Женщина в белом — страница 72 из 291

- Душа моя, - сказала она тихо, - будь ты на моем месте, ты поступила бы как я, но ты так меня любишь и так мной гордишься, что забываешь об этом.
Better that Sir Percival should doubt my motives, and misjudge my conduct if he will, than that I should be first false to him in thought, and then mean enough to serve my own interests by hiding the falsehood."Пусть лучше сэр Персиваль осудит меня, но я не могу быть столь низкой, чтобы сначала изменить ему в мыслях, а потом для собственной выгоды скрыть это от него!
I held her away from me in astonishment.Я отстранила ее от себя с изумлением.
For the first time in our lives we had changed places-the resolution was all on her side, the hesitation all on mine.Первый раз в жизни мы с ней поменялись местами: решимость проявляла она, а не я.
I looked into the pale, quiet, resigned young face-I saw the pure, innocent heart, in the loving eyes that looked back at me-and the poor worldly cautions and objections that rose to my lips dwindled and died away in their own emptiness.Я смотрела на бледное, обреченное юное лицо, - в ее взгляде, с любовью устремленном на меня, я видела чистоту, правдивость, благородство, -и все предостережения и доводы, готовые слететь с моих губ, замерли, растаяли, как звук пустой и суетный...
I hung my head in silence.Я молча опустила голову.
In her place the despicably small pride which makes so many women deceitful would have been my pride, and would have made me deceitful too.Будь я на ее месте, мелкое женское самолюбие, из-за которого лгут многие женщины, заставило бы и меня солгать.
"Don't be angry with me, Marian," she said, mistaking my silence.- Не сердись на меня, Мэриан, - сказала она, ошибочно истолковав мое молчание.
I only answered by drawing her close to me again.Вместо ответа я притянула ее к себе.
I was afraid of crying if I spoke.Слезы мои текут нелегко.
My tears do not flow so easily as they ought-they come almost like men's tears, with sobs that seem to tear me in pieces, and that frighten every one about me.Когда я плачу, мне кажется, что рыдания рвут меня на части, я пугаю ими всех окружающих, а главное, они не облегчают моего горя.
"I have thought of this, love, for many days," she went on, twining and twisting my hair with that childish restlessness in her fingers, which poor Mrs. Vesey still tries so patiently and so vainly to cure her of-"I have thought of it very seriously, and I can be sure of my courage when my own conscience tells me I am right.- Много дней, дорогая, думала я над этим, -продолжала она, сплетая и расплетая мне волосы с той детской привычкой вечно что-то крутить в пальцах, от которой миссис Вэзи до сих пор терпеливо и тщетно старалась ее отучить.- Я думала над этим очень серьезно и знаю, что у меня хватит мужества, - ведь совесть твердит мне, что я права.
Let me speak to him to-morrow-in your presence, Marian.Дай мне поговорить с ним завтра - при тебе, Мэриан.
I will say nothing that is wrong, nothing that you or I need be ashamed of-but, oh, it will ease my heart so to end this miserable concealment!Я не скажу ничего лишнего, ничего такого, за что нам с тобой пришлось бы потом краснеть. Но у меня будет легче на сердце, когда этот обман кончится.
Only let me know and feel that I have no deception to answer for on my side, and then, when he has heard what I have to say, let him act towards me as he will."Я хочу знать и чувствовать, что я ничего от него не скрыла, и пусть он сам решает, как поступить, когда узнает от меня всю правду.
She sighed, and put her head back in its old position on my bosom.Она вздохнула и снова прильнула ко мне.
Sad misgivings about what the end would be weighed upon my mind, but still distrusting myself, I told her that I would do as she wished.Грустное предчувствие, что такой разговор ни к чему хорошему не приведет, тяжким бременем легло мне на душу, но, по-прежнему не веря себе самой, я сказала ей наконец, что все будет так, как она хочет.
She thanked me, and we passed gradually into talking of other things.Она поблагодарила меня, и мало-помалу мы заговорили о другом.
At dinner she joined us again, and was more easy and more herself with Sir Percival than I have seen her yet.Обедала она вместе с нами и держала себя с сэром Персивалем более непринужденно, чем раньше.
In the evening she went to the piano, choosing new music of the dexterous, tuneless, florid kind.Позднее, вечером, она подошла к роялю и заиграла какую-то громкую, бравурную пьесу.
The lovely old melodies of Mozart, which poor Hartright was so fond of, she has never played since he left.С тех пор как уехал бедный Хартрайт, она никогда не играет прелестных старых мелодий Моцарта, которые он так любил.
The book is no longer in the music-stand.Они уже не стоят на пюпитре.
She took the volume away herself, so that nobody might find it out and ask her to play from it.Она спрятала куда-то эти ноты, чтобы никто не мог попросить ее сыграть что-нибудь из ее любимых вещей.
I had no opportunity of discovering whether her purpose of the morning had changed or not, until she wished Sir Percival good-night-and then her own words informed me that it was unaltered. She said, very quietly, that she wished to speak to him after breakfast, and that he would find her in her sitting-room with me.В продолжение целого дня я не имела возможности узнать, изменила ли она свое утреннее решение. Я поняла, что оно неизменно, когда Лора, пожелав сэру Персивалю спокойной ночи, тихо прибавила, что хочет поговорить с ним завтра утром и просит его прийти к ней в гостиную, где мы обе будем ждать его.
He changed colour at those words, and I felt his hand trembling a little when it came to my turn to take it.При этих словах он побледнел, и, когда подошел мой черед пожать ему руку, я почувствовала, что его рука слегка дрожит.
The event of the next morning would decide his future life, and he evidently knew it.Завтра решалось его будущее, и, по-видимому, он сознавал это.
I went in, as usual, through the door between our two bedrooms, to bid Laura good-night before she went to sleep.Наши спальни рядом, и, как обычно, я зашла к Лоре пожелать ей спокойной ночи, пока она еще не заснула.
In stooping over her to kiss her I saw the little book of Hartright's drawings half hidden under her pillow, just in the place where she used to hide her favourite toys when she was a child.Наклонившись, чтобы поцеловать ее, я заметила, что альбом с рисунками спрятан у нее под подушкой, куда она девочкой прятала свои любимые игрушки.
I could not find it in my heart to say anything, but I pointed to the book and shook my head.У меня не хватило духу упрекнуть ее за это, я только показала на альбом и покачала головой.
She reached both hands up to my cheeks, and drew my face down to hers till our lips met.Она протянула мне руки и прижалась ко мне.
"Leave it there to-night," she whispered; "to-morrow may be cruel, and may make me say good-bye to it for ever."- Оставь его здесь на сегодня, - прошептала она. - Завтра мне, возможно, придется проститься с ним навеки.
9th.-The first event of the morning was not of a kind to raise my spirits-a letter arrived for me from poor Walter Hartright.9-е Первое утреннее событие не очень-то улучшило мое настроение.
It is the answer to mine describing the manner in which Sir Percival cleared himself of the suspicions raised by Anne Catherick's letter.Я получила письмо от бедняги Уолтера Хартрайта - в ответ на мое, в котором я описывала ему, как сэр Персиваль Г лайд снял с себя подозрения, вызванные письмом Анны Катерик.
He writes shortly and bitterly about Sir Percival's explanations, only saying that he has no right to offer an opinion on the conduct of those who are above him.Уолтер весьма сдержанно отзывается об этом и с горечью пишет, что не решается высказать свое мнение о тех, кто стоит выше него.
This is sad, but his occasional references to himself grieve me still more.Это грустно, но его краткий рассказ о самом себе огорчает меня еще больше.
He says that the effort to return to his old habits and pursuits grows harder instead of easier to him every day and he implores me, if I have any interest, to exert it to get him employment that will necessitate his absence from England, and take him among new scenes and new people.По его словам, с каждым днем ему становится все труднее входить в прежнюю колею, и он умоляет меня, если это возможно, помочь ему найти работу вдали от Англии, среди новой обстановки и новых людей.
I have been made all the readier to comply with this request by a passage at the end of his letter, which has almost alarmed me.Я тем охотнее постараюсь исполнить его просьбу, что в конце его письма есть строки, которые меня просто встревожили.
After mentioning that he has neither seen nor heard anything of Anne Catherick, he suddenly breaks off, and hints in the most abrupt, mysterious manner, that he has been perpetually watched and followed by strange men ever since he returned to London.