worse." | Чтобы не мучиться в будущем угрызениями совести, вспоминая, как я нарушила свое обязательство и забыла предсмертное напутствие моего отца, мне осталось только одно, Мэриан... |
"What is it you propose, then?" I asked. | - Что ты хочешь сделать? - перебила я. |
"To tell Sir Percival Glyde the truth with my own lips," she answered, "and to let him release me, if he will, not because I ask him, but because he knows all." | - Сказать сэру Персивалю всю правду, -отвечала она. - Когда он все узнает, он сам вернет мне свободу, по собственному желанию, а не потому, что я прошу его об этом. |
"What do you mean, Laura, by 'all'? | - Всю правду, Лора? О чем ты говоришь? |
Sir Percival will know enough (he has told me so himself) if he knows that the engagement is opposed to your own wishes." | Тебе достаточно сказать сэру Персивалю, что ты обручилась с ним не по своей воле, вот и все. Тогда он вернет тебе слово - он сам мне сказал. |
"Can I tell him that, when the engagement was made for me by my father, with my own consent? | - Но разве я могу это сделать, когда отец благословил нас с моего согласия? |
I should have kept my promise, not happily, I am afraid, but still contentedly-" she stopped, turned her face to me, and laid her cheek close against mine-"I should have kept my engagement, Marian, if another love had not grown up in my heart, which was not there when I first promised to be Sir Percival's wife." | И я бы сдержала свое слово, не радуясь, наверно, но и не ропща... - Она замолчала, придвинулась ко мне и прислонилась щекой к моей щеке. - Я бы сдержала свое слово, Мэриан, если бы в моем сердце не выросла другая любовь, которой не было, когда я согласилась стать женой сэра Персиваля. |
"Laura! you will never lower yourself by making a confession to him?" | - Лора! Неужели ты до такой степени унизишься перед ним, что скажешь ему об этом? |
"I shall lower myself, indeed, if I gain my release by hiding from him what he has a right to know." | - Я унижусь, если ценою обмана получу свободу и скрою от него то, что он вправе знать. |
"He has not the shadow of a right to know it!" | - Он ничего не должен знать! |
"Wrong, Marian, wrong! | - Нет, Мэриан, ты заблуждаешься! |
I ought to deceive no one-least of all the man to whom my father gave me, and to whom I gave myself." | Я никого не могу обманывать, а тем более человека, которому отдал меня отец, - человека, которому я сама дала слово. |
She put her lips to mine, and kissed me. | - Она поцеловала меня. |
"My own love," she said softly, "you are so much too fond of me, and so much too proud of me, that you forget, in my case, what you would remember in your own. |